Действительно ли была та гора? [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Олькхе — жена старшего брата. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Под народной армией северян подразумевается армия КНДР (Корейской Народно-Демократической Республики).

3

Имеется в виду армия Республики Южная Корея.

4

Так жители Южной Кореи называли жителей КНДР или тех, кто симпатизировал им или сотрудничал с армией северян.

5

Сиру — большая керамическая посуда с отверстиями в дне, помещаемая в котел при варке на пару.

6

Багади — ковш из тыквы.

7

Согласно тактике человеческих волн, солдаты, выстроившись длинными шеренгами, шли в атаку без артиллерийской поддержки, как правило, первые «волны» либо не были вооружены, либо состояли из солдат с наименьшим потенциалом.

8

Квэнгари — корейский латунный гонг.

9

Почтительный сын не имеет права умереть раньше родителей — он должен проводить их в последний путь, а потом справлять поминки.

10

Судеби — суп с клецками. Так же называют сами клецки.

11

Ют — корейская народная игра. Палочки для игры в длину не превышают трех-пяти сантиметров.

12

Кудури — обогреваемый пол. В Южной Корее его называют «ондоль».

13

Кимчхи — название засоленной капусты или редиса, приправленных жгучим красным перцем, луком, чесноком и другими специями и оставленных бродить до появления кисло-сладко-солоноватого пикантного вкуса. Российские корейцы называют это «чимчхи».

14

Герой романа «Отверженные» французского писателя Виктора Гюго.

15

В настоящее время в Сеуле нет трамвайных линий, последний трамвай перестал ходить в 1968 году.

16

Пиала — небольшой сосуд, чашка без ручек полусферической или усеченно-конической формы, используемый во многих культурах для сервировки пищи или напитков или для хранения продуктов.

17

Имеется в виду 1945 год.

18

В прошлом объем пустой тыквы часто служил мерой взвешивания риса.

19

Квапэги — палочки из пшеничного теста, соединенные по две и поджаренные в масле.

20

Арятмог — самая теплая часть обогреваемого пола.

21

Витмог — самая холодная часть обогреваемого пола.

22

Ханбоку, или ханбок, — корейская национальная одежда.

23

Чумиза (черный рис, или головчатое просо) — ценная продовольственная культура семейства злаковых, с древних времен культивируемая в Китае и Корее.

24

1 ли примерно равен 393 м.

25

Имеется в виду 4 января 1951 года, когда войска ООН высадились в Инчхоне и совместно с армией южан провели операцию, в ходе которой вернули себе столицу Сеул и продвинулись в сторону маньчжурской границы.

26

Имеется в виду начало корейской войны в 1950 году.

27

Южнокорейская вона, или вон, — денежная единица Республики Корея.

28

Корейская поговорка «У живого человека рот не покроется паутиной» означает, что человек не умрет.

29

Кимчи из листьев горчицы.

30

Кимчи из редьки. В процессе приготовления могут быть добавлены груши.

31

Чжандокдэ — небольшое возвышение во дворе для хранения горшков с соевым соусом.

32

Рисовые чеки — водоемы со стоячей водой, создаваемые для выращивания риса. Вода в них удерживается земляными валиками высотой 30–40 см.

33

Маним — обращение к благородной даме пожилого возраста или к жене высокопоставленного человека.

34

Ханчжи — корейская бумага.

35

Известная поэма о весенних водах, написанная корейским поэтом До Ён Мёном (365–426).

36

Хвангаб — шестидесятилетие.

37

Имеется в виду корейская народная сказка о рыбаке, попавшем в царство жестокого морского дракона и вернувшемся живым и невредимым.

38

Кэнари (форзиция) — один из раннецветущих кустарников. Когда большая часть деревьев и кустарников едва начинают зеленеть, форзиция покрывается красивыми желтыми цветками, напоминающими колокольчики.

39

Пэксольги — корейский слоеный хлебец.

40

Имеется в виду обычный человек.

41

Дэнчжан — соевая паста домашнего приготовления.

42

Чжогори — корейская национальная куртка.

43

Анбан — примыкающая к кухне комната.

44

Чжапгокпаби — каша из чумизы, сваренной на пару.

45

Комо — сестра отца.

46

Чжиге — заплечные носилки.

47

Сочжу — корейская водка.

48

Барда — отход производства этилового спирта, суспензия светло-коричневого цвета с приятным запахом зерна.

49

В данном случае «накама» означает «посредник».

50

Пхун — самая маленькая денежная единица, использовавшаяся в Корее.

51

Собаним — вежливое обращение к мужу другой женщины.

52

Кванчжури — круглая плетеная корзина.

53

Обращение «Пак накама» содержит фамилию Пак и социальный статус человека. В данном случае накама означает «посредник».

54

В данном случае «Пак собан» означает обращение к брату мужа — господин Пак.

55

Мунганбан — комната, расположенная в пристройке у ворот.

56

Чжогори — корейская национальная куртка.

57

«Отряд обороны Родины» (кор.).

58

«Отряд обороны Родины» (англ.).

59

В данном случае «господин Пак Ын».

60

Сусубукуми — корейский хлеб круглой и плоской формы из муки сорго, обжаренный в масле.

61

Ёси — сладкая патока из ячменя.

62

Имеется в виду рыба под названием «горбыль миюй».

63

Рыба мино, тушенная с мясом, овощами, луком и пряностями в бульоне из кочхучжан. Иногда это блюдо называют «миноцигэ».

64

Кочхучжан — поджаренная соевая паста.

65

Имеется в виду XX век.

66

Соман — «Малое изобилие» (один из 24 сезонов года — с 21–22 мая по 5–6 июня).

67

Чжоги — желтая горбуша.

68

Фраза «неудачно встретишь жизнь» означает «родился в бедной семье».

69

Сундэ — корейская кровяная колбаса.

70

Маклер — торговый посредник. Как правило, профессионально занимается посредничеством при покупке и продаже товаров, ценных бумаг, услуг, страховании. Способствует заключению сделок путем сведения партнеров.

71

Кальпис — безалкогольный негазированный кисломолочный напиток токийской компании Calpis Со., Ltd.

72

Чжунбок — второй самый жаркий день лета (выпадает на конец июля).

73

Пхатчжуг — жидкая каша из красных бобов с белыми рисовыми шариками.

74

Оптовый магазин или торговые ряды на территории американской военной базы.

75

Консигнация — форма комиссионной продажи товара, при которой его владелец продает товар со склада комиссионера. При этом товар остается собственностью консигнанта до момента его реализации.

76

Мёнчжу — гладкий тонкий корейский шелк.

77

Хаппари — подсобный рабочий, выполняющий самую грязную и низкооплачиваемую работой.

78

Рынок «Дондэмун» — один из крупнейших рынков не только в Корее, но и во всей Юго-Восточной Азии. Слово «Дондэмун» означает «Восточные ворота».

79

Ангвани — дух, спускающийся с неба под Новый год и подбирающий себе по ноге детские башмачки.

80

Соллонтхан — корейский суп из воловьей ноги, который вываривают, пока он не приобретет молочно-белый цвет. Комтхан — густой суп на говяжьем бульоне. Кукпаб — вареный рис, разбавленный кипящим бульоном.

81

Турумаги — корейское пальто из красного и синего шелка, обычно надеваемое на выход.

82

В Корее издавна считается, что женьшень и панты оленя усиливают мужскую сексуальную потенцию.

83

Кактуги — соленая редька, нарезанная кубиками.

84

В Корее замужних женщин с детьми не называют по имени; к ним обращаются, используя имена их детей, например, мать Сан Ок.

85

Подходи, подходи, Рок, эй, Рок. Они все художники номер один. Точно. Поверь мне. Есть ли у тебя девушка? Покажи мне ее фото. Ты можешь заказать ее портрет. Ты будешь счастлив, когда покажешь ее портрет ей. Почему ты не веришь мне? Твой номер десять. Они все художники номер один. Номер один (искаж. англ.).

86

Соответствует девятому классу средней школы в России.

87

Могу я помочь? 12 долларов 20 центов. 1 доллар 30 центов (искаж. англ.).

88

Что с вами? (Как дела?) (искаж. англ.).

89

Хёдо — почтительность детей к родителям; также — сыновний долг перед родителями, выражающийся в покорности и преданности родителям до самой их смерти. В данном случае имеется в виду поддержание респектабельности директора Хо.

90

Удон — японская лапша.

91

Выражение «чхаго наганда» (на хангыле «

») означает вынести предмет, закрепив его на своем теле.

92

Бэнто — пришедший из Японии термин, обозначающий упакованную в коробку еду на одного человека, как правило, состоящую из нескольких блюд. В Корее это называют дошираком. Не надо путать с дошираком в России, под которым имеют в виду лапшу быстрого приготовления.

93

Дугон — траурная головная повязка из конопляного холста.

94

В данном случае означает превратиться в старуху, состариться и не иметь шансов выйти замуж.

95

Старинная поговорка означает, что событие происходило давно.

96

Имеется в виду английское daddy — «папа».

97

Имеется в виду факт, что в то время корейцы носили кат — шляпу, сделанную из конского волоса.

98

Военный городок в префектуре Нагасаки на севере Японии, в котором после Второй мировой войны находилась американская военно-морская база.

99

Имеется в виду слово enjoy — «удовольствие».

100

Выражение «в голове еще кровь не высохла» означает, что человек еще слишком молод.

101

Не могу ли я вам чем-то помочь? (искаж. англ.).

102

Имеется в виду слово wonderful, в данном случае означающее «она прекрасна».

103

Паку — возврат портретов на переделку.

104

Обращение «ши», поставленное после имени, имеет широкое хождение в современной Корее и может означать «дядя», «тетя», статус взрослого, «господин», «госпожа», «мистер» или «миссис» и т. д. В данном контексте оно означает «дядя», человек, к которому так обращаются, старше по возрасту.

105

Сонсянним означает «учитель» или «господин».

106

Пхён — корейская мера земельной площади, 3,3 м>2.

107

Известный корейский художник.

108

«Я по тебе очень скучаю», «Ты мне нужна», «Я тебя люблю» (искаж. англ.).

109

«Искренне ваш» (искаж. англ.).

110

В Корее, если любимая старше по возрасту, ее часто называют сестрой.

111

Имеется в виду начало Корейской войны в 1950 году.

112

У корейцев, согласно древней традиции, за старыми родителями ухаживает старший сын. Ему же достается имущество и состояние родителей.

113

Оден — рыбный паштет с добавлением муки, соли и приправ, обжаренный на масле и нанизанный на шампур.

114

Перевод с корейского Г. Н. Ли.

115

Перевод с корейского Г. Н. Ли.

116

Имеется в виду слово «what» (что).

117

«Hotel» (отель), «grill» (гриль).

118

Имеется в виду «you are more crazy», что означает «ты еще более сумасшедший».

119

Первый президент Южной Кореи.

120

Так в старину называли выходцев из богатых семей или семей, имеющих заслуги перед страной.

121

В настоящее время в Корее слово «оппа» имеет два значения: «старший брат девочки» или «любимый», «возлюбленный».

122

Известный корейский писатель, живший и творивший во времена династии Чосон.

123

В данном случае под «костью» имеется в виду родословная, происхождение.

124

Место проведения традиционных церемоний.

125

Хвальот — парадный женский халат из красного шелка, по груди и рукавам расписанный пионами; чжуктури — головной убор в виде круглого матерчатого цветка, украшенного бусами.

126

Пхэбэк — глубокий поклон родителям жениха.

127

Тог — корейский рисовый хлебец.


Рекомендуем почитать
Юбилейный выпуск журнала Октябрь

«Сто лет минус пять» отметил в 2019 году журнал «Октябрь», и под таким названием выходит номер стихов и прозы ведущих современных авторов – изысканная антология малой формы. Сколько копий сломано в спорах о том, что такое современный роман. Но вот весомый повод поломать голову над тайной современного рассказа, который на поверку оказывается перформансом, поэмой, былью, ворожбой, поступком, исповедью современности, вмещающими жизнь в объеме романа. Перед вами коллекция визитных карточек писателей, получивших широкое признание и в то же время постоянно умеющих удивить новым поворотом творчества.


Хизер превыше всего

Марк и Карен Брейкстоуны – практически идеальная семья. Он – успешный финансист. Она – интеллектуалка – отказалась от карьеры ради дочери. У них есть и солидный счет в банке, и роскошная нью-йоркская квартира. Они ни в чем себе не отказывают. И обожают свою единственную дочь Хизер, которую не только они, но и окружающие считают совершенством. Это красивая, умная и добрая девочка. Но вдруг на идиллическом горизонте возникает пугающая тень. Что общего может быть между ангелом с Манхэттена и уголовником из Нью-Джерси? Как они вообще могли встретиться? Захватывающая история с непредсказуемой развязкой – и одновременно жесткая насмешка над штампами массового сознания: культом успеха, вульгарной социологией и доморощенным психоанализом.


Как не умереть в одиночестве

Эндрю живет в небольшой квартире в Лондоне и работает в муниципалитете, в отделе регистрации смертей. Мало того что работа специфическая, Эндрю еще приходится изо дня в день поддерживать среди коллег миф о своей якобы успешной жизни. При приеме на работу он, не расслышав вопроса, ответил «да» вместо «нет», когда его спросили, женат ли он. С годами Эндрю создал целый вымышленный мир, где у него есть особняк, любимая жена и двое детей. Ситуация осложняется, когда в отдел Эндрю приходит новая сотрудница Пегги.


Мышиные песни

Сборник «Мышиные песни» — итог размышлений о том о сем, где герои — юродивые, неформалы, библиотекари, недоучившиеся студенты — ищут себя в цветущей сложности жизни.


Синий кит

Повесть посвящена острой и актуальной теме подростковых самоубийств, волной прокатившихся по современной России. Существует ли «Синий кит» на самом деле и кого он заберет в следующий раз?.. Может быть, вашего соседа?..


Собрание сочинений. Том I

Первый том настоящего собрания сочинений посвящен раннему периоду творчества писателя. В него вошло произведение, написанное в технике импрессионистского романа, — «Зеленая палочка», а также комедийная повесть «Сипович».


Девушка конец света

Ким Ён Су (1970 г. р.) — южнокорейский писатель, популярный у себя на родине и за её пределами. Его произведения переведены на английский, французский, японский, китайский и другие языки. Лауреат многих литературных премий Республики Корея. Сборник «Девушка конец света» включает в себя девять рассказов, написанных с 2005 по 2009 год и объединенных темой взаимоотношений между людьми.Для читателей старше 16 лет.


Тайная жизнь растений

Перед вами роман-размышление о смысле жизни, о природе человека, о парадоксальном сочетании низменного и возвышенного, животного и духовного, одновременно подразумевающих и исключающих друг друга.Люди и растения. Ветвистые деревья, кустарники, благоуханные цветы и душистые травы — у каждого растения своя судьба, свой характер, свое предназначение, но все они одно целое. Так и люди. Роман повествует о судьбе, о выборе человека, о страстях, живущих в каждом из нас, и, конечно, о любви — огромной, всепоглощающей, о любви, которая делает человека самим собой.В романе философские аллегории искусно переплетаются с детективным сюжетом — каждый герой хранит свою тайну, и все секреты постепенно раскрываются в ходе повествования.Возрастные ограничения: 18+.


Сказание о новых кисэн

Роман повествует о кисэн, о женщинах легкого поведения — неотъемлемой части корейской культуры, сыгравшей большую роль в становлении и понимании роли женщины в обществе. Кисэн — вовсе не проститутка в обиходном понимании этого слова. Кисэны появились во времена династии Корё (935–1392). Это были артистки, развлекавшие на пирах королей. Нередко они достигали высот в искусстве, поэзии и литературе.Обращаясь к этой сложной теме, автор не восхваляет и не критикует кисэн, а рассматривает их мировоззрение, мысли, сомнения, переживания, предлагая читателю самому окунуться в их мир и дать оценку этому феномену корейского общества.Каждому из нас для обретения спокойствия и гармонии души полезно временами оглянуться назад.


Чудо-мальчик

Ким Ён Су (р. 1970) — один из самых популярных писателей современной Кореи. Свою литературную карьеру начал в 1993 г. как поэт и уже в следующем году опубликовал свой первый роман «Я шагаю, показывая маску». Произведения Ким Ён Су отмечены многочисленными престижными литературными премиями.Представим, что вы стали обладателем сверхспобности. Как вы ею распорядитесь? Сможете ли устоять перед соблазнами и применять ее только на благо людей или подчинитесь тем, кто стремится использовать вашу способность в своих корыстных целях? Ответ на этот вопрос пытается найти пятнадцатилетний мальчик Ким Чжонхун, получивший дар читать чужие мысли.Для читателей старше 16 лет.