Золотые дни (англ.). В качестве названий всех глав, кроме первой и последней, автор использует названия песен Марио Ланца (здесь и далее – примечания переводчика).
Привет, красавица! (итал.)
Nessun Dorma («Никто не уснет») – ария принца Калафа из оперы Джакомо Пуччини «Турандот».
Будь моей любовью (англ.).
Потому что ты моя (англ.).
Дураки бросаются туда, куда боятся ступить ангелы (англ.).
Молодец, молодец! (итал.)
Потанцуй со мной (англ.).
Vesti la Giubba («Смейся, паяц!») – ариозо Канио из оперы Руджеро Леонкавалло «Паяцы».
Лучшая ночь в году (англ.).
Все, что ты для меня значишь (англ.).
Больше, чем ты знаешь (англ.).
Сегодня будет вечеринка (англ.).
«Золотая стрела» – ежедневный экспресс «Лондон – Париж». Совершил последний рейс в 1972 г.
Сегодня мир принадлежит мне (англ.).
С песней в сердце (англ.).
Немного любви и маленький поцелуй (англ.).
До свидания, Рим (итал.).
Когда ты влюблен (англ.).
Фисташковое или лимонное? (итал.)
Тихо, как на утренней заре (англ.).
Я хожу пред Богом (англ.).
До свидания, Рим (итал.).
Я увижу тебя во сне (англ.).
Вот он, возлюбленный мой (англ.).
В глубине моего сердца, дорогая (англ.).