Девочка из Франции - [50]

Шрифт
Интервал

Очень сильно было искушение рассказать Бири Новак историю поездки в Париж и поведать еще, что бабушка называла свою внучку «истинной Мистингет». Но Жанетта ничего не сказала. Ведь все эти отличники в красных галстуках даже не поняли бы, что она была во Франции «пролетарским ребенком, чье лицо отражает голод и нищету»! Им этого никогда не узнать, никогда… И к тому же они даже понятия не имеют, кто такая Мистингет.

У дома Жанетты Бири Новак сказала:

— Я передам тебя тете с рук на руки.

— Не надо, — сказала Жанетта и, вяло пожав руку долговязой девочки, распрощалась с ней.

Тетю Вильму племянница застала в больших хлопотах: она переоборудовала маленькую комнатку для Жанетты. Железную кровать Йожефа Рошта она, сложив, поставила в чулан. Из большой комнаты перетащила кушетку, столик, два стула и полочку. Когда Жанетта вошла в комнату, тетя Вильма как раз прибивала к стене картинку, изображавшую огромный желтый подсолнух. Вильма Рошта повернула к Жанетте свое полное доброе лицо и вопрошающе посмотрела на нее.

— Славный будет у тебя здесь уголок, Жанетта! — сказала она. — Я встаю на рассвете, зачем же тебя беспокоить! Ты можешь здесь заниматься, читать, болтать с подружками — словом, жить, как тебе хочется… Но… послушай-ка, Жанетта, мне совсем не понравилась эта девочка. Ты что, другой подруги не нашла?

Жанетта скривила губы и недовольно махнула рукой. «Все они такие», — говорило это движение, но тетя Вильма решительно запротестовала против столь огульного приговора:

— Ты мне не говори, Жанетта, я знаю нынешнюю молодежь! Разве у них глаза так смотрят, как у этой девочки? Уж если хочешь с ними в ногу идти, так придется тебе подтянуться. А эта Бири среди них, как кукушкино яйцо в чужом гнезде. Не води ее сюда больше, слышишь?

Жанетта пожала плечами.

— Те-тя Мар-та! — сказала она по складам и очень громко, точно объясняя глухому.

Ей так захотелось вдруг рассказать тете Вильме о пережитых горестях, о всех событиях этого первого дня и своих сумбурных впечатлениях, попросить у нее совета, как держаться дальше… И вот Жанетта заговорила, подбирая одно к другому венгерские слова, да какие! Она до сих пор и не подозревала, что знает их значение и смысл. Удивленная тетя Вильма молча слушала этот поток ломаных слов, иной раз с трудом добираясь до смысла некоторых выражений.

— Каравон, — сказала Жанетта.

И тетя Вильма только позднее поняла, в чем дело и обрадованно хлопнув себя по лбу спросила:

— В караван играли, так?

— Да-да, — кивнула Жанетта, с трудом продолжая подбирать слова. — Учительница в очках… а этот толстый девочка, Аранка Пецели, не хотела сидеть со мною рядом… А Эржи Шоймоши назвала меня Аннушкой, но это она просто так… чтобы к учительнице подлизаться и…

— Подожди, подожди-ка, — сдержала словесный поток тетя Вильма. — Она тебя Аннушкой назвала?

Жанетта все еще стояла на пороге комнатушки в пальто и в красной шапочке на голове, отчаянно размахивая своими покупками. Вильме Рошта очень хотелось выпить чашку любимого крепкого кофе да сесть в удобное кресло, но разве можно остановить сейчас эту девочку, когда бедняжка изливает ей всю свою душу! Ведь не прошло еще и месяца, а она уже говорит по-венгерски, как дай бог всякому. Она повсюду улавливала и запоминала венгерские словечки, только не показывала виду, пока здесь был отец. Нужно оставить ее в покое, если уж слова так рвутся у нее. И тетя Вильма все стояла в маленькой комнатушке напротив племянницы, все слушала, как ни манили ее к себе просторное домашнее платье, мягкие туфли и как ни соблазняла ее мысль о чашке кофе…

— Ну, подожди-ка минутку! Почему же ты думаешь, что только ради тети Марты…

— Потому что она сказала… сказала, чтобы они были поласковее со мной.

— А разве они обижали тебя?

— Смеялись над моим именем! А я в Трепарвиле отколотила Луизу за то, что она смеялась над… над одной вещью…

Она вдруг замолчала, сама теперь не понимая, почему чувствовала такую обиду, когда Луиза назвала ее венгеркой.

— А что же они говорили?

— Да так… смеялись.

— Ну и что же? А ты не смеешься, когда видишь или слышишь что-нибудь непривычное? Больше ничего не было?

Жанетта ответила отрицательно, и Вильма Рошта спросила:

— Ну, а ты-то была с ними приветлива, ласкова?

— Не была и не буду никогда! У меня дома есть подруга, меня там любят, все любят, и… я не пойду больше в школу, возьмите меня оттуда!

Но буря возмущения словно штурмовала скалу: непоколебимое спокойствие Вильмы Рошта лишало девочку сил, и наконец ее выкрики перешли в жалобный плач… Но Жанетта торопливо проглотила слезы. С бабушкой, конечно, дело обстояло иначе — та всегда признавала правоту внучки, одобряла любой ее поступок, но при этой большой, сильной женщине слова застревают в горле… и взгляд у нее такой, словно она видит Жанетту насквозь.

— Ну, раскладывай свои вещи, — сказала тетя Вильма. — Книги вот сюда, на полку, тетради и письменные принадлежности в ящик стола, да поаккуратнее, Жанетта, слышишь? Поторапливайся же, а Вильма тем временем кофейку сварит. Мне нравится эта девочка Шоймоши, как ты ее описала, — продолжала она единым духом. — От такой ты многому хорошему научишься.


Еще от автора Жужа Тури
Под одной крышей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Медвежонок Паддингтон и мармеладный лабиринт

Отправляясь на экскурсию во дворец Хэмптон-Корт, медвежонок Паддингтон надеялся увидеть и узнать много интересного. Он и подумать не мог, что группа туристов примет его за экскурсовода и увяжется за ним по пятам. Чтобы избавиться от назойливого «хвоста», Паддингтону придется проявить чудеса изобретательности…Такой уж это медведь – где он, там никогда не бывает скучно.


Билет на Марс

Кому не хочется побывать на Марсе! Мечтали о полете на далекую планету и Гешка с Юлькой. И не только мечтали. Они построили ракету «Дамир-1», но запуск ее чуть не закончился пожаром, Гешка тренировал собаку Грома для высотных полетов… Неожиданно нашлись более интересные и важные дела. В поселок, где жили друзья, приехали геологи. Они будут искать руду, из которой изготовляются сверхпрочные сплавы. Как раз для межпланетных кораблей! Как же обойтись геологам без друзей? И мальчики начинают помогать им, увлекаются работой.Билет на Марс! Теперь-то уж ребята знают, что они получат его.


Азовское море и река Рожайка (рассказы о детях)

Повести Александра Торопцева рассказывают о жилпоселке, каких по всей России много. Мало кто написал о них так живо и честно. Автору это удалось, в его книге заговорили дети и взрослые, которые обычно являются лишь слушателями и зрителями. Эти истории пронизаны любовью и щемящей ностальгией по детству и дружбе.


Белые буруны

Рассказ из сборника «Не погаснет, не замерзнет».


Володя + Маша

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Спокойной ночи, господин бродяга!

Рассказ из сборника «Нет в лесу никаких разбойников». Издательство: журнал «Семья и школа». Перевод со шведского И. Новицкой. Иллюстрации Ингрид Ван-Нюмен.Во всех книгах Линдгрен — особенная атмосфера: фантазии, игры, душевная свобода и справедливость, — атмосфера, особенно желанная для детских умов и сердец.Эта удивительная атмосфера — своего рода фирменный знак писательницы — царит и в произведениях, собранных в книге, которую вы держите в руках. Это ранние и, как правило, мало известные или не известные у нас произведения Астрид Линдгрен, к тому же публикуемые в новых и, смеем надеяться, лучших переводах.