Для блага Отечества - [4]

Шрифт
Интервал

Как посвященный посвященному.

Он поступил с ней жестоко. Бедняжка была так бледна и...

РАЛЬФ. Так, говорите, вы были джентельменом, Сайдвэй?

САЙДВЭЙ. В моей профессии, мистер Кларк, мне не было равных. Я карманный вор, родился и вырос в трущобах Бермондзи. Вы знаете Лондон, сэр? Скучаете? В эти самые мрачные дни моей жизни я вспоминаю счастливые годы, прожитые в этом великом городе. Рассвет на Лондонском мосту, дотронуться рукой до холодного железа - на счастье - вниз по Чипсайду, где уже толпятся уличные торговцы. Ах какие у них были пироги с требухой! Потом к Собору Святого Павла - у меня слабость к красивым церквям. И на Бонд Стрит ( работать. Вот она, вижу, стоит, богатая толстушка, не высший класс, конечно, стоит перед входом в лавку, никак не решится войти. А я уже решился, и вот ее пожитки весят ровно на один кошелек меньше. Теперь время выпить кофе, до пяти часов, а там - венец всему, апофеоз дня - театр "Друри Лэйн". Съезжаются экипажи, актеры спешат, джентельмены глазеют на дам, дамы хихикают, духи, туалеты, платки...

Вручает Ральфу платок, который только что у него украл.

Оцените класс, мистер Кларк. Ах, мистер Кларк, я умоляю вас, прошу как о высшей милости, позвольте мне играть на вашей сцене, позвольте еще разок испытать этот трепет перед началом спектакля. А вот и дамы идут, наши будущие Уоффингтон и Сиддонс.

Появляется Дэбби БРАЙАНТ. За ней неуверенно следует Мэри БРЕНЭМ.

Милые дамы! Мистер Кларк, я буду в кулисах, ждать ваших дальнейших распоряжений.

Порхающей походкой САЙДВЭЙ удаляется.

ДЭББИ. Вы хотели видеть Мэри Бренэм, лейтенант? Вот она.

РАЛЬФ. Да, да... Губернатор попросил меня поставить пьесу.

К Мэри.

Что такое пьеса, вы знаете?

ДЭББИ. Мы с Мэри, лейтенант, каких только пьес не видали!

РАЛЬФ. В самом деле, Бренэм?

МЭРИ (еле слышно). Да.

РАЛЬФ. А какие именно пьесы вы видели? Можете припомнить?

МЭРИ (еле слышно). Нет.

ДЭББИ. Названий я тоже не помню. Но если конец плохой, я это сразу чувствовала. А у этой пьесы какой конец, лейтенант?

РАЛЬФ. Хороший. Она называется "Офицер-вербовщик".

ДЭББИ. Лейтенант, мы с Мэри хотим играть в вашей пьесе.

РАЛЬФ. У вас есть актерские способности, Бренэм?

ДЭББИ. Конечно, у нас с Мэри есть способности. Я хочу играть подружку Мэри.

РАЛЬФ. Вам знакома пьеса "Офицер-вербовщик", Брайант?

ДЭББИ. Нет, но во всех этих пьесах у девушки обязательно есть подружка. Девушке же надо с кем-то посекретничать. А с кем еще, как не с подружкой. Я буду подружкой Мэри.

РАЛЬФ. У Сильвии... Это роль, на которую я хочу попробовать Бренэм. У Сильвии нет подруги. У нее есть кузина. Правда они недолюбливают друг друга.

ДЭББИ. Ого! Мы с Мэри иногда еще как недолюбливаем друг друга.

РАЛЬФ. Преподобный Джонсон сказал мне, что вы, Бренэм, обучены грамоте.

ДЭББИ. До десяти лет она ходила в школу. А на корабле она нам читала. Очень было хорошо - под чтение легче заснуть.

РАЛЬФ. Ну что же, тогда давайте немного почитаем из пьесы.

РАЛЬФ протягивает Мэри книжку. Та читает, неслышно шевеля губами.

Я имел в виду почитать вслух. Как вы это делали на корабле. Я помогу вам и прочту за судью Бэлэнса. Это ваш отец.

ДЭББИ. А возлюбленный у нее есть?

РАЛЬФ. Есть, но в этой сцене они вдвоем с отцом.

ДЭББИ. А как зовут ее милого?

РАЛЬФ. Капитан Плюм.

ДЭББИ. Капитан! Мэри!!!

РАЛЬФ. Начинайте, Бренэм. Вот с этого места.

МЭРИ. "Пока есть жизнь, есть и надежда, сударь. Брат может еще поправиться".

ДЭББИ. Здорово, лейтенант! Сразу видно, хорошая пьеса.

РАЛЬФ. Ш-ш... Она еще не закончила. Начните сначала. У вас хорошо получается.

МЭРИ. "Пока есть жизнь, есть и надежда, сударь. Брат может еще поправиться".

РАЛЬФ. Отлично, Бренэм! Вы очень хорошо читаете. Только чуть-чуть погромче. Теперь моя реплика. "На это трудно рассчитывать. Бедный Оуэн! Вот она - кара Господня. Я был рад, что мой отец умер, потому что он оставил мне состояние, и теперь я наказан смертью того, кто был бы моим наследником".

П а у з а.

РАЛЬФ тихо смеется.

РАЛЬФ. Это комедия. И все это не всерьез, а так, чтобы рассмешить зрителя. "Со смертью брата ты становишься единственной наследницей моего имения, которое приносит тысячу двести фунтов в год...".

ДЭББИ. Тысячу двести фунтов в год! Ну точно, комедия!

МЭРИ. "Я готова во всем повиноваться вам, сударь, объясните только, каковы ваши желания".

ДЭББИ. Правильно говоришь, Мэри. В самую точку.

РАЛЬФ. Думаю, для начала достаточно. Вы превосходно читаете, Бренэм. А вот смогли бы вы переписать пьесу? А то у нас всего два экземпляра.

ДЭББИ. Перепишет, лейтенант. А в каком месте появляюсь я, то есть кузина?

РАЛЬФ. Вы умеете читать, Брайант?

ДЭББИ. Вот все эти закорючки в книжке - нет, не умею. Зато я умею кое-что другое. Читать сны, например.

РАЛЬФ. Боюсь, вы не подходите на роль Мелинды. К тому же, у меня есть кое-кто другой на примете. А раз вы не умеете читать...

ДЭББИ. Мэри прочтет мне мою роль, лейтенант.

РАЛЬФ. В пьесе есть еще роль Розы.

ДЭББИ. Роза? Мне нравится это имя. Хорошо, я буду Розой. А кто она такая?

РАЛЬФ. Роза - деревенская девушка...

ДЭББИ. Я выросла в Девоншире, лейтенант. Лучшей Розы, чем я, вам вовек не сыскать. А что она делает?