Дисциплинарный санаторий [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Hard (англ.) — жесткий.

2

Big brother (англ.) — большой брат.

3

Rat (англ.) — крыса.

4

Soft (англ.) — мягкий.

5

Unemployment (англ.) — безработица.

6

Минитель — комбинация из телевизора, телефона и компьютера.

7

Retirement (англ.) — отставка, пенсионный отдых.

8

Raw materials (англ.) — сырье.

9

Substitute (англ.) — заменитель.

10

Security (англ.) — безопасность.

11

Media (англ.) — средства коммуникации.

12

Prefabricated (англ.) — приготовленный, готовый.

13

Известные ведущие французского телевидения. Бернар Пиво был 15 лет ведущим литературной телепрограммы «Апостроф», диктатором французских литературных мод.

14

Blue-collar worker, white-collar worker (англ.) — синие воротнички, белые воротнички.

15

«Аксьен Директ» — Террористическая левая группировка, в программе которой французская разновидность диктатуры пролетариата. Почти полностью разгромлена.

16

«Фронт насьеналь» — крайне правая французская партия.

17

Gross National Product (англ.) — валовой национальный продукт.

18

Money (англ.) — деньги.

19

Development (англ.) — развитие.

20

Celebrity (англ.) — знаменитость.

21

«Dinners Club» — форма кредита.

22

Nonsubversive (англ.) — не разрушителен.

23

Couturier (фр.) — портной.

24

Look (англ.) — выглядеть, внешний вид.

25

Movie star (англ.) — кинозвезда.

26

Юкио Мишима — японский писатель (1925—1970), правый экстремист, покончил с собой публичным харакири.

27

Жак Месрин — известный французский бандит. Убит полицией в 1979 г.

28

Situationnist… — От «ситуации». Крупнейшее философское антибуржуазное течение во Франции 50—70-х гг. (Ги Деборд и Рауль Ванейгейм — самые известные представители.)

29

Жак Вэржэс — Известный французский адвокат. Был, в частности, адвокатом Клауса Барбье.

30

Auto-defence (англ.) — самооборона.

31

Public enemy (англ.) — враг общества.

32

Мутоны — то есть «бараны» человеческого стада.

33

Маржинализирован — То есть отстранен. Etre en marge (фр.) — быть на краю, вне общества.

34

Egalité (фр.) — равенство.

35

Minorité (фр.) — меньшинство.

36

Life force (англ.) — жизненная сила.

37

«Ресторан Сердца» — Бесплатные французские рестораны для бедных. Затея обязана своим рождением комику Колюшу.

38

Boulot (фр., попул.) — работа.

39

Working force (англ.) — рабочая сила.

40

Salary (англ.) — жалование.

41

Work (англ.) — работа.

42

Поразмылив, я отказался от перевода People повсюду как НАРОД. В контексте данной книги People — лишь иногда НАРОД, но чаще это: массы, коллектив, большинство, сумма средних людей. В советском же звучании Народ отождествляется чаще всего с Нацией.

43

Hate (англ.) — ненависть.

44

Love (англ.) — любовь.

45

Election (англ.) — выборы.

46

Профитеры — то есть те, кто получает наибольшую прибыль.

47

Executive (фр.) — испольнительный.

48

Overweight (англ.) — излишек веса.

49

Community (англ.) — общество.

50

Mercenaries (англ.) — наемники.

51

Bon et libre (фр.) — добрый и свободный.

52

Passable (фр.) — изменяющийся, склонный к постоянным изменениям.

53

«…Les majorités n'avaient jamais vraiment raison. Seulement les minorités» (фр.) — «Большинства никогда по-настоящему не бывают правы. Только меньшинства.»

54

Imbécillité (фр.) — кретинизм, идиотизм.

55

Vile canaille (фр.) — злобные канальи.

56

Lazy boy (англ.) — ленивый парень.

57

Poubelle (фр.) — ящик, место, куда складывают мусор и отходы.

58

Austerity measures (англ.) — суровые меры.

59

Recession (англ.) — легкая форма экономического кризиса.

60

PS, PC, UDF и RPR — основные французские политические партии.

61

Good old (англ.) — добрый, старый.

62

OK (англ.) — хорош, достаточен.

63

Leading figures (англ.) — лидеры.

64

Natural leader (англ.) — природный лидер.

65

Гиннесс-бук (англ.) — книга рекордов.

66

Freedom-fighters (англ.) — борцы за свободу.

67

Лоран Фабюса — экс-премьер-министр Франции.

68

Франсис Брига — известный французский капиталист.

69

Golden boys (англ.) — золотые мальчики.

70

«I shot the sheriff» (англ.) — «Я застрелил шерифа».

71

Бобби Сэнд и его друзья — члены ИРА требовали статуса политических заключений.

72

Ливанец Абдалла послужил администраторам Франции козлом отпущения. Его показательно судили, дабы наказать кого-то за террористические взрывы в Париже в 1986 году. Приговорен к пожизненному заключению за… хранение оружия. Через несколько лет за то же преступление судили группу арабов во главе с Али Сапехом.

73

Public treasury (англ.) — общественная казна.

74

Formation — Employment — Retirement (англ.) — формирование — служба — пенсионный возраст.

75

We don't need another hero (англ.) — мы не нуждаемся больше в герое.

76

Hero (англ.) — герой.

77

Victim, martyr (англ.) — жертва.

78

Chapeau! (фр.) — Снимаю шляпу!

79

Engagé (фр.) — вовлечен, то есть участвуй в социальной борьбе своего времени.

80

Boat people (англ.) — «Люди кораблей» — убежавшие из Вьетнама на плотах и мелких кораблях.

81

Французский журналист Жоэль Коффман был захвачен заложником в Ливане, журналист Жак Абушар — в Афганистане.

82

Extermination (англ.) — истребление.

83

Социалисты, RPR, UDF — правые голлистские партии во Франции.

84

PCF — Компартия Франции.

85

Chez nous (фр.) — у нас.

86

Dénoncement (фр.) — разоблачение, осуждение.

87

Cobaye (фр.) — подопытное животное.

88

Virilité (фр.) — мужественность.

89

Organized safaris (англ.) — организованная охота. Обыкновенно организуется туристическими агентствами.

90

education — formation — employment — work force — social security — vacation — leisure time — family allowances — retirement insurance policy — retirement — death… (англ.) — воспитание — формирование — трудоустройство — рабочая сила — социальная обеспеченность — отпуск — свободное время — помощь многодетным семьям — страхование пенсионеров — пенсионный возраст — смерть…

91

Здесь и повсюду: Шарло (так во Франции называют героя Чарли Чаплина) — символ маленького человека, больного санатория.

92

Obscenity (англ.) — непристойность.

93

Retirement insurance (англ.) — пенсионная страховка.

94

Senior citizens home (англ.) — дом для престарелых.

95

Producing machines (англ.) — производящие машины.

96

Souffrance, Douleur, Misère, Pauvreté (фр.) — страдание, боль, нищета, бедность.

97

Pleasant (англ.) — приятный.

98

Pleasure (англ.) — удовольствие.

99

Black-out (англ.) — затемнение. Тотальное исчезновение электротока в Нью-Йорке в июле 1977 года.

100

Liberty (англ.) — свобода.

101

Freedom of press (англ.) — свобода прессы.

102

Private distributors (англ.) — частные распространители.

103

Service d'ordre (франц.) — служба безопасности самих демонстрантов. Вместе с полицией следит за порядком.

104

Presse écrite (франц.) — пишущая пресса. В отличие от радио и теле (прессы).

105

Traffic (англ.) — уличное движение.

106

«Помощь» — пластинка под таким названием была выпущена совместно рок-звездами Европы и Америки, прибыль пошла в фонд помощи жертвам голода Эфиопии.

107

Pleasure of life, pleasure of food, sexual pleasure, pleasure of a good time… (англ.) — удовольствие от жизни, удовольствие от еды, сексуальное удовольствие, удовольствие хорошо проведенного времени.

108

Abriti (фр.) — буквально: оживотнены.

109

Enjoy yourself, take it easy, have fun, keep cool, don't get excited (англ.) — наслаждайся, не бери в голову, имей кайф, будь спокоен, не возбуждайся — очень употребимые разговорные американские выражения.

110

Pleasure, life of pleasure (англ.) — жизнь в удовольствиях.

111

Art (англ.) — искусство.

112

Voyeur (фр.) — подсматриватель — одно из сексуальных извращений, когда человек любит смотреть на сексуальный акт других людей.

113

Coach-potato (англ.) — буквально: картофелина на диване. Так называют в Соединенных Штатах фанатиков, проводящих у телевизора часы.

114

Consumer society (англ.) — общество потребления.

115

Consumerism (англ.) — потребительство.

116

Pollution (фр.) — загрязнение.

117

Misère/Pauvreté (англ., фр.) — нищета.

118

Gadgets (англ.) — приспособления.

119

«Вулворт энд Вулко», «Тати» — дешевые универмаги: «Вулворт» — американский, «Тати» — французский.

120

Detergents (англ.) — химические порошки для стирки белья.

121

Атолл Мурароа — место французских ядерных испытаний в Тихом океане.

122

Все вышеперечисленные — министры социалистического правительства, евреи. Роже Бамбук — министр спорта, черный.

123

Money/argent (англ., фр.) деньги.

124

Young look (англ.) — молодая внешность.

125

Мик Джаггер и Джонни Холидей — рок-звезды.

126

Masculinity (англ.) — мужественность.

127

Негритянский лидер (США) Джесси Джаксон и глава Национального фронта Франции Ле Пен славятся своей несдержанностью в выборе выражений.

128

«Médecins du Monde» — добровольная французская организация докторов, работающая в странах «третьего мира».

129

Exterminators (англ.) — уничтожители.

130

«Le Diable au corps» (франц.) — «Дьявол в теле».

131

Мик Джаггер, Дэйвид Боуи — рок-звезды.

132

Motards (фр.) — мотоциклисты. Во Франции они были как бы символом «сердитых молодых людей».

133

Crime (фр.) — преступление.

134

Déguisés (фр.) — переодетые, замаскированные.

135

«L'heure de vérité» — «Время правды» — французская телепрограмма, в которой приглашенный политический лидер отвечает на вопросы журналистов.

136

Sondages (фр.) — опросы, проба общественного мнения. Обыкновенно перед выборами.

137

«AUTOMACHO — AUTO — BOBO!» (фр.) — труднопереводимо. Смысл: мужланское поведение на дорогах приведет вас к аварии.

138

Stock Exchange (англ.) — фондовая биржа.

139

Словаре Ларусса — самый распространенный толковый словарь во Франции.

140

Société informatique (фр.) — общество информации.

141

Исидор Дюкас (псевдоним: Лотреамон) — французский поэт, автор «Песен Мальдорора».

142

Code pénal (фр.) — уголовный кодекс.

143

Ready-made (англ.) — готовый.

144

Бриг и Берлюскони — владельцы французских частных телекомпаний.

145

Show-business (англ.) — развлекательный бизнес.

146

Good looking (англ.) — привлекательный, хорошо выглядящий.

147

Small talking (англ.) — остроумный.

148

Бой Джордж — английский певец. Гомосексуалист.

149

Джонни Холидэй. Его личная жизнь — предмет всеобщего внимания.

150

Доналд-утенок и Микки-мышонок — персонажи Уолта Диснея.

151

Тележурнал — то есть телевизионные новости дня во Франции.

152

En direct (фр.) — прямое телевидение, не запись.

153

Service de renseignements (фр.) — служба разведки.

154

«Droit de réponse» (фр.) — «Право на ответ»

155

«L'heure de vérité» (фр.) — «Час правды» (название телепередачи).

156

Host (англ.) — то есть хозяин — ведущий телепередачи.

157

«Елисейские поля» — название шоу Мишеля Друкера.

158

Performance (фр.) — представление, спектакль.

159

Le petit detail (фр.) — небольшая деталь. Речь идет о нашумевшем высказывании Ле Пена по поводу того, что газовые камеры уничтожения в Аушвице были всего лишь небольшой деталью в истории.

160

Satellite revolution (англ.) — спутниковая революция.

161

Subversive (англ.) — подрывной.

162

То есть часть общества, наиболее облагаемая налогами (средний класс).

163

Beat-generation (англ.) — бит-поколение.

164

Норман Мейлер американский писатель.

165

Chick's (англ.) — буквально: «цыпочек», молодых девушек.

166

Flower-children (англ.) — «Дети цветов» — так называли себя хиппи 60-х годов.

167

Real man (англ.) — настоящий мужчина.

168

Sex promiscuity (англ.) — беспорядочные сексуальные отношения со многими партнерами.

169

Message (англ.) — сообщение.

170

Pretenders (англ.) — притворщики.

171

Virginity (англ.) — девственность.

172

Latin-antilover — «Латинский любовник» — сообтветствует чему-то вроде: «кавказский любовник». Певец Принц — хрупкий и крошечный, назван мною иронически: латинский антилюбовник.

173

Travail, Famille, Patrie (фр.) — работа, семья, отечество.

174

Конкубинаж — буквально: содержанство. Буржуазная традиция помимо супруги иметь содержанку — concubine, maitresse.

175

Substitute (англ.) — заменитель.

176

Overrated (англ.) — переоценены.

177

Я оставляю здесь в стороне этнические войны в Югославии и на Кавказе. Я побывал на трех югославских войнах, однако колеблюсь и не решаюсь отнести бывшую Югославию к полностью санаторным государствам.

178

Этуализация (фр.) — От étoile — звезда.

179

Ensemble, nous ferons Gagner la France! Ensemble nous construirons une France française, forte et fraternelle! La France unie est en marche! Bâtissons ensemble une France forte et fraternelle! (фр.) — Вместе сделаем, чтобы Франция выиграла! Вместе мы построим французскую Францию, сильную и братскую! Объединенная Франция на марше! Построим вместе Францию сильную и братскую!

180

Française (фр.) — французский.

181

Ensemble (фр.) — вместе.

182

«La France unie est en marche!» (фр.) — «Объединенная Франция на марше!»

183

«En marche pour gagner et betir ensemble une France forte et fraternelle!» (фр.) — «Вперед, чтобы вместе выиграть и построить Францию сильную и братскую!».

184

CGT, CFDT — крупные французские профсоюзы.

185

CNCF — компания железных дорог.

186

Travailleurs (фр.) — рабочий класс.

187

Citoyen (фр.) — гражданин.

188

Framais (фр.) — француз.

189

After dinner speaker (англ.) — послеобеденный оратор — человек, произносящий речи на официальных банкетах.

190

Second-hand (англ.) — подержанный.

191

Etrangers (фр.) — иностранцы.

192

«Halte à la croissance» (фр.) — «Остановка роста».

193

«Manifestepour la survie» (фр.) — «Манифест спасения».

194

Right-wing, не left-wing (англ.) — «Я не правый, я не левый».

195

Ordinary (англ.) — обыкновенный.

196

Тонтон (франц.) — Дядюшка, так называют в народе (и журналисты) президента Франсуа Миттерана.

Еще от автора Эдуард Лимонов
Это я — Эдичка

Роман «Это я — Эдичка» — история любви с откровенно-шокирующими сценами собрала огромное количество самых противоречивых отзывов. Из-за морально-этических соображений и использования ненормативной лексики книга не рекомендуется для чтения лицам, не достигшим 18-летнего возраста.


Палач

«Палач» — один из самых известных романов Эдуарда Лимонова, принесший ему славу сильного и жесткого прозаика. Главный герой, польский эмигрант, попадает в 1970-е годы в США и становится профессиональным жиголо. Сам себя он называет палачом, хозяином богатых и сытых дам. По сути, это простая и печальная история об одиночестве и душевной пустоте, рассказанная безжалостно и откровенно. Читатель, ты держишь в руках не просто книгу, но первое во всем мире творение жанра. «Палач» был написан в Париже в 1982 году, во времена, когда еще писателей и книгоиздателей преследовали в судах за садо-мазохистские сюжеты, а я храбро сделал героем книги профессионального садиста.


Дневник неудачника, или Секретная тетрадь

Возможно, этот роман является творческой вершиной Лимонова. В конспективной, почти афористичной форме здесь изложены его любимые идеи, опробованы самые смелые образы.Эту книгу надо читать в метро, но при этом необходимо помнить: в удобную для чтения форму Лимонов вложил весьма радикальное содержание.Лицам, не достигшим совершеннолетия, читать не рекомендуется!


Веселый и могучий русский секс

«...Общего оргазма у нас в тот день не получилось, так как Наташа каталась по полу от хохота и настроение было безнадежно веселым, недостаточно серьезным для общего оргазма. Я читал ей вслух порносценарий...»Предупреждение: текст содержит ненормативную лексику!


Рассказы

• Эксцессы• Юбилей дяди Изи• Мой лейтенант• Двойник• On the wild side• Американский редактор• Американские каникулы• East-side — West-side• Эпоха бессознания• Красавица, вдохновляющая поэта• Муссолини и другие фашисты…• Press-Clips• Стена плача• The absolute beginner• Трупный яд XIX века• Веселый и могучий Русский сексЛицам, не достигшим совершеннолетия, читать не рекомендуется!


Старик путешествует

«Что в книге? Я собрал вместе куски пейзажей, ситуации, случившиеся со мной в последнее время, всплывшие из хаоса воспоминания, и вот швыряю вам, мои наследники (а это кто угодно: зэки, работяги, иностранцы, гулящие девки, солдаты, полицейские, революционеры), я швыряю вам результаты». — Эдуард Лимонов. «Старик путешествует» — последняя книга, написанная Эдуардом Лимоновым. По словам автора в ее основе «яркие вспышки сознания», освещающие его детство, годы в Париже и Нью-Йорке, недавние поездки в Италию, Францию, Испанию, Монголию, Абхазию и другие страны.


Рекомендуем почитать
Полное лукошко звезд

Я набираю полное лукошко звезд. До самого рассвета я любуюсь ими, поминутно трогая руками, упиваясь их теплом и красотою комнаты, полностью освещаемой моим сиюминутным урожаем. На рассвете они исчезают. Так я засыпаю, не успев ни с кем поделиться тем, что для меня дороже и милее всего на свете.


Опекун

Дядя, после смерти матери забравший маленькую племянницу к себе, или родной отец, бросивший семью несколько лет назад. С кем захочет остаться ребенок? Трагическая история детской любви.


Бетонная серьга

Рассказы, написанные за последние 18 лет, об архитектурной, околоархитектурной и просто жизни. Иллюстрации были сделаны без отрыва от учебного процесса, то есть на лекциях.


Искушение Флориана

Что делать монаху, когда он вдруг осознал, что Бог Христа не мог создать весь ужас земного падшего мира вокруг? Что делать смертельно больной женщине, когда она вдруг обнаружила, что муж врал и изменял ей всю жизнь? Что делать журналистке заблокированного генпрокуратурой оппозиционного сайта, когда ей нужна срочная исповедь, а священники вокруг одержимы крымнашем? Книга о людях, которые ищут Бога.


Если ты мне веришь

В психбольницу одного из городов попадает молодая пациентка, которая тут же заинтересовывает разочаровавшегося в жизни психиатра. Девушка пытается убедить его в том, что то, что она видела — настоящая правда, и даже приводит доказательства. Однако мужчина находится в сомнениях и пытается самостоятельно выяснить это. Но сможет ли он узнать, что же видела на самом деле его пациентка: галлюцинации или нечто, казалось бы, нереальное?


Ещё поживём

Книга Андрея Наугольного включает в себя прозу, стихи, эссе — как опубликованные при жизни автора, так и неизданные. Не претендуя на полноту охвата творческого наследия автора, книга, тем не менее, позволяет в полной мере оценить силу дарования поэта, прозаика, мыслителя, критика, нашего друга и собеседника — Андрея Наугольного. Книга издана при поддержке ВО Союза российских писателей. Благодарим за помощь А. Дудкина, Н. Писарчик, Г. Щекину. В книге использованы фото из архива Л. Новолодской.