Добро пожаловать в мир, Малышка! [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Единая христианская церковь. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Если попытаться перевести название, то получится примерно вот что: «Проворные, дерзкие, бесстрашные ребята».

3

В переводе — Оркестр гавайской фруктовой жвачки.

4

Карвер Дэна Эндрюс (1909–1992) — американский актер.

5

Песня музыканта Джимми Мак-Хью, написана в 1930 г.

6

Элмер Фадд — главный враг кролика Багса Бани из одноименного мультфильма телекомпании «Уорнер Бразерс».

7

«Гадкий американец» — американский дипломат или бизнесмен за рубежом, особенно в Азии (по названию книги Бердика и Леберера).

8

Знаменитая шоу-группа, постоянно выступает в мюзик-холле «Рэдио-Сити».

9

Tonight show — «Сегодня вечером», популярное ток-шоу, выходит на Эн-би-си с 1954 г.

10

Клуб «Двадцать одно» — один из наиболее знаменитых и оригинальных ресторанов и ночных клубов Нью-Йорка. Залы на несколько этажей оформлены в старинном стиле. Славится своей кухней. Часто посещается деятелями театра и кино.

11

Легендарный «Сарди» в сердце театрального Нью-Йорка всегда был не только рестораном, но и клубом, где встречались актеры, режиссеры, продюсеры.

12

Мидтаун — часть Манхэттена.

13

Ист-Сайд — восточный (беднейший) район Нью-Йорка.

14

Мэри Тайлер Мор — исполнительница главных ролей в «Дик Ван Дайк шоу» и «Мэри Тайлер Мор шоу». Имеет несколько наград «Эмми».

15

Хью Марстон Хефер — основатель и шеф-редактор журнала Playboy.

16

AWRT (American Women in Radio and Television) — Американские женщины на радио и телевидении. Организация, поддерживающая женщин, профессионально работающих на радио, телевидении и в других СМИ.

17

«Каппа Альфа Тета» — крупное женское студенческое общество, названное буквами греческого алфавита.

18

Линия Мейсона — Диксона первоначально разделяла рабовладельческие штаты и так называемые свободные штаты. Сейчас название употребляется фигурально, как условная разделительная линия между севером и югом США.

19

«Бергдорф Гудман» — фешенебельный магазин одежды на Пятой авеню, известен тем, что там можно заказать вещи по эскизам известных модельеров.

20

Единственный частный парк в Нью-Йорке, находится на Лексингтон-авеню. Пользоваться им имеют право только жители окрестных старинных домов — у каждого есть свой ключ.

21

Уолтер Уинчелл — журналист, радиокомментатор. Считается отцом современной светской хроники и так называемый «колонки светских сплетен». Выражение «Прочти это у Уинчелла» означало «Прочти об этом в светской хронике». Постепенно утратил популярность из-за резкости по отношению к известным людям.

22

Франк Капра (1897–1991) — режиссер, продюсер. Первого «Оскара» получил за фильм «Это случилось однажды ночью». С 1935 г. начал снимать социальные комедии о проблемах «маленького человека» с Гарри Купером, получившие эпитет «капровские». За них получил еще два «Оскара».

23

Телесериал о жизни бедной вирджинской семьи в годы Великой депрессии.

24

Чуть больше 0 градусов по Цельсию.

25

Пуансеттия (молочай прекраснейший), или рождественская звезда, уже почти два столетия является самым популярным домашним растением на Рождество и Новый год.

26

Ol' Man River — 1) одно из прозвищ р. Миссисипи; 2) название популярной песни, написанной О. Хаммерстайном и Дж. Керном для мюзикла «Гастрольный корабль» (1927).

27

Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

28

Почти 40 градусов по Цельсию.

29

Женская общественная организация, объединяющая потомков участников Гражданской войны США (1861–1865).

30

«Штат магнолии» — официальное прозвище штата Миссисипи. Цветок магнолии является символом штатов Миссисипи и Луизиана. Неофициально магнолию принято считать символом Юга в целом. В этом значении слово выступает как прилагательное «южный»: magnolia gentleman — «джентльмен с Юга», magnolia accent — «мягкая (южная) манера речи».

31

«Стела Даллас» — мелодрама 1937 г., получила два «Оскара».

32

Агентство, созданное в 1961 г. по инициативе президента Дж. Ф. Кеннеди. Оказывает помощь населению развивающихся стран в получении технических знаний.

33

Ред (Ричард) Скелтон (1913–1997) — один из самых популярных актеров кино и ТВ комедийного амплуа; в течение 20 лет вел на ТВ «Ред Скелтон шоу». Эстер Уильямс (р. 1921) — американская пловчиха, актриса и сценарист, звезда «водного мюзикла» 40–50-х годов. Ее называли «Американская Русалка» и «Русалка Голливуда».

34

Национальный мемориал Гора Рашмор находится около города Кистоун в Южной Дакоте, США.

35

Алан Джей Лернер (1918–1986) — автор текстов знаменитых бродвейских мюзиклов. Бёртон Лейн (1912–1997) — американский композитор и автор текстов. Их песню «You're All the World to Me» поет Тони Беннет.

36

Лк., 12:25.

37

Крупнейшие сети розничной торговли, где продаются товары по ценам ниже средних.

38

«Душа» (soul) и «палтус» (sole) произносятся одинаково.

39

Кол Портер (1891–1964) — американский композитор, писавший наряду с музыкой и тексты к собственным песням.

40

Генри Бендел — знаменитый модельер женской одежды.

41

Прозвища Нового Орлеана — «Город-полумесяц» и «Беззаботный город»; неофициальный девиз — «Пусть текут хорошие деньки».

42

Переиначенная цитата из фильма про Кинг Конга: «Чудовище убили не самолеты. Его убила красавица».

43

Романист Норман Мейлер, создавший термин фактоид, определяет его как «факты, не существовавшие до того, как они появились в журнале или газете». Иными словами, это утверждение факта, не подкрепленного доказательствами. Фактоиды преподносятся таким образом, что к ним начинают относиться как к истине.

44

Район долгое время был центром немецкой общины.

45

Престижный жилой пригород Филадельфии.

46

Бар расположен в отеле «Марк» на верхнем этаже, откуда открывается незабываемый вид на город.

47

Чикагский ресторан «даров моря», пользуется высокой репутацией.

48

Район в Нью-Йорке, на западе Нижнего Манхэттена.

49

Бухта Мексиканского залива, на юго-западе штата Алабама.

50

Лена Хорн (р. 1917) — американская актриса. Светлокожая мулатка.

51

Герои популярного в 1930-х радиошоу «Эмос и Энди», где белые актеры играли чернокожих. Первый «ситком», ситуационная комедия, жанр комедийного сериала с постоянными основными персонажами, связанными общей историей.

52

White — белая, now — теперь.

53

Уильям Эдвард Буркхардт Дюбуа (1868–1963) — афроамериканский писатель, историк, поставивший вопрос о черном сознании, о «душах черных людей», о современном положении «нового негра» в белом обществе, о перспективах дальнейшего сосуществования рас.

54

Кэб Кэллоуэй (1907–1994) — музыкант, руководитель джазового оркестра. Эдвард Кеннеди («Дюк») Эллингтон (1899–1974) — пианист, аранжировщик, композитор, руководитель оркестра, представитель джазового искусства. Джелли Ролл Мортон (1890–1941) — американский джазовый пианист, певец, руководитель оркестра. Луи Дэниел «Сэтчмо» Армстронг (1901–1971) — американский джазовый трубач, вокалист и руководитель ансамбля.

55

Джулия Чайлд — автор знаменитой книги «Постигаем искусство французской кулинарии».


Еще от автора Фэнни Флэгг
Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок»

Если приблизить этот томик к уху, то наверняка можно услышать чей-то смех, плач, разговоры, шум поезда, шорох листвы, звяканье вилок и ложек. Прислушайтесь к звукам, пробивающимся через обложку, и вы узнаете историю одного маленького американского городка, в котором, как и везде в мире, переплелись любовь и боль, страхи и надежды, дружба и ненависть. История эта будет рассказана с такой искренностью, что запомнится на долгие годы, и роман Фэнни Флэгг станет одной из самых любимых книг — как стал он для очень многих во всем мире. Иджи всегда была сорванцом с обостренным чувством справедливости.


Стоя под радугой

Фэнни Флэгг верна себе – чуточку старомодна, чертовски обаятельна и задушевно иронична. «Под радугой» – роман, в котором собрались многие из героев и персонажей остальных книг писательницы. В провинциально-уютном городке Элмвуд-Спрингс все друг друга знают, но о жизни его обитателей знают и за сотни километров, и все благодаря Соседке Дороти – женщине с улыбающимся голосом, которая заведует городским радио и на всю страну рассказывает о том, как живет-поживает Элмвуд-Спрингс, где каждый горожанин особенный, со своими причудами и фанабериями. Вот, например, Слепая Пташка Певчая – девушка с божественным голосом и отвагой, которой любой зрячий позавидует.


Рождество и красный кардинал

Напуганный врачебным диагнозом Освальд Т.Кэмпбелл бежит из холодного и сырого Чикаго на юг, в гостеприимный Затерянный Ручей, где собирается встретить свое последнее Рождество. Ничего хорошего от захолустья он не ожидает, но реальность оказывается совсем не такой, какой он себе ее воображал. Жизнь в Затерянном Ручье хоть и размеренная, но весьма необычная и даже странная. И жители городка тоже весьма необычны. Почтальон доставляет корреспонденцию на лодке. В единственном магазинчике хозяйничает маленькая красная птичка по имени Джек.


Рай где-то рядом

«Рай где-то рядом» — новая книга Фэнни Флэгг, чей роман «Жареные зеленые помидоры в кафе „Полустанок“» для многих является одной из самых любимых книг. Фэнни Флэгг — редкая по нынешним временам писательница, она пишет нежные, добрые и мудрые книги, которые затрагивают лучшие струны в душе человека. Жизнь — очень странная штука. Только что неутомимая Элнер взобралась на фиговое дерево, чтобы собрать сладких спелых плодов, а в следующий миг она уже энергично общается с Господом Богом и обитателями Рая.


Я все еще мечтаю о тебе...

Если где-то сохранились чистая радость и жизнеутверждающая искренность, то прежде всего — в книгах Фэнни Флэгг. В ее мир погружаешься сразу, и очень не хочется его покидать. Он светлый и теплый и сильно отличается от реальности за окном, и в нем всегда случаются чудеса. Истории часто печальны, порой и трагичны, но жизнь в них всегда побеждает смерть, а человеческое тепло и любовь помогают справиться с одиночеством и душевными неурядицами…Прекрасная Мэгги, бывшая Мисс Алабама, всегда и во всем была порядочна и чистоплотна.


О чем весь город говорит

Элмвуд-Спрингс, что в штате Миссури, – маленький городок, похожий на сотни крошечных американских городков. Но у него есть две особенности. Во-первых, его придумала Фэнни Флэгг, и это целая вселенная персонажей, раскиданных по разным романам писательницы, ставшим уже литературной классикой. А во-вторых, при городке есть кладбище, на котором происходит нечто странное и удивительное…В 1889 году молодой швед, перебравшийся в Америку, заложил первую ферму, через пару десятков лет вокруг его дома разрослась деревушка с милыми и работящими жителями.


Рекомендуем почитать
Если ты мне веришь

В психбольницу одного из городов попадает молодая пациентка, которая тут же заинтересовывает разочаровавшегося в жизни психиатра. Девушка пытается убедить его в том, что то, что она видела — настоящая правда, и даже приводит доказательства. Однако мужчина находится в сомнениях и пытается самостоятельно выяснить это. Но сможет ли он узнать, что же видела на самом деле его пациентка: галлюцинации или нечто, казалось бы, нереальное?


Ещё поживём

Книга Андрея Наугольного включает в себя прозу, стихи, эссе — как опубликованные при жизни автора, так и неизданные. Не претендуя на полноту охвата творческого наследия автора, книга, тем не менее, позволяет в полной мере оценить силу дарования поэта, прозаика, мыслителя, критика, нашего друга и собеседника — Андрея Наугольного. Книга издана при поддержке ВО Союза российских писателей. Благодарим за помощь А. Дудкина, Н. Писарчик, Г. Щекину. В книге использованы фото из архива Л. Новолодской.


Тысяча удивительных людей

Сборник юмористических миниатюр о том, как мы жили в 2007—2013 годах. Для тех, кто помнит, что полиция в нашей стране когда-то называлась милицией, а Обама в своей Америке был кандидатом в президенты. И что сборная России по футболу… Хотя нет, вот здесь, к сожалению, мало что поменялось. Ностальгия полезна, особенно в малых дозах!


Повелитель пчел

Рой пчел нападает на молодого пчеловода, но вместе с укусами он получает нечто большее, чем просто опухшее лицо и тело. Он получает возможность изменить свою жизнь и наполнить ее удивительными приключениями.


TIA*-2. *This is Africa

Продолжение производственного романа из жизни африканских авантюристов. Жизнь героев, удачно сорвавших куш в первой части, начинает было налаживаться, но тут из их тёмного прошлого звучит голос с характерным акцентом: «Должо-о-ок!..».


Излишняя виртуозность

УДК 82-3 ББК 84.Р7 П 58 Валерий Попов. Излишняя виртуозность. — СПб. Союз писателей Санкт-Петербурга, 2012. — 472 с. ISBN 978-5-4311-0033-8 Издание осуществлено при поддержке Комитета по печати и взаимодействию со средствами массовой информации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, текст © Издательство Союза писателей Санкт-Петербурга Валерий Попов — признанный мастер петербургской прозы. Ему подвластны самые разные жанры — от трагедии до гротеска. В этой его книге собраны именно комические, гротескные вещи.