Дневник осени [заметки]
1
Boniatillo (исп.) – десертное блюдо кубинской кухни, представляющее собой пудинг из сладкого картофеля.
2
«Снэпчат» (англ. Snapchat) – мобильное приложение для обмена сообщениями с прикрепленными фото и видео. Для отправляемых сообщений задается лимит времени, в течение которого получатель может просматривать материал, после чего он удаляется.
3
«Таргет» (англ. «Target») – американская сеть магазинов, продающая разнообразные товары – от еды и одежды до мебели.
4
Имя девочки Отем (англ. Autumn) означает «осень», а фамилия Фоллз образована либо от существительного Fall, что также означает «осень» в американском варианте английского языка, либо, если рассматривать его как глагол единственного числа третьего лица, имеет множество значений и может в разных контекстах переводиться как «падает, опускается, идет под уклон, наступает» и т. д. На этом здесь и далее строится игра слов.
5
Анаграмма – слово или словосочетание, образованное путем перестановки букв, составляющих другое слово или словосочетание.
6
Акростих – стихотворение, в котором первые буквы строк составляют какое-то слово.
7
«Мешанина» (англ. The Jumble) – американская телевизионная викторина, которая выходила на канале The Family Channel.
8
Халк (англ. The Incredible Hulk) – персонаж комиксов, фильмов и телевизионных программ, превращающийся в огромного, неимоверно сильного человека зеленого цвета.
9
Esta como uno cabra (исп.) – широко распространенное выражение среди испаноговорящих. Выражает крайнюю степень удивления. Здесь может переводиться как «Очуметь!».
10
Si. Y tu? (исп.) – Да, а ты?
11
Solo un poco (исп.) – немножко.
12
Ринзи – популярная кличка для блогеров в Интернете.
13
Cuate (исп.) – приятельница.
14
Грувер – персонаж популярного шоу «Улица Сезам». Он любит одеваться в костюм Супергероя.
15
Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляющее собой тонкую лепешку из кукурузной муки, в которую заворачивают различные начинки, чаще всего мясной фарш.
16
Mi Corazon (исп.) – душа моя.
17
Querida (исп.) – дорогая.
18
Muy Importante (исп.) – очень важное.
19
«Нью-Йорк Таймз» (англ. «New York Times») – американская ежедневная газета, публикуемая в Нью-Йорке с 18 сентября 1851 г. Одна из самых влиятельных и известных газет мира.
20
«Лицо со шрамом» – знаменитый фильм о мафии 1983 г. выпуска по мотивам одноименного романа Армитэджа Трэйла (1932 г. издания). Режиссер Брайан Де Пальма, в главных ролях Аль Пачино, Стивен Бауэр и Мишель Пфайффер.
21
Название дома престарелых «Century Acres» можно перевести как «Вековые земли».
22
Бинго (англ. bingo) – западный аналог игры в лото.
23
Muy delicioso, muy authentico (исп.) – Очень вкусно. Именно так, как должно быть.
24
Танец Сэйди Хокинс – то же, что белый танец, когда дамы приглашают кавалеров. Название получил по имени персонажа комиксов художника Эла Кэппа о дочери богатого и влиятельного жителя вымышленной деревни, которая из-за уродливой внешности никак не могла выйти замуж. Тогда отец устроил забег, в котором все холостые жители деревни должны были убегать от Сэйди. Тот, кто проиграет соревнование и придет последним, был обязан жениться на ней. Задумка так понравилась старым девам деревни, что забег стал ежегодным событием.
25
Esta tarde (исп.) – сегодня вечером.
26
Si (исп.) – да.
27
Dios mio (исп.) – Бог мой!
28
Mal de ojo (исп.) – сглаз.
29
«Милые обманщицы» – популярный в Америке молодежный сериал, основанный на одноименной серии романов писательницы Сары Шепард.
30
МИТ – Массачусетский технологический институт (также известный как Массачусетский институт технологий или Массачусетский технологический университет). Университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже (пригороде Бостона) в штате Массачусетс. Одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.
31
ПАП – Программа адаптации подростков (англ. ADAPT – аббревиатура от Aventura’s Developmental Advancement Program for Teens). Развивающая программа Авентурской средней школы, направленная на повышение качества знаний подростков.
32
«Лига справедливости» – супергеройский боевик режиссера Джосса Уиндона, основанный на одноименном комиксе. Это пятый фильм «Расширенной вселенной DC» после «Чудо-женщины», премьера которого ожидается 16 ноября 2017 г.
33
«Люди Икс» – серия фантастических фильмов про людей-мутантов, обладающих невероятными способностями, основанная на одноименных комиксах компании «Marvel Comics»
34
No es nada (исп.) – пустяки.
35
ФМУ – Флоридский международный университет, находящийся в Майами, штат Флорида.
36
Квотербек (от англ. quarterback) – разыгрывающий в американском футболе.
37
От англ. «Pinterest» – социальный интернет-сервис, позволяющий пользователям добавлять изображения в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями. Пользователи находят и сохраняют самые разнообразные идеи: рецепты блюд, советы по ремонту квартир и т. д.
38
От англ. LOL (аббревиатура от Laugh Out Loud – громко смеяться). Используется в основном в общении по сети для выражения смеха в письменной форме.
39
Гранола – традиционное для США блюдо для завтрака: батончик из плющеной овсяной крупы с орехами и медом, иногда еще с рисом, запеченными до хрустящего состояния.
40
Вулканцы (от англ. Vulcans) – вымышленная инопланетная раса из научно-фантастического сериала «Звездный путь» (англ. «Star Trek»), обитающая на планете Вулкан. Один из персонажей – Спок – обладает высоким интеллектом и способностью читать мысли. Отсюда название феномена «слияние разумов» (англ. The Vulcan Mind Melt), телепатической связи между двумя индивидуумами, при котором во время общения онлайн они одновременно печатают одно и то же, словно читая мысли друг друга. Это телепатическое совпадение мыслей и имеет в виду Джей-Джей.
41
Dios mio! (исп.) – Бог мой!
42
Entiendo (исп.) – понимаю.
43
Здесь непереводимая игра слов: обыгрывается to ask for my quarter back (потребовать назад свой четвертак) и to play quarterback в американском футболе.
44
En francais, bien sur (фр.) – на французском, конечно.
45
Тамалес (от англ. tamales) – одно из популярнейших блюд мексиканской кухни, представляющее собой рулет с начинкой.
46
Absolutamente! (исп.) – (зд.) Однозначно!
47
Шельма(англ. Rogue) – персонаж комикса «Люди Икс». Создана писателем Крисом Клейрмонтом и художником Майклом Голденом.
48
Чудо-женщина (англ. Wonder Woman) – самая популярная женщина-супергерой всех времен.
49
Фанфикшн (англ. Fan Fiction) – любительские литературные сочинения или комиксы по мотивам популярных романов, кинофильмов, телесериалов и т. д., авторами которых, как правило, становятся поклонники этих произведений.
50
Дэн Марино (Dan Marino) – Дэниел Константин Марино-младший, профессиональный игрок в американский футбол, выступавший за клуб Национальной футбольной лиги «Майами Долфинс». Он был выбран в первом раунде на драфте НФЛ 1983 г., последним среди квотербеков.
51
Пейтон Мэннинг (Peyton Manning) – игрок в американский футбол, выступавший 18 лет на позиции квотербека в Национальной футбольной лиге. С 1998 г. играл за «Индианаполис Колтс», а в 2012 г. подписал пятилетний контракт с «Денвер Бронкос».
52
День матери (англ. Mother’s Day) – международный праздник в честь матерей, который в США празднуется во второе воскресенье мая.
53
Градусы по Фаренгейту – единица измерения температуры, используемая в США. Шкала названа в честь предложившего ее в 1724 г. немецкого ученого Габриеля Фаренгейта. 80 градусов по Фаренгейту – это приблизительно 27 градусов по Цельсию.
54
«Диснейленд» (англ. «Disneyland») – парк развлечений в городе Анахайме, штат Калифорния.
55
«Диснейуорлд» (англ. «Disneyworld») – самый большой парк развлечений в США, который находится в городе Орландо, штат Флорида.
56
Lo que sea (исп.) – в любом случае.
57
«Денниз» (англ. «Denny’s») – сеть ресторанов.
58
Perfecto! (исп.) – Безупречно!
59
Vaminos! (иск. от исп. Vamonos!) – Пошли!
60
Использовано название последнего романа классика американской литературы Джона Стейнбека, опубликованного в 1961 г., которое, в свою очередь, является цитатой первых строк Уильяма Шекспира из пьесы «Ричард III»: «Зима тревоги нашей позади, К нам с солнцем Йорка лето возвратилось».
61
Интертриго – вид дерматита, при котором опрелости и сыпь возникают между складками кожи.
62
Necesita que le den una colleja (иск. исп.) – (зд.) бить ее некому!
63
Muy exclusivо (исп.) – суперэксклюзивное.
64
Querida (исп.) – любовь моя.
65
«Настоящие домохозяйки» («Real Housewives») – американская медиафраншиза, состоящая из нескольких реалити-шоу о жизни богатых домохозяек, проживающих в различных регионах США.
66
Carina (исп.) – моя дорогая.
67
Si (исп.) – да.
68
Taino (исп.) – собирательное обозначение ряда аравакских племен, населявших к моменту открытия Америки острова Гаити, Пуэрто-Рико, Кубу, Ямайку, Багамские острова и ряд северных Малых Антильских островов до острова Гваделупа на юго-востоке.
69
Zemi – божество или дух предков в культуре таино, аборигенов Карибского бассейна.
70
Chochea (исп.) – потерявшая рассудок.
71
Bohique (исп.) – (зд.) шаман.
72
Una destina (исп.) – судьба.
73
Immediatamente (исп.) – сразу же, незамедлительно.
74
Obstinado (исп.) – упрямый.
75
Es tarde (исп.) – уже поздно.
76
Que pasebuenas noches (исп.) – приятных сновидений.
77
No preocuparse (исп.) – не беспокойся.
78
Estas bromeando? (исп.) – Шутить изволите?
79
Estupido! (исп.) – Балда!
80
Dios mio (исп.) – Бог мой!
81
Cuates (исп.) – сестры по духу.
82
Мистер Хайд и доктор Джекилл – персонажи готического романа шотландского писателя Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда». В повести зловещий двойник получает свободу действий благодаря раздвоению личности, вызываемому новым наркотиком, который синтезировал герой.
83
Цитата из Шекспира, «Гамлет», акт 3, сцена 1.
84
«Дрянные девчонки» – американская комедия 2004 г., снятая режиссером Марком Уотерсом.
85
Сальса (исп. salsa) – традиционный соус мексиканской кухни, изготовленный из отваренных и измельченных томатов и перца чили с добавлением кориандра, лука, чеснока и черного перца.
86
«О, дивный новый мир» – антиутопический сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли, написанный в 1931 г., в заглавие которого вынесена строчка из трагикомедии Уильяма Шекспира «Буря»: «Как род людской красив! И как хорош тот новый мир, где есть такие люди!»
87
Убивашка – вымышленный персонаж серии комиксов «Kick-Ass», созданных Марком Милларом и Джоном Ромитой-младшим в 2008 г. Как и все остальные персонажи комикса, Убивашка не обладает сверхчеловеческими способностями, а все ее боевые навыки основаны на физической силе и тренировках. Несмотря на свой юный возраст, она владеет восточными боевыми искусствами, виртуозно стреляет и знакома с тактикой спецвойск.
88
Y que? (исп.) – И что?
89
Muy bien! (исп.) – Отлично!
90
Todo la vida es buena (исп.) – Жизнь прекрасна!
91
Delicioso! (исп.) – Волшебно!
92
Eso es ridiculo! (исп.) – Это нелепо!
93
От англ. SAT words (Scholastic Aptitude Test) – тест академических способностей, который проводится в ВУЗах США вместо приемных экзаменов.
94
Здесь игра слов – намек на главного антагониста мультсериала «Черепашки-ниндзя», злобного учителя по имени Ороку Саки, который стоит во главе клана Фут (Foot – англ. «нога ниже щиколотки, ступня).
95
Mensch (нем.) – Человек с большой буквы.
96
«Скрабл» – настольная игра, в которой игроки пытаются придумать как можно больше слов, используя буквы, которые тянут вслепую. У нас известна как «Эрудит».
Всю свою жизнь прекрасная Маддалена разрывалась между первым мужем — преданным Антонио — и отчаянным сорвиголовой Спартаком, который любил ее, но не способен хранить верность. Символ их любви, жемчужная брошь, служит Маддалене талисманом. Все потеряв, она стремится во что бы то ни стало вернуть свой талисман — чтобы передать внуку. Именно ему предстоит возродить былое могущество семьи и завоевать любовь своей прекрасной дамы.
Ее зовут Миллисент, Милли или просто Мотылек. Это светлая, воздушная и такая наивная девушка, что окружающие считают ее немного сумасшедшей. Милли родилась в богатой семье, но ее «благородные» родители всю жизнь лгут и изменяют друг другу. А когда становится известно, что Милли — дитя тайного греха своей матери, девушка превращается в бельмо на глазу высшего света, готового упрятать ее в дом для умалишенных и даже убить. Спасителем оказывается тот, кого чопорные леди и джентльмены не привыкли пускать даже на порог гостиной…
Вы пробовали изменить свою жизнь? И не просто изменить, а развернуть на сто восемьдесят градусов! И что? У вас получилось?А вот у героини романа «Танцы. До. Упаду» это вышло легко и непринужденно.И если еще в августе Ядя рыдала, оплакивая одновременную потерю жениха и работы, а в сентябре из-за пагубного пристрастия к всемерно любимому коктейлю «Бешеный пес» едва не стала пациенткой клиники, где лечат от алкогольной зависимости, то уже в октябре, отрываясь на танцполе популярнейшего телевизионного шоу, она поняла, что с ее мрачным прошлым покончено.
Жизнь Кэрли Харгроув мало отличается от жизни сотен других женщин: трое детей, уютный домик, муж, который любит пропустить рюмочку-другую… Глубоко в сердце хранит она воспоминания о прошлом, не зная, что вскоре им предстоит всплыть — после шестнадцатилетнего отсутствия в ее жизнь возвращается Дэвид Монтгомери, ее первая любовь…
Кто сейчас не рвётся в Москву? Перспективы, деньги, связи! Агата же, наплевав на условности, сбегает из Москвы в Питер. Разрушены отношения с женихом, поставлен крест на безоблачном будущем и беззаботной жизни. И нужно начинать всё с нуля в Питере. Что делать, когда опускаются руки? Главное – не оставлять попыток найти своё истинное место под солнцем! И, может быть, именно тогда удача сложит все кусочки калейдоскопа в радостную картину.
Трогательная и романтичная история трех женщин из трех поколений большой и шумной ирландской семьи.Иззи, покорившая Нью-Йорк, еще в ранней юности поклялась, что никогда не полюбит женатого мужчину, и все же нарушила свой зарок…Аннелизе всю себя отдала семье — и однажды поняла, что любимый муж изменил ей с лучшей подругой…Мудрая Лили долгие годы хранит тайну загадочной любовной истории своей юности…Три женщины.Три истории любви, утрат и обретений…
Лара Джин счастлива, потому что в ее жизни наконец все идет по плану: не за горами выпускной, а осенью они с Питером, ее парнем, вместе поедут учиться в колледж ее мечты, расположенный совсем недалеко от дома. Ей даже не придется скучать по близким, ведь каждые выходные она сможет проводить с семьей и печь шоколадное печенье для сестренки Китти. Все складывается как нельзя удачнее, остается только получить подтверждение из колледжа… Но неожиданные новости разрушают идеальный план, и теперь Лара Джин должна придумать новый способ остаться рядом с Питером и своей семьей.
Белли была влюблена всего лишь дважды, и оба раза – в парней по фамилии Фишер. После двухлетних отношений с Джереми она практически уверена, что он – ее родственная душа. Ну, почти. Сам Джереми точно знает, что они с Белли созданы друг для друга, а Конрад все никак не может простить себя за то, что отпустил девушку своей мечты. И когда Белли и Джереми решают связать себя узами брака, Конрад понимает: он должен признаться Белли, что все еще любит ее. Сейчас или никогда.
Новый год Белли отсчитывает не с первого января, а с первого… июня. Все самое волшебное случается в это солнечное, теплое и счастливое время. Каждый год она вместе со своей семьей уезжает на каникулы в пляжный дом к Сюзанне и ее сыновьям Джереми и Конраду. Они были ее семьей, ее «братьями»… до тех самых пор, пока одним летом все бесповоротно не изменилось.
Все самое интересное в жизни Белли всегда происходило летом, когда она встречалась со своими двоюродными братьями Джереми и Конрадом. Но только не в этом году. На этот раз все пошло наперекосяк, и ссоры угрожают разрушить отношения, которыми все они дорожили. Но внезапно Конрад исчезает, и это уже серьезно. Теперь, чтобы все исправить, придется очень постараться.