Детективная пьеса Питера Шеффера о человеке, помешанном на лошадях. – Здесь и далее примеч. ред.
Пьеса Джона Осборна (1956), породившая целое направление в английском театре. Далее упоминаются цитаты из этой пьесы.
У. Шекспир. Гамлет. акт III, сц. 2. Перевод М. Лозинского.
Американский певец (1912–2001) и телезвезда 1940-1950-х годов, лауреат премии «Грэмми».
Приятного аппетита (ит.).
Чай, к которому принято подавать булочки, сливки и джем.
Персонаж трагедии Шекспира «Буря», герцог Миланский.
Герой романа Шодерло де Лакло «Опасные связи» (1782).
Знаменитый британский шеф-повар (р. 1966), обладатель множества профессиональных наград.
Старинный ударный музыкальный инструмент, колокольчики.
Латиноамериканский ударный инструмент.
Тюнинг автомобиля, улучшающий его аэродинамические свойства.
У. Шекспир. Буря. Акт III, сц. 2.
У. Шекспир. Буря. Эпилог. Перевод М. Донского.
Персонаж британского ситкома «Папашина армия», бывший банковский служащий, взявший на себя командование городским ополчением во время Второй мировой войны.
Аллюзия на роман Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» (1939).
Имеется в виду У. Шекспир.
Логотип компании «Мишлен» – человечек, составленный из автомобильных шин.
У. Шекспир. Буря. Акт IV, сц. 1. Перевод М. Донского.
Черная комедия Брюса Робинсона (1987). Входит в список «Сто лучших британских фильмов».