Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) [заметки]
1
John W. Hall. Kyoto As Historical Background. – Medieval Japan. Essays in Institutional History. Ed. by John W. Hall and Jeffrey P. Mass., New Hawen and London. Jale University Press, 1974, p. 11.
2
Op. Cit., p. 10.
3
Сэй-сёнагон. Записки у изголовья. Пер. со старояп. В. Марковой. М., 1975, с. 117.
4
Подробно см.: Н. И. Конрад. Избранные труды: История. М., 1974, с. 85—95.
5
Нужно, правда, иметь в виду, что Фудзивара Санэсукэ относился к младшему брату и покровителю Митицуна регенту Фудзивара Митинага без симпатии и мог в своих заметках несколько сгустить краски в пику ему.
6
На современном языке: Они-ва сото, фуку ути.
7
[А. Лаксман]. Описание путешествия из Иркутска с возвращением спасенных при кораблекрушении. 13.IX.1792-21.1.1793 гг. - В. М. Головнин. Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев в 1811, 1812 и 1813 годах, с приобщением замечаний его о Японском государстве и народе. Хабаровск, 1972, с. 462.
8
С. А. Арутюнов. Современный быт японцев. М., 1968, с. 184.
9
Такие ансамбли в миниатюре изображают хэйанский двор: сверху вниз в них располагаются император и императрица, министры, придворные музыканты и даже два дерева, росшие на территории дворцового комплекса. Набор кукол в них бывает очень дорогим и переходит из поколения в поколение по наследству. Хранится в особых коробках, тщательно завернутым.
10
[Л. М. Ермакова]. Ямато-моногатари как литературный памятник. - Ямато-моногатари. Пер. с яп., исслед. и ком. Л. М. Ермаковой. М., 1982, с. 10-11.
11
Подробнее см.: В. Н. Горегляд. Дневники и эссе в японской литературе X-XIII вв. М., 1975, с. 80.
12
Като Масао. «Дневник эфемерной жизни» с необходимыми объяснениями. Токио, Юсэйдо, 1967, с. 1.
13
Сорагото - пустая болтовня; вранье, выдумки.
14
См.: В. Н. Горегляд. Дневники и эссе в японской литературе X—XIII вв. М., 1975, с. 320—335.
15
Русский перевод см.: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. Пер. с яп. и прим. Т. Соколовой-Делюсиной. М., Наука, т.1 - 1991, тт.2-4 - 1993, Приложение - 1992.
1
Человек самого высокого происхождения - муж писательницы, Фудзивара-но Канэиэ (929—999), Первый министр и государственный канцлер, регент при императоре Итидзё, своем малолетнем внуке. Принадлежал к ветви Сэкканкэ (Регентов и Канцлеров) одного из древнейших аристократических родов Японии - Фудзнвара.
2
В стихах содержится иносказание: «Я не вижу искреннего чувства: должно быть, у меня есть счастливый соперник, полностью завладевший вниманием предмета моих воздыханий...»
3
Застава Афусака (Склон встреч) располагалась на выезде из Киото в сторону оз. Бива. В поэзии «перейти заставу Афусака» означало «условиться с возлюбленной о встрече».
4
Очистительное затворничество - буддийское религиозное воздержание от еды и питья, от активного образа действий, соблюдение чистоты плоти и душевного равновесия. Продолжалось на протяжении нескольких дней.
5
«Одежду перед сном надену наизнанку» - в старину японцы верили, что любимого человека непременно увидишь во сне, если перед тем, как лечь спать, наденешь свою одежду наизнанку.
6
Митинокуни - старинное название провинции Муцу на северо-востоке острова Хонсю.
7
Ёкава (Ёгава) - одна из пагод буддийского монастырского комплекса Энрякудзи, расположенная на берегу реки с тем же названием.
8
Лунный год начинался в ту пору, когда солнце находилось в созвездии Рыб. Названия лун были либо старинными японскими, либо китайскими - «по номерам» (первая, вторая и т. д.). В «Дневнике» используется вторая из этих систем.
9
Другой человек - здесь: супруг сестры писательницы.
10
Главная супруга, старшая госпожа - в условиях полигамии проживала вместе с мужем, занимая в его поместье отдельные покои в северной части.
11
Татияма - букв.: «Стоящая гора». Выражение: «стоять как Татияма» - означает «стоять столбом».
12
«Ночь длинна, но мне не спится» - парафраз стихов из китайского «Литературного изборника» (VIв.н.э.).
13
Фраза из стихотворения, посвященного героиней «Ямато моногатари» (повесть X века) ее неверному возлюбленному:
«Что ж,
У рыбки хио вадзиро
Спрошу:
Отчего же он
Ко мне не приходит?»
(Перевод Л. М. Ермаковой)
Стихотворение включено также в антологию «Сюи вакасю» (ок. 996г.).
14
Тидори - 1. Тысячи (множество) птиц; 2. Кулики.
15
Астрологами благоприятное направление для первой поездки роженицы в экипаже определялось по положению луны в момент рождения ребенка.
16
Ритуал очищения от скверны после родов исполнялся в течение семи дней.
17
Необходимо было удостовериться, не нанесен ли бурей ущерб.
18
«Удалиться в облака», «сокрыться в облаках» - скончаться.
19
Митиноку - то же, что и Митинокуни (см. прим. 4), Абукума - река на юге этой провинции. В Мнтиноку в это время служил отец писательницы. В топониме Абукума заключено слово «встречаться» (абу—афу—ау), выражающее ее желание встретиться с отцом.
20
Китайские платья - 1. Старинное платье китайского покроя; 2. Красивые одежды хэйанской знати.
21
Залив Мицу расположен на крайнем севере о-ва Хонсю (часть Сангарского пролива).
22
Таго - залив на Тихоокеанском побережье о-ва Хонсю, в уезде Фудзи провинции Суруга.
23
«В Абукума у нас... нет встречи» - из-за помех, вставших в середине пути между столицей и местом службы отца.
24
«Дикую кобылу/На выпасе Хэми/В провинции Каи» - поэтический образ: привязать дикую кобылу - то же, что принудить вольнолюбивого человека поступать по чужой воле.
25
Обути - болотистая местность в провинции Митинокуни.
26
Длительное воздержание - разновидность религиозного очистительного затворничества. Продолжалось до сорока пяти дней.
27
«Лишь раз в году, седьмого,/Возле Реки Небесной,/Как те звезды» - согласно старой китайской легенде, звезды Волопас и Ткачиха (Альтаир и Вега) - это влюбленные, которые встречались друг с другом раз в году, 7 числа 7 луны, когда Небесные сороки слетаются к Небесной Реке (Млечному Пути). По их распростертым крыльям, как по мосту, влюбленные проходят для встречи друг с другом. Седьмой день 7-й луны - праздник всех влюбленных.
28
По средневековому японскому законодательству существовало восемь рангов для чиновников. Каждый из рангов делился на два разряда. Должность младшего секретаря соответствовала седьмому, младшему разряду.
29
Пошли сильные дожди - начался сезон муссонных дождей, который в Японии приходится на начало лета.
30
Женским почерком - без употребления иероглифов, одним слоговым письмом. Мужским в те времена называли письмо, где иероглифы употреблялись или для передачи смысла, или для передачи звучания слов (манъёгана).
31
День поминовения усопших (бон, в тексте: бони) отмечался в большинстве районов Японии 13-15 числа 7-й луны.
32
Празднество Камо - Аои мацури, одно из крупнейших синтоистских празднеств, отмечалось в середине 4-ой луны в святилище Верхнее Камо (г. Киото) в честь бога Вакэикадзути-но микото.
33
Сусуки - мискант китайский, высокая (около 1,5 м) степная трава с крупными метелками; в японской поэзии образ сусуки ассоциируется с рукавами кимоно, которые развеваются, когда люди машут руками при расставании.
34
Нужно было остерегаться осквернения, но он остался со мною - т. е. не побоялся возможного осквернения смертью.
35
Возглашения имени Будды - название буддийской службы, связанной с культом будды Амитабха.
36
Остров Мимираку - остров на юго-западе Японских островов, по старинному поверью - место отдохновения умерших.
37
Церемония 49-го дня посвящена времени, когда душа умершего окончательно покидает родной дом, в котором пребывает «семь седьмиц» после смерти человека.
38
Поменялись нарядами - по-видимому, на память друг о друге.
39
Это и следующее стихотворение содержат второй смысл, построенный на игре омонимов. Второй смысл указан в скобках.
40
Бог Инари - синтоистское божество Пяти злаков («Бог обильного урожая»).
41
То есть поднялся на гору Хиэйдзан в окрестностях столицы для принятия пострига в буддийском монастыре Энрякудзи.
42
Водоросль «морская сосна» (миру) - зеленая водоросль кодиум; омоним - «встретиться взглядом», «смотреть».
43
Храм Хассэ расположен в центральной части г. Нара, в верхнем течении одноименной реки. Название произносится также как Хацусэ.
44
Храм Хосёдзи - буддийский храм на юго-востоке старого Киото. До наших дней не сохранился.
45
Час Лошади - время суток от 12 до 14 часов.
46
Монастырь Хасидэра - здесь: буддийский монастырь школы сингон в г. Удзи, к востоку от Киото.
47
Нижнее одеяние - хитоэгину, одинарное (без подкладки) платье без рисунка, которое надевали под парадные или повседневные одежды. Изготавливалось одинаково для мужчин и женщин.
1
«Не встала с колен» - в традиционном японском жилище не бывает кроватей. Постель расстилается поверх циновок, и чтобы подняться с нее, нужно вначале встать с колен.
2
Приведены новогодние стихи о том, что в мешок желаний вместе с небом и землей попадает и счастье.
3
Закон Будды - буддийское вероучение.
4
Вставная пятая луна - лунный календарь был принят в Японии до 1873 г. Лунный год состоял из 354-355 дней и начинался, когда солнце находилось в зодиакальном созвездии Рыбы. За счет разницы в продолжительности солнечного и лунного года начало лунного года постоянно сдвигалось. Время от времени это приводило к смещению лунного года за пределы установленных границ. Чтобы восстановить равновесие, в лунный календарь вводилась дополнительная (вставная, интеркалярная) луна продолжительностью в 29 дней. Она могла встретиться в любое время года, но всегда принимала наименование предыдущей луны и помету: «вставная».
5
Праздник девочек отмечался в третий день 3-й луны, который также считался праздником кукол и праздником цветов персика.
6
Си Ванму - согласно китайской легенде, женское божество, жившее в горах Куньлунь и обладавшее способностью одаривать бессмертием. Си Ванму преподнесла в дар одному из ханьских императоров трехтысячелетний персик, персик бессмертия.
7
Левый министр из Нисиномия (Ниси-но мия-но садайдзин) - Минамото-но Такаакира, 17-й сын императора Дайго и тесть императора Мураками. Левым министром стал в 968 г. В следующем году участвовал в дворцовом заговоре. Заговор был раскрыт, а его участники арестованы. Нисиномия - название Дворца.
8
Госпожа из Северных покоев (кита-но ката) - первая (главная) жена. Главным чиновником из Высшего императорского совета писательница называет «Левого министра из Нисиномия», первой женой которого (госпожой из Северных покоев) была сестра Канэиэ.
9
Момодзоно - район г. Киото к северу от императорского дворца.
10
Месяц цветка У (угацу) - другое название 4-й луны.
Цветок У (Уцуги) - цветок декоративного кустарника дейции зубчатой, распускающийся в 4-ю луну.
11
На пятую луну приходился период сезонных дождей. Здесь говорится о вставной пятой луне.
12
Девятикратный (коконоэ) - здесь: г. Киото, столица.
13
«Девять провинций» - о-в Кюсю; «два острова» - о-ва Ики и Цусима, вместе с Кюсю входившие в провинцию Сацума.
14
Безводная (минагацу) - другое название 6-й луны.
15
В шестую луну цикады сбрасывают старую скорлупу.
16
Оараки («Большая печаль») – название рощи в провинции Ямато.
17
«Левый министр из Коитидзё» - Фудзивара Моротада (920-969), дядя Канэиэ.
18
Полная луна на безоблачном небе, отражающаяся в воде, в 15-й день 8-й луны, считалась одним из символов красоты.
19
«Господин соблюдает запреты» - находится в ритуальном затворничестве дома или в горном буддийском храме.
20
Xитоэ - нижнее одинарное кимоно.
21
Офицер Правой дворцовой гвардии - имеется в виду один из внуков императора Дайго - Минамото Сигэмицу или Минамото Нобумицу.
22
Министр Оно-но-мия - дядя Канэиэ, Фудзивара-но Санэёри (900—970), регент и Правый министр.
23
Карасаки - название местности на берегу оз. Бива, в провинции Оми.
24
Час Тигра - время от 4 до 6 часов утра.
25
Час Змеи - время от 10 до 12 часов дня.
26
Голоса, которыми обращаются к богам - имеется в виду особая манера исполнения синтоистских священных песен кагура.
27
Час Барана - время от 14 до 16 часов.
28
Час Обезьяны - время от 16 до 18 часов.
29
Топоним Симидзу буквально означает «чистая вода».
30
Переменить внешность - здесь: принять монашеский постриг.
31
Люди… суетились - готовились отмечать буддийский День поминовения усопших.
32
Исияма - буддийский храм в деревне Исияма провинции Оми, посвященный культу бодхисаттвы Каннон (санскр. Авалокитешвара).
33
Сибуки - по-видимому, имеется в виду японский щавель гисигиси (Rumex Japonicus).
34
Затворничество - религиозные запреты, соблюдение которых не позволяет общения с посторонними.
35
Старший советник Гэндзи (Гэндзи дайнагон) - предположительно, это Минамото-но Канэаки, сын императора Дайго.
36
По обычаю, человека называли по официальному положению в обществе, а не по имени собственному, даже в семейных кругах.
37
Гёги-босати (Гёки-босацу 670?—749) - японский буддийский проповедник корейского происхождения, герой многих легенд. От императора Сёму получил титул бодхисаттвы.
38
Верхние циновки (увамусиро) клали поверх плотных татами в спальне.
39
Возможные толкования фразы: «И у цветов наступает пора опадать». Существует мнение, что это - старинная пословица.
40
Тё - мера длины, 109 м.
41
«Не могу здесь оставаться» - чтобы не занести в помещение мирскую скверну, нужно было пройти обряд религиозного очищения.
42
Таю - чиновник пятого ранга. Сын писательницы, Фудзивара Митицуна, получил этот ранг в 20-й день 12 луны Тэнряку 1 года (2 января 948г.).
43
«Луна стала совершенно круглой» - наступило 15-е число.
44
«Будущее сына» - в тексте сын назван таю, по его придворному рангу. Дальше в переводе сохраняется авторская манера.
45
«Еще один человек» - принято считать, что это тетя писательницы, об отъезде которой уже упоминалось.
46
Вариго - дорожные деревянные коробочки для завтраков, разделенные перегородками.
47
«Люди, что служат в западной части столицы» - очевидно, имеется в виду прислуга младшей сестры Канэиэ, буддийской монахини, жившей в западной половине Киото. Столица делилась на две половины - восточную (левую) и западную (правую), каждая из которых имела свою администрацию.
48
«Раздался голос богов» - послышались раскаты грома. Кохо-кохо - звукоподражание.
49
О ком здесь идет речь - неясно.
50
Найси-но-кан - одна из двух высших представительниц свиты императрицы. Здесь - сестра Канэиэ, Фудзивара Норико.
51
Час Кабана - время от 22 до 24 часов.
52
Имосэгава - река, протекающая между скалами Имо (жена) и Сэ (муж).
53
Хассэ - здесь: буддийский храм, посвященный культу бодхисаттвы Каннон.
54
При соблюдении обряда воздержания воспрещались всякие контакты с внешним миром. В данном случае реакция отца вызвана нарушением запрета. Подчеркивая это обстоятельство, он восклицает: «Кто-то открывает твои ворота!».
55
Адзэти-но-дайнагон - старший советник Фудзивара Мороудзи, дядя Канэиэ. Умер в 24 день 7 луны, незадолго до описываемых событий.
56
Касуга - синтоистское святилище рода Фудзивара. Расположено у подножья горы Микасаяма в г. Нара.
57
«Роща, где нельзя издавать звуки» - упоминание о ней содержится в нескольких письменных памятниках. Устойчивое поверье об этой роще было распространено в эпоху Хэйан.
58
Исоноками - синтоистское божество дождя.
59
Пора Изгнания демона - время исполнения предновогодних обрядов.
1
Год Тэнряку третий - 19 января 972г. - 7 января 973г.
2
Процессия Белых коней проводилась при дворе в 7-й день Нового года, когда перед взором императора одного за другим проводили 21 белого коня. Благожелательный новогодний обряд, цель которого - обретение долголетия.
3
Сакэ - японская рисовая водка.
4
Речь идет о слугах, которые выжигали весной прошлогоднюю траву.
5
Сун - 3,03см.
6
Кото - музыкальный инструмент китайского происхождения, род арфы.
Бива - четырехструнный музыкальный инструмент.
7
Праздник в святилище Касуга в 972г. отмечался в 10-й день второй луны.
8
Дхарани (санскр.) - буддийские эзотерические фразы, выражающие таинства вселенной.
9
«Однако наша семья не такова» - указание на высокое положение Канэиэ и его ближайших родственников (ветвь «Регентов и канцлеров» рода Фудзивара).
10
Минамото Канэтада - внук императора Одзэй.
11
Хитоэ - разновидность летнего (без подкладки) кимоно.
12
Сига - название местности в провинции Оми (совр. префектура Сэтцу).
13
Сяку - 30,3 см.
14
Сакаки - священное дерево синто. Клейера Японская.
15
Час Мыши - время от 0 до 2 часов ночи.
16
Молодые люди - сын и приемная дочь.
17
Дама происходила из провинции Ямато. Намек на это - упоминание горы Мива. В легенде, связанной с горой Мива, рассказывается, как некую девушку по ночам навещал змей, принимавший облик юноши. Возле места их встреч росла большая криптомерия.
18
В 5-й день 5-й луны комнаты в домах украшались цветами ириса на длинных стеблях.
19
«Откроется ли дверь в небесный грот» - намек на миф о богине Солнца Аматэрасу Омиками, которая, в обиде на своего брата, бога Бури Сусаноо-но микото, укрылась в Небесном гроте, а вход в него задвинула скалой. Из-за этого мир (Равнина Высокого Неба) погрузился в темноту.
20
Кацураги - гора в южной части провинции Ямато.
21
По старинному поверью, пришедшему из Китая, возле дома (вокруг дома) обитало божество земли Докудзин. Весной оно помещалось в кухонном очаге, летом - в воротах, осенью - в колодце, зимой - в садике перед домом. Чтобы не навлечь на себя беду, хозяева не должны были тревожить место его обитания. При вынужденном вмешательстве в дела Докудзина хозяева спешно выезжали из дома.
22
Первый министр Итидзё - Фудзивара Ёситака, племянник Канэиэ.
23
Праздник Явата отмечали в 27-й день 3-й луны в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатимангу, на юго-западе Киото.
24
Шлейфы в японских костюмах были накладными: закреплялись при помощи особого пояса. Их носили и мужчины, и женщины. Длина шлейфа зависела от ранга человека - чем выше ранг, тем длиннее шлейф.
25
Осквернение смертью считалось самым сильным, поэтому человек, увидевший мертвое животное, должен был совершить ритуальное очищение.
26
Для переписки употреблялась бумага, изготовленная в провинции Митинокуни.
27
Одежду фиолетового цвета позволялось носить только представителям высшей аристократии.
28
Одежды цвета желтой розы - цвет одежды соответствовал рангу человека. Желтые одеяния носили погонщики быков, слуги высшей знати. Отец писательницы носил алые одеяния, но, не смея приблизиться к особам высших рангов, держался неподалеку от их слуг.
29
Бог одного слова из Кадзураки (Кацураги) - здесь: завуалированное указание на провинцию Ямато, где обитал этот бог.
30
Парчовое дерево - нисикиги, бересклет крылатый (Euonymus alata).
31
«Весна наступила в старом году» - началом весны считался перый день нового года по лунному календарю.
32
Сосна - символ долголетия и постоянства.
Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.