Перевод И. И. Канаева. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
«Принцесса Шиповничек» – немецкая народная сказка с сюжетом, похожим на сюжет «Спящей красавицы» Ш. Перро.
Парижская вода (фр.). (Примеч. пер.)
Парижский король (фр.). (Примеч. пер.)
Ксантиппа – жена греческого философа Сократа, известная своим плохим характером. Ее имя стало нарицательным для сварливых и дурных жен.
Клиентов (фр.). (Примеч. пер.)
В моде (фр.). (Примеч. пер.)
Майский праздник (майские танцы, праздник майского дерева) – распространенный в Европе обычай отмечать начало лета, уходящий корнями в языческие времена.
Франклин Уинфилд Вулворт (1852–1919) – американский предприниматель, создатель крупнейшей розничной сети начала XX века.
Человек, который всего добился сам (англ.). (Примеч. пер.)
Каждому свое (фр.). (Примеч. пер.)
Эпоха Возрождения (фр.). (Примеч. пер.)
Знатоки (фр.). (Примеч. пер.)
Тюрингенский Лес – горный хребет в Средней Германии.
Ублюдок (фр.). (Примеч. пер.)
Малыш (фр.). (Примеч. пер.)
Очень, очень шикарно (фр.). (Примеч. пер.)
В принципе, я с тобой согласен, но с учетом всех расходов… (англ.) (Примеч. пер.)
Какого черта вы делаете в моей комнате? (англ.) (Примеч. пер.)
Эта девушка достаточно дерзка! (англ.) (Примеч. пер.)
Я в молодости поступил бы так же! (англ.) (Примеч. пер.)
Полегче (англ.). (Примеч. пер.)
Полегче и медленнее (англ.). (Примеч. пер.)
Я люблю тебя (англ.). (Примеч. пер.)
«Родиться с золотой (серебряной) ложкой во рту» – выражение, означающее приблизительно то же, что и «родиться в рубашке».