Девственницы Вивальди [заметки]
1
Per signóra (ит. для синьоры) — письменное обращение к любой женщине, независимо от ее возраста и социального положения.
2
Лечебница для неизлечимо больных (ит.).
3
Приемная, комната для свиданий (ит.).
4
Для синьорины Анны Марии (ит.).
5
Чембало — итальянское название клавесина.
Виола д'аморе — струнный смычковый инструмент, появившийся в середине XVII в. Сочетание жильных и металлических струн придавало его звучанию особый «серебристый» оттенок.
Теорба — басовая разновидность лютни.
6
«Palade Veneta» (прав. «Pallade Veneta», ит.) — печатное издание, выходившее в Венеции с 1687 г. и знакомившее жителей Северной Италии с событиями венецианской музыкальной жизни.
7
Согласованное вдохновение; здесь — одновременная течка (ит.).
8
Крик души (фр.).
9
Дежурная (от scttimana — неделя) (ит.).
10
Входной билет (ит.).
11
«Ospedale dei Mendicanti» (ит. «Приют нищенок») — название монастыря.
12
Служительницы музыки (ит.).
13
Привратницы (ит.).
14
От càrica — ответственное лицо (ит.).
15
Тихо, красавица! (ит.).
16
Дражайшая (ит.).
17
Милочка (ит.).
18
По смыслу требуется «Саllе dei Màndorli» (совр. ит.) — «Улица миндальных деревьев».
Мандола — струнный музыкальный инструмент.
19
«Улица галантности» (ит.).
20
Страна разбойников (ит.).
21
«Канал Св. Луки» (ит.).
22
Бас профундо, густой бас (ит.).
23
Большое спасибо! (ит.).
24
Бискотти, твердое итальянское печенье.
25
Ну? (ит.).
26
Игорный дом (ит.).
27
Моццарелла — сорт мягкого сыра. Здесь — «Красотка, лакомый кусочек!» (ит.).
28
Милости ради! (ит.).
29
Здесь — пансионерка, содержащаяся за плату (ит.).
30
Vilagiatura (прав. villeggiatura) — отдых за городом (ит.).
31
Синьора Кверини.
32
Паренек (ит.).
33
«Со Святым Духом» (лат.).
34
Серенада (ит.).
35
Тромплей, изображение, создающее иллюзию реальности и объемности (фр.). (Примеч. ред.)
36
Концертмейстер (ит.).
37
История Сусанны, ложно обвиненной похотливыми старцами, многократно использована в мировой литературе и живописи. Она изложена в главе 13 книги пророка Даниила, которая (как и глава 14) в современных русских изданиях Библии не приводится, поскольку отсутствует в еврейском тексте Ветхого Завета. В старых изданиях главы 13 и 14 даны в переводе с греческого. (Примеч. ред.)
38
Здесь — манера исполнения (для вокалистов) (ит.).
39
Привилегированная участница coro.
40
Ничего (нем.).
41
Дож (ит.) — выборный глава Венецианской и Генуэзской республик. В Венеции избирался пожизненно. (Примеч. ред.)
42
Flàuto dólce — продольная флейта, блок-флейта (ит.).
43
Matinade — от фр. matinee, утренний или дневной спектакль; игра слов: серенада — вечерняя песня; образованное автором слово «матинада» — утренняя песня.
44
Желтый банк (ит.).
45
Потише! (ит.).
46
Любимица, фаворитка (ит.).
47
Боже, не оставь меня. Господи, поспешай к моему спасению (лат.).
48
Здесь: нотные сборники (ит.).
49
Синьорина, пожалуйста! (ит.).
50
Вивальди был на семь лет старше Генделя.
51
Мотет — полифоническое хоральное песнопение в католической церковной службе. (Примеч. ред.)
52
«Воскресение» (ит.).
53
Имеется в виду Агриппина Младшая, жена императора Клавдия. (Примеч. ред.)
54
Альбинони Томазо (1671–1750), Корелли, Арканджело (1653–1713) — итальянские скрипачи и композиторы. (Примеч. ред.)
55
Монахиня мирского ордена; здесь — дежурная служанка.
56
Поздравляю, дорогая! (ит.).
57
Улица дворца Чентанни.
58
Кукла, марионетка; легкомысленный человек, ветреник. (Примеч. ред.)
59
Луидор (ит.).
60
Безумно (фр.).
61
Золотая книга — в Венецианской республике список патрицианских родов, имеющих исключительное право участия в делах правления.
62
Государственная стража, приставленная к охране порядка в венецианском гетто.
63
Morèta и baùta — полумаска и маска. (ит.). (Примеч. ред.)
64
Извините (ит.).
65
Кандия — итальянское название острова Крит. Венецианская республика включала в себя часть Греции, Далмации и острова Крит и Кипр. Крит потерян в 1715 г. после войны с Турцией.
66
Каналетто (Джованни Антонио Каналь, 1697–1768) — венецианский живописец, мастер городского пейзажа и пейзажного офорта.
67
Совет Десяти — организация по типу инквизиции, осуществлявшая контроль над деятельностью дожа и некоторых общественных учреждений Венеции. У Совета имелась разветвленная система осведомителей.
68
Под маской (ит.).
69
Ах, сколь несравненна! (ит.).
70
Здесь и далее приведены отрывки из католического молебна об исцелении болящего: Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, изгоним из тебя силы дьявольские наложением руки нашей и призовем славную и святую матерь Божью Деву Марию, а также славного супруга Иосифа и всех святых ангелов, архангелов, мучеников, исповедников, девственниц, а также всех святых.
71
Во имя Бога: и языком веры приветствует слабых и ободряет идущих к Богу: и если в грехах погряз, то посылает тем прощение: и заботу ищущим Искупителя нашего, благодаря Святому духу усталость ослабляется, также затягиваются раны и отпускаются грехи, уходит и вытесняется вся боль тела и духа, возвращается милосердно все внутреннее и внешнее здоровье, как и труд тебя милосердно восстанавливает.
72
Медленно и все время негромко (ит.).
73
Молодчина! (ит.).
74
Кладбище Сан-Микеле.
75
Виченца — столица одноименно провинции на северо-востоке Италии.
76
Annuziazione (ит., прав. Annunciazione) — Благовещение.
77
Секретер.
78
Спинет — старинный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
79
Первая скрипка (ит.).
80
Ведущая скрипка-соло в оркестре.
81
Виолоне — контрабасовая виола (см. примечание 83).
82
Ricciuta — кудрявая (ит.).
83
Виолы — семейство струнных смычковых инструментов, появились в XV в. и продержались до конца XVIII в. (Примеч. ред.)
84
Клавесин (ит.).
85
Галантерейная лавка (ит.).
86
Фенхель (ит.).
87
Бытие, 37, 3. (Примеч. ред.)
88
Concerto — концерт как музыкальное произведение (ит.).
89
Протеже, подопечная (фр.).
90
Главный концертмейстер (ит.).
91
Гольдони, Карло (1707–1793), итальянский драматург, создатель национальной комедии; автор известнейших пьес «Слуга двух господ» (по которой поставлен мюзикл «Труффальдино из Бергамо»), «Трактирщица» и др. (Примеч. ред.)
92
Истрия — полуостров между Венецианским и Риекским заливами Адриатического моря.
93
Путти (ит., букв. «младенцы») — изображение мальчиков (иногда крылатых), декоративный мотив эпохи Возрождения в XVII–XVIII вв.
94
Песн. 2, 10–12. (Примеч. ред.)
95
Тетушка Сильвио. (ит.).
96
Главная городская площадь Венеции, площадь Сан-Марко (Святого Марка), состоит из двух частей: Пьяцетты — площадки от Большого канала до Колокольни (Кампанилы) и, собственно, Пьяццы (площади).
97
Пресвятая Мария, Матерь Божья, молись за нас грешных и ныне, и в смертный наш час. Аминь (лат.).
98
Поклонник, любитель (ит.).
В «Рассказах с того света» (1995) американской писательницы Эстер М. Бронер сталкиваются взгляды разных поколений — дочери, современной интеллектуалки, и матери, бежавшей от погромов из России в Америку, которым трудно понять друг друга. После смерти матери дочь держит траур, ведет уже мысленные разговоры с матерью, и к концу траура ей со щемящим чувством невозвратной потери удается лучше понять мать и ее поколение.
Книгу вроде положено предварять аннотацией, в которой излагается суть содержимого книги, концепция автора. Но этим самым предварением навязывается некий угол восприятия, даются установки. Автор против этого. Если придёт желание и любопытство, откройте книгу, как лавку, в которой на рядах расставлен разный товар. Можете выбрать по вкусу или взять всё.
Телеграмма Про эту книгу Свет без огня Гривенник Плотник Без промаху Каменная печать Воздушный шар Ледоколы Паровозы Микроруки Колизей и зоопарк Тигр на снегу Что, если бы В зоологическом саду У звериных клеток Звери-новоселы Ответ писателя Бориса Житкова Вите Дейкину Правда ли? Ответ писателя Моя надежда.
«Наташа и другие рассказы» — первая книга писателя и режиссера Д. Безмозгиса (1973), иммигрировавшего в возрасте шести лет с семьей из Риги в Канаду, была названа лучшей первой книгой, одной из двадцати пяти лучших книг года и т. д. А по списку «Нью-Йоркера» 2010 года Безмозгис вошел в двадцатку лучших писателей до сорока лет. Критики увидели в Безмозгисе наследника Бабеля, Филипа Рота и Бернарда Маламуда. В этом небольшом сборнике, рассказывающем о том, как нелегко было советским евреям приспосабливаться к жизни в такой непохожей на СССР стране, драма и даже трагедия — в духе его предшественников — соседствуют с комедией.
Приветствую тебя, мой дорогой читатель! Книга, к прочтению которой ты приступаешь, повествует о мире общепита изнутри. Мире, наполненном своими героями и историями. Будь ты начинающий повар или именитый шеф, а может даже человек, далёкий от кулинарии, всё равно в книге найдёшь что-то близкое сердцу. Приятного прочтения!
Логики больше нет. Ее похороны организуют умалишенные, захватившие власть в психбольнице и учинившие в ней культ; и все идет своим свихнутым чередом, пока на поминки не заявляется непрошеный гость. Так начинается матово-черная комедия Микаэля Дессе, в которой с мироздания съезжает крыша, смех встречает смерть, а Даниил Хармс — Дэвида Линча.
Лондонский бедный квартал, вторая половина XIX века. Сью Триндер, сирота, выросшая среди воров и мошенников, не знает, что судьба странными узами соединила ее жизнь с юной наследницей богатого имения, живущего замкнуто и уединенно. И едва порог дома переступает неотразимый Джентльмен, начинаются приключения, захватывающие дух своей непредсказуемостью.
На крошечном бретонском островке ничего не менялось вот уже больше ста лет.Поколение за поколением бедная деревушка Ле Салан и зажиточный городок Ла Уссиньер вели борьбу за единственный на острове пляж. Но теперь — все изменится.Вернувшись на родной остров после десятилетнего отсутствия, Мадо обнаруживает, что древнему дому ее семьи угрожают — приливные волны и махинации местного богача. Хуже того, вся деревня утратила волю и надежду на лучшее.Но Мадо, покрутившаяся в парижской круговерти, готова горы свернуть.
Впервые на русском — единственный сборник рассказов от Джоанн Харрис, автора таких бестселлеров, как «Шоколад», «Темный ангел», «Леденцовые туфельки», «Пять четвертинок апельсина», «Джентльмены и игроки».Вера и Надежда сбегают из дома престарелых в самый модный обувной магазин Лондона. Ведьминский ковен собирается на двадцатилетие школьного выпуска. А молодая жена пытается буквально следовать рецептам из кулинарной книги своей свекрови — с непредсказуемыми последствиями…
На одной из тихих улиц Монмартрского холма нашли прибежище Янна и ее дочери Розетт и Анни. Они мирно и даже счастливо живут в квартирке над своей маленькой шоколадной лавкой. Ветер, который в былые времена постоянно заставлял их переезжать с места на место, затих — по крайней мере, на время. Ничто не отличает их от остальных обитателей Монмартра, и возле их двери больше не висят красные саше с травами, отводящими зло. Но внезапно в их жизнь вторгается Зози де л'Альба, женщина в ярко-красных, блестящих, как леденцы, туфлях, и все начинает стремительно меняться… «Леденцовые туфельки» Джоанн Харрис — это новая встреча с героями знаменитого романа «Шоколад», получившего воплощение в одноименном голливудском фильме режиссера Лассе Халлстрёма (с Жюльетт Бинош, Джонни Деппом и Джуди Денч в главных ролях), номинированном на «Оскар» в пяти категориях.Перевод с английского И.