Дикие сердцем - [171]
— Вероника выглядела очаровательно. Я едва сдерживала слезы умиления. Даже Перси в этот день был похож на человека: в хорошем костюме, дорогих туфлях и с гладко выбритой физиономией. Перси всегда был приверженцем богемного образа жизни: писал стихи о сексе и рисовал голые задницы. Веронике удалось приручить его вопреки всем законам природы. На свадьбе было много гостей. Большинство из них мне хорошо знакомы. Я выпила четверть бутылки шампанского и неплохо повеселилась. Лишь отсутствие Джайлса несколько омрачало настроение. У Джайлса сейчас много работы. Он готовит цикл лекций о средневековой живописи. Я прекрасно знаю, что ему эта тема не очень нравится, но работа есть работа. Гости вели себя довольно раскованно, я бы сказала, развязно. Я с удовольствием притворялась, что мое сердце не занято, а, как известно, любовь не знает пощады. В отсутствие Джайлса весь свет мне не мил. Глупо, не правда ли?
— Совсем нет. А кто этот бледный молодой человек, который привез тебя?
— Ферди Фенвик. Бедняга мучается похмельем, поэтому и выглядит с утра, как заплесневевший сыр. Мы познакомились на свадьбе. Он казался абсолютно безобидным, хоть и пытался несколько раз заговорить о чувствах. Когда он предложил подвезти меня, я с радостью согласилась. Но Ферди оказался самым большим на свете распутником. Он пытался приласкать меня по дороге. Один раз мы чуть не врезались в дерево. Только мой отчаянный крик заставил его посмотреть на дорогу.
— Не хочешь чаю? О Боже, я совсем забыла: в доме нет ни капли воды.
В комнату, тяжело дыша, ворвалась Хлоя. Собака подбежала к Виоле и положила грязную лапу ей на колени.
— Пожалуйста, не брани ее! — умоляюще сказала Виола. — Собака лишь хотела поздороваться. Я постараюсь замыть пятно на платье, как только появится вода.
— Я нашел источник, — сообщил Вер, войдя в комнату вслед за Хлоей. — Боюсь, что у меня неприятное известие. Камни забились в трубу слишком глубоко. Нет никакой возможности вытащить их руками. К тому же труба проржавела насквозь. Ее следует выкопать и заменить на новую. Я позабочусь об этом в понедельник.
Я попыталась взглянуть на Вера глазами Виолы, глазами незнакомки. В тесной комнате Вер казался еще выше, чем был на самом деле. В его темных волосах запутался зеленый лист. Выцветшая рубашка открывала загорелую шею, на груди не хватало пары пуговиц. Лицо Вера излучало сдерживаемую силу. Когда Вер улыбался, то становился похож на Гая, но обычно казался отчужденным, недоступным, лишенным эмоций. Я так часто изучала его черты, смотрела ему в глаза, пытаясь понять, о чем он думает, что без труда могла написать его портрет по памяти. Вер бросил на меня вопросительный взгляд.
— Я приглашаю вас перебраться в Гилдерой Холл.
Я упаковала чемодан. Содержимое кладовки поместилось в походной сумке. Виола переоделась в рубашку и юбку, еще я дала ей пару своих сандалий. Вер закрыл ставни на окнах и затолкал Макавити в корзину. Смутные сомнения терзали меня. «Конечно, я сюда вернусь. Вернусь, как только в доме появится вода», — говорила я себе. Раздумья были прерваны Виолой. Она никак не могла найти свою нарядную шляпу. После долгих поисков шляпу удалось обнаружить. Она непонятным образом оказалось в корзине с котом. Макавити вальяжно развалился на ней, сплющив ее в лепешку.
— Мне очень жаль. Я накажу этого хулигана, — сказала я виновато.
— Он такой милый! — встала на защиту кота Виола. — Форму можно восстановить. Шляпу нужно недолго подержать над горячим паром. Я займусь этим, как только мы доберемся до воды.
Я оставила Вера с Виолой и ушла вперед, держа в руке корзину с Макавити. Кот жалобно завывал внутри. Мне надо было зайти на почту.
— Миссис Хоппер сообщила, что у вас гости. — Миссис Крич упаковывала буханку хлеба очень медленно, с излишней аккуратностью, чтобы задержать меня подольше. — Она видела машину, которая проехала по деревне и остановилась у вашего дома. Ваша гостья молодая леди, очень нарядно одетая. Как долго она пробудет в наших местах?
— Только до утра. — Погода была превосходной, а встреча с Виолой так обрадовала меня, что я решила быть великодушной с миссис Крич и дать ей пищу для размышлений. — Мы переночуем в Гилдерой Холле. В коттедже нет воды. — Я вспомнила, что Виола большая любительница поесть. — Взвесьте, пожалуйста, четыре свиные отбивные, упаковку чернослива и полпинты сметаны.
— Мясник привез свежее мясо рано утром. Он заколол свинью вчера вечером. Очевидно, отбивные предназначаются Джорджу, мастеру Веру и двум юным леди. Мне уже сообщили, что Сисси Глим умчалась в Ирландию вдогонку за мастером Гаем. Она всегда предпочитала делать покупки в магазинах в Торчестере. Когда же дело касалось иного, то не брезговала получать желаемое по месту жительства. Я бы сказала, не выходя из дома, — миссис Крич злорадно ухмыльнулась.
— Добавьте еще капусту, пожалуйста. — Я уже готова была отказаться от намерения быть дружелюбной.
— Капусту срезали сегодня. — Судя по пожелтевшим верхним листам, миссис Крич лгала, но у меня не было желания вступать в перепалку. — Довольно неожиданно, что мастер Вер решил усыновить Джорджа. — Миссис Крич складывала покупки в пакет, не сводя с меня взгляда. — Я сказала миссис Хоппер, что никак не ожидала от члена этого семейства христианского поступка. Кто-то говорил, что мастер Вер собирается заплатить за операцию на ноге мальчика. Помяните мои слова: это добром не кончится. — Миссис Крич удовлетворенно кивнула. — Миссис Хоппер уверена, что мастер Вер — отец Джорджа. Я на это ответила: вы, очевидно, сошли с ума, Алиса Хоппер. Разве вы забыли, кто путался с Лизи? Разве не Гай вечерами торчал у нее под окнами? Я видела их вместе на реке много раз, пока Лизи не забеременела. — Миссис Крич сощурила глаза и сурово взглянула на меня. — О чем думают горе-любовники, когда залазят в лодку? Неужели полагают, что никто их не видит? Если Джордж — ублюдок Вера, то я Софи Лорен.
Написанный с большой долей иронии роман американской писательницы Виктории Клейтон помогает по-новому взглянуть на отношения людей. Любовь, дружба, семья… какие они в постоянно меняющемся мире? «Дом подруги» — это история выпускницы Оксфорда, которая ищет любви, но в то же время бежит от нее.
Виола Отуэй, молодая романтичная особа, долгое время находилась под опекой богатой и заботливой тетушки. Но однажды тетя решила, что ее племяннице пора стать самостоятельной, и Виола оказалась один на один с суровой действительностью.Девушка устраивается на работу в Общество по защите памятников архитектуры и влюбляется в… старинный особняк Инскип. Старший сын владельца особняка, Джереми, не сводит с Виолы глаз, его сестра Лалла посвящает гостью в свои секреты, а строгий босс постоянно упрекает в легкомыслии.
Дети не входят в планы энергичной нью-йоркской журналистки Эми Томас-Стюарт. Она всего второй год замужем, недавно потеряла работу, и квартира ее невелика. Но время уходит, и она решает: пора!
Семнадцатилетняя Саманта с детства живет по соседству с Гарреттами – шумной, дружной, многодетной семьей. Каждый день девушка тайно наблюдает за ними, сидя на крыше дома. Мама Саманты – сенатор, которая слишком увлечена работой и все свое время тратит на подготовку к выборам. Стараясь оградить Саманту от дурного влияния Гарреттов, она решительно запретила дочери общаться с этой семьей. Но в один прекрасный летний день Саманта знакомится с Джейсом Гарреттом. У него каштановые кудри, зеленые глаза и очаровательная улыбка.
Основная тема романа «Встреча влюбленных» — любовь. Но даже встретив свою любовь, иногда трудно обрести счастье. Непреодолимые препятствия встают на пути молодых людей, мешая им соединиться. Предрассудки, ложные понятия о чести требуют кровавую жертву, но любовь сильнее смерти. Если любящим помешали на земле, то на небесах их души находят друг друга. В романе «Семья» со сложной и увлекательной фабулой изображена семья уличного комедианта, которую он создал своим любящим сердцем; его приемные дети — мальчик и девочка — подкидыши, пес и обезьяна-хануман — вот члены этой семьи и бродячей труппы, в жизнь которой волею судеб входит драматическая фигура дочери брахмана, потерявшей богатство и приговоренной к смерти бывшим мужем. Бедность и богатство, честность и порок, алчность и доброта, мир денег и мир идиллии с ее лиризмом, преступность и корысть сплетены в романе в трагический узел… Все события развиваются на фоне пестрых будней и бедных кварталов и роскошных особняков, шумных шоссе и проселочных дорог, несущих героев по опасному кругу человеческого существования.
Блистательный дебютный роман молодой английской писательницы Лорен Джеймс. Потрясающая история любви, которая не угасает спустя множество столетий. Кэтрин и Мэтью должны предотвратить большое количество катастроф в истории человечества. Все потому что они могут путешествовать во времени. Оказавшись в новой эпохе, Кэтрин и Мэтью повторяют судьбу: встреча, любовь, трагическая разлука и гибель. Это продолжается снова и снова, век за веком. Готовы ли они отказаться от своей любви и разорвать замкнутый круг? Может быть, в следующий раз для них все будет по-другому…
Пожилая авантюристка тетушка Питти до сих пор на коне: она остра на язык, своенравна, капризна, но все еще способна пленять мужчин одним взглядом и умеет найти выход из самой запутанной ситуации.За свою непростую жизнь бывшая балерина накопила множество удивительных тайн, но сейчас у нее есть цель - найти возлюбленного, следы которого затерялись еще полвека назад. Случайная встреча стала поводом для странной, но крепкой дружбы между ней и юной неопытной Аспен, впервые вырвавшейся из родного дома.Трогательная и невероятно смешная история поисков старой и новой любви изобилует невероятными захватывающими приключениями: криминальными и романтичными, сентиментальными и юмористическими, поучительными и вдохновляющими на новые подвиги.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Бенуа Лоран, весьма преуспевающий полицейский и любимец женщин, оказывается за решеткой в мрачном, холодном подвале. Вскоре он узнает, что его собираются казнить как убийцу и насильника малолетних. Роль судьи и палача взяла на себя рыжеволосая красавица, которая использует самые изощренные пытки, чтобы вырвать у Бенуа признание в преступлениях…Кто оклеветал его? И как вырваться из лап чудовища в облике прекрасной женщины?
Новый психологический триллер Элизабет Хейнс — это потрясающая, тревожная и шокирующая история, в которой на карту поставлено все. Сара Карпентер живет на ферме в Северном Йоркшире и впервые после смерти мужа остается совсем одна. Ее дети, Луи и Китти, уезжают учиться. Но Сара держится мужественно и не считает себя одинокой. У нее есть две собаки и лучшая подруга Софи. А возобновление отношений со старым знакомым Эйденом дарит Саре повод снова улыбаться и быть счастливой. Но ее дети против. И даже Софи, кажется отдалилась… Загадочное исчезновение подруги, а затем и дочери заставляет Сару жить в тревоге: она чувствует, что опасность где-то рядом.
Ридли Кью Джонс жила обычной жизнью, пока однажды не совершила героический поступок — спасла малыша, который мог попасть под колеса грузовика. Фото Ридли появилось во всех американских газетах. Она стала участницей многих ток-шоу и «почетным гражданином дня». Но слава сыграла с Ридли злую шутку. Женщина получает загадочную записку, в которой утверждается, что она вовсе не та, кем привыкла себя считать. Пытаясь выяснить правду, Ридли блуждает в лабиринте из таинственных событий и недомолвок, и каждое новое открытие все больше шокирует ее.
У Мари-Эрмин трудные времена: ее роскошный дом сгорел, семья разорена… И только музыка по-прежнему приносит утешение. Благополучие близких теперь зависит от нее, поэтому певица принимает предложение известного музыканта Родольфа Метцнера записать новую пластинку. Оказывается, Родольф долгие годы любил Эрмин — и вот она в его доме… Устоит ли красавица перед страстью влюбленного мужчины? И какие еще испытания приготовила ей судьба?