Дикая магия - [16]

Шрифт
Интервал

Катла рассмеялась от радости.

— А, Дракон Вена!

Это и в самом деле был лучший меч из всех, что она выковала, если не считать клинка с сердоликом, которым обладал теперь Тэм Лисица. И он может принести ему настоящую удачу, подумала она.

— Я с удовольствием сделаю для тебя кинжал, Джоз.

Мэм посмотрела на меч и скривила рот.

— Он лишил меня удачи, этот меч. Даже можно сказать, принес несчастье.

С трудом верилось, что Дракон Вена мог принести наемнице несчастье. В самом худшем случае его можно было продать и выручить хорошие деньги.

— Несчастье? — переспросила Катла.

Мэм угрюмо засмеялась.

— Твой милый братец, — сказала она, — одолжил этого маленького красавчика и умудрился угробить им корабельных дел мастера.

Катла нахмурилась. Значит, Фент совершил свое злое деяние с помощью Дракона. Хотя смерть Финна Ларсона не была большой потерей для отряда наемников.

— Король пообещал нам один из кораблей Ларсона, — вставил Джоз, словно читая ее мысли. — Мы думали сами отправиться в северные моря искать сокровища, вместо того чтобы помогать какому-нибудь богатому ублюдку. Да вот только проблемка вышла, Ларсон-то теперь покойничек.

— Но мы же заработали на корабль… — начал было толстяк Дого и замолчал, потому что высокий мужчина в военном облачении пнул его в голень. — Не надо меня бить, Клоббер, я просто подумал о том сундуке с деньгами, что мы выловили из его…

— Ай, что говорить, цены у Дансона взлетели до небес. Совсем не то, что при Ларсоне, — угрюмо пробурчала Мэм.

Катла вдруг притихла, что было совершенно не в ее характере. Она стала размышлять о сундуке с деньгами. Не там ли, интересно, деньги, которые ее отец украл у своих сыновей и отнес Финну Ларсону, чтобы заплатить за корабль?

— Эти деньги… — начала она, но Халли, хорошо знакомый с репутацией этих с виду дружелюбных людей и бывший свидетелем их неистовой жесткости на Ярмарке, быстро сменил тему разговора.

— Раз уж мой брат стал причиной ваших несчастий, — сказал он, — я могу предложить вам пива в качестве хотя бы некоторой компенсации.

Мэм криво ухмыльнулась.

— Понадобится гораздо больше пива, чем ты можешь себе представить, медвежонок. Хотя для начала недурно.

«Вражья нога» — гласила уродливая вывеска на входе. Рядом болталось несколько истрепанных старых веревок, по-разному завязанных. Халли, Катла и наемники остановились и с интересом изучили все надписи, полные грубых ошибок. «Пастуший глаз» — пожалуй, это блюдо не стоило заказывать. Надпись «Крепкий эль: две монеты за бутыль» привлекла внимание Дока, и он уже чмокал губами в предвкушении.

— Как раз по мне!

— Не понимаю, как можно пить эту дрянь, — заметил однорукий. — На вкус редкая гадость. Рыбья моча.

— Ну да, немного солоновато, — признал Док, — хотя, знаешь, Кноббер, этот эль напоминает мне о доме. На вкус — я бы сказал «аутентичный», но тогда мне пришлось бы объяснять тебе значение этого слова. Так что просто скажу, что это как раз для меня.

Однорукий беззлобно замахнулся на Дока, однако тот увернулся, и кулак Кноббера опустился на череп Дого. Обойдя их, Катла первой нырнула в таверну. Внутри оказалось темно, сверху нависал низкий потолок, а дым был таким ядовитым, что у девушки сразу защипало глаза. Посетителей в таверне было хоть отбавляй. Толпа сзади напирала, и Катле пришлось пройти дальше. Под ногами при каждом шаге скрипели деревянные половицы. Настоящий город мореплавателей и кораблестроителей, подумала она с одобрением. Куда бы девушка ни посмотрела, все говорило об этом: столы и сиденья, сделанные из старых морских сундуков, старинные резные головы, черные от копоти, названия сортов пива «Якорная стоянка», «Двойное рыбацкое», «Тухлая трюмная вода». Катла надеялась, что последнее название — шутка, а не точное описание, и заказала себе бутылку, чтобы выяснить это, хотя Халли и уговаривал ее на маленький стаканчик легкого вина, которое, по его понятиям, было более подходящим напитком для сестренки.

Оказалось, что «Тухлая трюмная вода» — это темное густое пиво с горьким привкусом. Катла залпом осушила кружку и предоставила Халли вести беседу с наемниками.

— Вы, значит, приехали с Тэмом Лисицей? — спросила Мэм.

Халли кивнул. Не было смысла отрицать это, так как после них в гавань не зашло ни одно судно.

— Отец послал нас за товарами, — скупо пояснил он, и это была правда, — раз уж «Снежный Волк» все равно сюда направлялся…

— А как вы собираетесь возвращаться, интересно мне знать? — спросила Мэм, наклонив голову. — Насколько мне известно, у Арана есть свое собственное хорошее судно. Как раз для таких целей.

— Оно на ремонте, — быстро вставила Катла, зная, что брат не умеет убедительно врать. — «Птичий Дар» называется.

— Хорошенькое названьице! — хмыкнул Кноббер. Джоз Медвежья Рука ухмыльнулся.

Дого, озадаченно сдвинув брови, посмотрел на Кноббера, потом на Катлу и, наконец, на Мэм.

— Что?

Кноббер изобразил позыв на рвоту, потом смачно плюнул на стол.

— Птичий дар, — весело повторил он, показывая на плевок. — Вот что они делают, эти чертовы птицы.

Дого выглядел огорченным.

— Не понимаю, над чем вы смеетесь, — пробормотал он. — И зачем так назвали корабль?


Еще от автора Джуд Фишер
Колдовская магия

…Эльда. Мир, в котором «варварские» королевства Севера и «цивилизованные» царства Юга некогда пришли к хрупкому перемирию… Мир, который теперь стоит на грани новой войны.Потому что могущественная волшебница по прозванию Роза Эльды, забывшая о своем великом прошлом и высоком предназначении, стала просто женой молодого короля северян…Потому что спутница Розы, отважная оружейница Катла, пленена южанами и томится в рабстве…Потому что юный маг Виралай, наивно считающий себя хозяином огромной кошки, наделенной даром магической Силы, все чаще подчиняется приказам этого таинственного зверя, обладающего далеко не звериным разумом…Войну уже не остановить.Но кто ее начнет?!


Рекомендуем почитать
Уника. Пламя Жизни

Единая сущность разделена на две части. Одна оставлена в мире Сефиры, другая отправлена в мир людей, чтобы хранить в нем Пламя Жизни — великое сокровище, которое может принести неисчислимые беды, если попадет в дурные руки.Зло уже близко — настало время разделенной душе вновь стать единым целым.Но как — если переродившийся ангел, вот уже пятнадцать лет живущий в человеческом обличье, даже не подозревает о своем истинном предназначении?Троим подросткам предстоит вступить на путь, полный опасностей, искушений, тайн и магии, — и, если им суждено пройти его до конца, — потерять себя, чтобы обрести заново.


Дьявол и Венера Милосская

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баффи – истребительница вампиров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Planescape: Torment: "Пытка Вечностью"

Неофициальная новеллизация, базирующаяся на диалогах из игры.


Я сам полагал, что зебры существуют...

Когда сын мистера Бредли Ньютона-старшего попросил подарить ему маленького пегаса, тот был порядком обескуражен. Пытаясь отговорить сына, он заглянул в энциклопедию и был сильно удивлен...


Фантастес. Волшебная повесть для мужчин и женщин

Другие названия: Phantastes.Перевод на русский: О. Лукманова.Первый роман замечательного шотландского писателя, поэта Джорджа Макдональда, написанный в стиле мифопоэтики и рассказывающий о путешествии и приключениях молодого юноши в Волшебной стране.