Дикие сердцем [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Джон Клер (John Clare, 1793–1864) — английский поэт. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Фитцперс, Грэйс, Юстазия Вай, Вилдев — герои произведений Томаса Гарди (1840–1928), английского романиста, новеллиста и поэта.

3

Чейн Уолк — район в Лондоне.

4

Челси — престижный район в Лондоне.

5

Ватто — Жан Антуан Ватто (Jean Antoine Watteau, 1684–1721) — французский живописец и рисовальщик.

6

Энтони Троллоп (Anthony Trollope, 1815–1882) — английский писатель.

7

Блейк — Уильям Блейк (William Blake, 1757–1827) — английский поэт и художник.

8

Китс — Джон Китс (John Keats, 1795–1821) — знаменитый английский поэт-романтик.

9

Мери Уэбб (Mary Webb, 1881–1927) — английская писательница.

10

Комптон Макензи (Sir Edward Montague Compton Mackenzie, 1883–1972) — шотландский романист и националист.

11

Элизабет фон Арним (Elizabeth von Arnim, 1866–1941) — английская писательница.

12

Констанс Холм (Edith Constance Holme, 1880–1955) — английская писательница и драматург.

13

Бенсон — Эдвард Фредерик Бенсон (Edward Frederic Benson, 1867–1949) — английский писатель, автор мемуаров и биографий. Признанный мастер короткого рассказа.

14

Джон Мид Фолкнер (John Meade Faulkner, 1858–1932) — английский писатель.

15

Кэтрин Мэнсфилд, настоящее имя Кетлин Мансфилд Мери (Katherine Mansfield, 1888–1925) — выдающаяся новозеландская писательница.

16

Мередит — Джордж Мередит (George Meredith, 1828–1909) — английский писатель и поэт.

17

«Don Giovanni» — «Дон Жуан», опера Моцарта, 1787 г.

18

Томас Гейнсборо (Thomas Gainsborough, 1727–1788) — английский живописец, график, портретист и пейзажист.

19

Томас Сидней Купер (Thomas Sidney Cooper, 1803–1902) — английский живописец.

20

Данте Габриель Росетти (1828–1882) — итальянский поэт-романтик.

21

Николя Пуссен (Nicolas Poussin, 1594–1665) — основатель французского классицизма, знаменитый французский исторический живописец и пейзажист.

22

Пятнистый Лебедь — игра слов: фамилия героини Сванн, swan — лебедь.

23

Дорис Дэй (Doris Day, 1924–1998) — американская киноактриса.

24

Приап — древнегреческий бог плодородия, полей и садов у римлян. Изображался безобразным, с чрезмерно развитыми половыми органами в состоянии вечной эрекции.

25

Chez nous — у нас (фр.).

26

Chez vous — у вас (фр.).

27

Брайтон — город на южном побережье Англии.

28

Томас Элиот (Thomas Eliot, 1888–1965) — англо-американский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 г.

29

Макавити — персонаж цикла стихотворений Томаса Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом» («Old Possum’s Book of Practical Cats»), 1939 г.

30

Миссис Прауди — персонаж романа Э. Троллопа «Барчестерские башни», 1857 г.

31

Ричард Косвэй (Richard Cosway, 1742–1821) — английский художник-миниатюрист.

32

Джеймс Томпсон (James Thompson, 1700–1748) — английский поэт.

33

Девид Бэйли (David Baily, родился в 1938 г.) — известный английский фотограф.

34

Винчестер, Харроу — престижные частные школы в Англии.

35

Симона де Бовуар (Simone de Beauvoir; 1908–1986) — французская писательница, философ, идеолог феминистского движения. Жена Жан-Поля Сартра.

36

Ян ван Эйк (Jan van Eyck, ок. 1390–1441) — фламандский живописец эпохи Раннего Возрождения, мастер портрета, автор более ста композиций на религиозные сюжеты.

37

Mot juste — правильное слово (фр.).

38

Du chic — шикарная (фр.).

39

Sacrebleu — черт возьми (фр.).

40

Строка из стихотворения Перси Бите Шелли «Я Озимандиас», 1814 г.

41

Сандхерст — элитная военная академия в Англии.

42

Джаггернаут (Джаганнатха — «владыка мира». Встречается также Ягернаут.) — безрукий и безногий бог. Согласно одному из мифов, был создан из пепла, оставшегося после кремации Кришны. Культ Джаганнатхи включал в себя ритуальные самоистязания и самоубийства верующих, бросавшихся под колесницу, на которой возили изображение бога. Отсюда пошло известное выражение «колесница Джаггернаута», которое обозначает проявление слепой непреклонной силы.

43

Lit à la Polonaise — кропать в польском стиле (фр.).

44

Chinoiserie — китайский (фр.).

45

Иоганн Гутенберг (Johannes Gutenberg, между 1397 и 1400–1468) — немецкий изобретатель книгопечатания.

46

Эдуард Гиббон (Edward Gibbon, 1737–1794) — знаменитый английский историк.

47

«В поисках утраченного времени» — роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922).

48

Миссис Гаскелл — Элизабет Клегхорн Гаскелл (Elizabeth Cleghorn Gaskeil, 1810–1865), английская романистка.

49

Остара — колдовской праздник, отмечается в день весеннего равноденствия, 21 марта. Остара — это начало астрономической весны, когда снег и лед уступают место траве. Праздник весны, пробуждения природы, а также гармонии и равновесия (день равен ночи).

50

Цернуннос — кельтское божество, изображается в виде человека или получеловека с оленьей головой.

51

Мэгги Тулливер, Стивен Гест — персонажи романа писательницы Джордж Элиот «Мельница на Флоссе», 1860 г.

52

Скачки в Аскоте — традиционные ежегодные скачки на ипподроме в Аскоте. Визитная карточка скачек — дамские шляпки.

53

Баттерси — район в Лондоне.

54

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow, 1807–1882) — американский поэт, автор «Песни о Гайавате».

55

Джон Клер (John Clare, 1793–1864) — английский поэт.

56

Альфред Эдуард Хаусман (Alfred Eduard Housman, 1859–1936) — английский поэт.

57

Брунгильда (Brunhild) — одна из главных героинь древнегерманского героического эпоса.

58

Фриц, Джап — презрительные клички немцев и японцев в годы Второй мировой войны.

59

Noisettes — шарики из баранины (фр.).

60

Grosser Gott — Великий Боже (нем.).

61

Coup de grâce — последний удар, которым добивают раненого, чтобы прекратить его страдания (фр.).

62

N'est-ce pas? — Не правда ли? (фр.).

63

Ganz bestimmt — конечно (нем.).

64

Liebling — милая, дорогая, любимая (нем.).

65

Филипп Македонский — Филипп II (382–336 гг. до н. э.) — македонский царь, правивший в 359–336 г. до н. э. Отец Александра Македонского.

66

Лакония — историческая область Греции.

67

Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton, 1874–1936) — английский христианский мыслитель, журналист и писатель.

68

Есть джем за счет ее величества (англичане говорят «питаться за счет ее величества») — это означает находиться в тюрьме.

69

Гензель и Гретель — персонажи одноименной сказки братьев Гримм.

70

Будет погода холодной, будет погода жаркой,

Она все равно остается погодой, нравится нам это или нет (англ.).

71

Галерея Тейт (Tate Gallery) — художественный музей в Лондоне, самое крупное в мире собрание английского искусства XVI–XX вв.

72

Belle-laide — красиво-некрасивый (фр.).

73

Гарри Грант (Gary Grant, 1904–1986) — английский актер, звезда Голливуда.

74

Иосиф — библейский персонаж.

75

Импасто (impasto, дословно тесто (итал.)) — густая, сочная накладка масляных красок, нередко употребляемая в живописи, в особенности для усиления светового эффекта.

76

Зигфрид — один из важнейших героев древнегерманского эпоса, герой саги о нибелунгах. В скандинавской мифологии — Сигурд (Зигурд) из цикла сказаний про нибелунгов.

77

IRA — Ирландская Республиканская Армия — военизированная ирландская группировка, в своей деятельности опирающаяся на поддержку части католического населения Северной Ирландии.

78

Wirklich — действительно, в самом деле (нем.).

79

Леприконы — сказочный символ Ирландии. Часто изображаются в виде гномов.

80

Toute outrance — полностью, целиком (фр.).

81

Антуан Ватто (Jean Antoine Watteau, 1684–1721) — французский живописец и рисовальщик, основоположник и крупнейший мастер стиля рококо.

82

Лорд-лейтенант — глава судебной и исполнительной власти в графстве.

83

Jam session — джем-сейшен, особый тип джазового мероприятия, на котором музыканты импровизируют совместно.

84

«Му Melancholy Baby» — популярная джазовая композиция, написанная в 1912 году Эрни Барнеттом на стихи Джорджа А. Нортона.

85

Прижмись ко мне и не грусти. Все твои страхи — лишь глупые фантазии. Ты ведь знаешь, дорогая, что я люблю тебя (англ.).

86

«You’ve Got Me Crying Again» — известная лирическая джазовая композиция.

87

Слезы в моем сердце. Душа плачет и зовет тебя (англ.).

88

Было время, когда мое сердце купалось в потоках лунного света. Ты вызвала ураган, гром и молнию (англ.).

89

Ты любишь меня? Пожалуйста, признайся. Почему ты не скажешь того, что я жажду услышать? (англ.).

90

Билли Холлидэй (Billie Holliday, настоящее имя Eleanora Fagan, 1915–1959) — джазовая певица, оценивающаяся критикой как непревзойденная вокалистка и стилист, которую дал джаз 1930-х годов.

91

Элла Фитцджеральд (Ella Fitzgerald, 1917–1996) — великая джазовая вокалистка XX века.

92

Я тот глупец, который любит тебя. Скажи мне или да, или нет (англ.).

93

Бесси Смит (Bessie Smith, 1894–1937) — американская вокалистка, исполнительница джазовых композиций.

94

Mit freundlichen Grüssen — с дружеским приветом (нем.).

95

Томас Лоуренс (Thomas Lawrence, 1769–1830) — английский художник, писал преимущественно портреты.


Еще от автора Виктория Клейтон
Дом подруги

Написанный с большой долей иронии роман американской писательницы Виктории Клейтон помогает по-новому взглянуть на отношения людей. Любовь, дружба, семья… какие они в постоянно меняющемся мире? «Дом подруги» — это история выпускницы Оксфорда, которая ищет любви, но в то же время бежит от нее.


Танец для двоих

Виола Отуэй, молодая романтичная особа, долгое время находилась под опекой богатой и заботливой тетушки. Но однажды тетя решила, что ее племяннице пора стать самостоятельной, и Виола оказалась один на один с суровой действительностью.Девушка устраивается на работу в Общество по защите памятников архитектуры и влюбляется в… старинный особняк Инскип. Старший сын владельца особняка, Джереми, не сводит с Виолы глаз, его сестра Лалла посвящает гостью в свои секреты, а строгий босс постоянно упрекает в легкомыслии.


Рекомендуем почитать
Дама в голубом халате

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белые медведи. Сборник прозы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белые медведи. Сборник стихов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Девочка-беда, или Как стать хорошей женщиной

Прошли годы с тех пор, как мать Лейси погибла, но дочь по-прежнему живет в тени ее славы. Она замкнулась в себе, не доверяет мужчинам и страдает от непонимания близких. Однажды в ее жизни появляется Рик. Кажется, он может привнести в ее жизнь гармонию и прервать череду «плохих парней», которые вились вокруг нее все эти годы. Но по мере того как он сближается с Лейси, становится ясно, что он вовсе не идеальный герой, которым кажется, а человек, готовый ради исполнения заветной цели идти на беспринципные поступки…


One for My Baby, или За мою любимую

Самое страшное для любящего мужчины — это потерять любимую женщину.Элфи Бадд ощутил это на собственной шкуре.«Я считаю, — размышляет он о самом себе, — что любой мужчина может полностью израсходовать в себе запасы любви. И при этом растратить их на одну-единственную женщину. Надо только очень сильно любить ее, тогда для другой женщины уже больше ничего не останется».Пустоту, возникающую после потери, похоже, нельзя заполнить.«Потому что невозможно найти замену той, которую называешь любовью всей своей жизни».Но жизнь не стоит на месте, и, пока человек живой, всегда остается шанс найти женщину, которая восполнит потерю.


Нимфы

Отвечая на поцелуи возлюбленного, Диди не знала, что этим она обрекает его на гибель… Ведь она – нимфа! Нимфы бессмертны, но, чтобы оставаться молодыми и прекрасными, им нужна энергия мужчин. Каждое полнолуние девушка вынуждена искать новую жертву. Никто не может устоять перед чарами нимфы, вот только за ночь страсти ее избранник заплатит жизнью! Однажды Диди понимает, что влюбилась – и ее милый в смертельной опасности. Как вырваться из ловушки?


Перевал

Вы думаете, что богатство и спокойствие гарантируют человеку счастье? Увы, нет. Жизнь непредсказуема, и никто не застрахован от горечи неприятных открытий. Главное — уметь преодолеть жизненный перевал и уверенно смотреть вперед.В центре повествования современная американская семья — Сара и Бенджамин Куперы, а также их дети, Джош и Эбби. Их союз кажется идеальным, но Бен встречает другую женщину, и все резко меняется для каждого из них.Наблюдая за жизнью героев романа, читатель имеет возможность подумать над тем, почему рушатся надежды и как их возродить.


Будь со мной

Новый психологический триллер Элизабет Хейнс — это потрясающая, тревожная и шокирующая история, в которой на карту поставлено все. Сара Карпентер живет на ферме в Северном Йоркшире и впервые после смерти мужа остается совсем одна. Ее дети, Луи и Китти, уезжают учиться. Но Сара держится мужественно и не считает себя одинокой. У нее есть две собаки и лучшая подруга Софи. А возобновление отношений со старым знакомым Эйденом дарит Саре повод снова улыбаться и быть счастливой. Но ее дети против. И даже Софи, кажется отдалилась… Загадочное исчезновение подруги, а затем и дочери заставляет Сару жить в тревоге: она чувствует, что опасность где-то рядом.


Красивая ложь

Ридли Кью Джонс жила обычной жизнью, пока однажды не совершила героический поступок — спасла малыша, который мог попасть под колеса грузовика. Фото Ридли появилось во всех американских газетах. Она стала участницей многих ток-шоу и «почетным гражданином дня». Но слава сыграла с Ридли злую шутку. Женщина получает загадочную записку, в которой утверждается, что она вовсе не та, кем привыкла себя считать. Пытаясь выяснить правду, Ридли блуждает в лабиринте из таинственных событий и недомолвок, и каждое новое открытие все больше шокирует ее.


Сиротка. Расплата за прошлое

У Мари-Эрмин трудные времена: ее роскошный дом сгорел, семья разорена… И только музыка по-прежнему приносит утешение. Благополучие близких теперь зависит от нее, поэтому певица принимает предложение известного музыканта Родольфа Метцнера записать новую пластинку. Оказывается, Родольф долгие годы любил Эрмин — и вот она в его доме… Устоит ли красавица перед страстью влюбленного мужчины? И какие еще испытания приготовила ей судьба?