Эндивий — растение семейства цикориевых.
В романе используются принятые в США меры веса, длины и площадей: ярд — 0, 914 м; миля (морск.) — 1852 м; миля (сухоп.) — 1609 м; фут — 0, 3048 м; дюйм — 0, 0242 м; фунт — 0, 4536 кг; акр — 0, 405 га; галлон (США) — 3, 785 л; баррель (США) — 31, 5 галлона. — Здесь и далее примеч. пер.
Капер — владелец морского судна, во время войны нападавший на суда неприятеля с ведома своего правительства, а также занимавшийся морским разбоем.
Лагер (lager) — легкое немецкое пиво.
Нут — род травянистых растений семейства бобовых.
Сколько, сеньор? Поскорее (исп.).
Это сеньор идальго, очень опасен (исп.).
Сеньор, пожалуйста (исп.).
Миста — неверное произношение английского слова «мистер», характерное для малограмотных людей.
Скиф — спортивная гоночная лодка для академической гребли.
Клинкер — здесь: обожженное до спекания цементное сырье в виде твердых кусков округлой или неправильной формы.
Дьенбьенфу — уезд на северо-западе Вьетнама. Здесь в 1954 году Вьетнамская народная армия разбила французские войска.
Голем (европейск. фольклор) — вылепленное из красной глины существо, в которое посредством магии вдохнули жизнь.
Coitus interruptus (лат.) — прерванный коитус.
Трамп (tramp, англ.) — грузовое судно, не совершающее регулярных рейсов.
Гакаборт — верхняя закругленная часть кормы, на которой установлен один из судовых огней.
Шканцы (спец.) — место в средней части верхней палубы военного корабля, где производятся смотры, парады и т.д.
Имя «Крикет» пишется по-английски «Cricket».
Обюссон — шпалера, изготовленная в городе Обюссон (Франция).
Дау — одномачтовое каботажное судно.
Каури — два вида брюхоногих моллюсков, их раковины с древности до начала XX века употреблялись у народов Азии, Африки и островов Тихого океана в качестве так называемых раковинных денег.
Крюгер, Паул (1825—1904) — президент бурской республики Трансвааль.
Сепия — светло-коричневая краска из чернильного мешка морского моллюска. Использовалась европейскими художниками в XVIII-XIX веках.