Детская книга [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ср.: «И в небе, и в земле сокрыто больше, / Чем снится вашей мудрости, Горацио». (У. Шекспир. Гамлет. Акт 1, сц. 5. Перевод М. Лозинского.)

2

Серьезность (лат.).

3

«Не отчаиваться» (лат.).

4

Девушка (нем.).

5

Имеется в виду английская детская песенка: «Жила-была старушка в дырявом башмаке, / У ней детишек было, что зерен в колоске…» Перевод Г. Кружкова.

6

Здесь и далее стихи из сказки «Золушка» цитируются по изданию: Гримм Якоб, Гримм Вильгельм. Сказки. Переводе немецкого Г. Петникова. М.: Худ. лит., 1978.

7

Оскорбление величества (фр.).

8

Здесь и далее цитируется «Путь паломника» баптистского проповедника Джона Беньяна (1628–1688).

9

Имеется в виду английская детская песенка в переводе О. Седаковой:

Малютка мисс Бумби
Сидела на тумбе,
Хлебала свою простоквашку.
Но выглянул вдруг Свирепый паук
И спугнул нашу Бумби, бедняжку.

10

Здесь и далее пьеса У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» цитируется по переводу Т. Щепкиной-Куперник.

11

Золотые яблоки в ее саду… (нем.).

12

Фарфоровый социализм (нем.).

13

— Благодарю вас, герр Штерн, благодарю вас за большое удовольствие. Это было превосходно.

— Ты говоришь по-немецки?

— Моя мать из Германии. Я только учусь, я пока не могу хорошо говорить. Но мне нравится этот язык. И сказки. Можно ли прочитать «Песочного человека»?

— Конечно. Это шедевр Э. Т. А. Гофмана. Я пошлю тебе эту книгу, как только вернусь домой. Учить немецкий по Гофману — это нечто замечательное (нем.).

14

Из стихотворения «Jabbderwocky» (по-русски наиболее известного в переводе Д. Орловской под названием «Бармаглот») из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Здесь цитируется по переводу А. Щербакова.

15

Второе «я», двойник (лат.).

16

Бычья кровь (фр.).

17

Благодарим Тебя, всемогущий Господь, за этот и все дары Твои… (лат.).

18

Псалом 126.

19

Книга притчей Соломоновых, 27:3.

20

Книга Иова, 14: 11–12.

21

Из стихотворения Перси Биши Шелли «Жаворонок». Перевод В. Левика.

22

Аллюзия на шекспировский сонет 73, начинающийся в переводе С. Маршака так:

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине —
На хорах, где умолк веселый свист.

23

«Томас-рифмач» — шотландская баллада XVII в… Перевод С. Маршака.

24

Здесь: в разгаре событий (лат.).

25

Facilis descensus averno — В Аверн (т. е. царство мертвых) спуститься нетрудно. (Вергилий. Энеида, книга 6, стих 126. Перевод С. Ошерова.)

26

Чужакам (африкаанс).

27

У. Шекспир. Генрих V. Акт III, сц. 1. Перевод Е. Бируковой.

28

И, не напомни ему многомудрая дева, что этот
Рой бестелесных теней сохраняет лишь видимость жизни,
Ринулся он бы на них, пустоту мечом рассекая.
Вергилий. Энеида, гл.6, стихи 292–294. Перевод С. Ошерова.

29

Лишь видимость жизни (лат.).

30

Уильям Моррис. Из предисловия к поэме «Земной рай». Перевод Д. Никоновой.

31

Вот что труднее всего! (Вергилий. Энеида, гл.6, стих 129. Перевод С. Ошерова.)

32

Серьезность (лат.).

33

Мать (лат.).

34

Перевод А. Щербакова.

35

В переводе Г. Кружкова «Элегия XVIII: Путь любви» Джона Донна начинается следующим образом:

Влюбленный, если он к венцу любви
Не устремляет помыслы свои.
Схож с моряком, доверившимся бездне
Лишь ради приступа морской болезни.

36

Джон Донн. Элегия XIX: На раздевание возлюбленной. Перевод Р. Гроссмахера.

37

Элизабет Баррет Браунинг. Свирель. Перевод А. Парина.

38

Здесь и далее «Воспитание Генри Адамса» цитируется по переводу М. Шерешевской.

39

Дворец воды (фр.).

40

Смертельная опасность (фр.).

41

В потенциале (лат.).

42

Джон Донн. Лекция о тени. Перевод Г. Кружкова.

43

У. Шекспир. Троил и Крессида. Перевод Т. Гнедич.

44

«Мы победим. Нас ведет Бог» (фр.). Авторская неточность: на самом деле эта цитата взята из цикла поэм Виктора Гюго «Легенда веков».

45

Пойдем посмотрим наши изделия (фр.).

46

Синий павильон (фр.).

47

Марионетки (нем.).

48

Проклятый поэт (фр.).

49

Парафраз слов английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510–1555), сказанных при виде преступника, ведомого на казнь: «Кабы не милость Божия, так шел бы и я».

50

Можно? Не волнуйтесь, все в порядке (фр.).

51

О, это интересно. Гончар, как Палисси (фр.).

52

…гончар, ученик Палисси, ошеломленный Огюстом Роденом. Англичанин (фр.).

53

…мой подмастерье. Он хорошо работает, как, я полагаю, вы видите (фр.).

54

Хорошо (фр.).

55

Перевод А. Круглова.

56

На месте преступления (лат.).

57

Домохозяйка (нем.).

58

«Против природы не попрешь» (лат.). Джеральд цитирует часть латинской пословицы «Naturam expellas furca, tarnen usque recurret» — буквально «Гони природу хоть вилами, она всегда возвращается».

59

Экклезиаст 2:24. Буквы XYZ в конце надписи добавлены для заполнения места и демонстрации красоты шрифта.

60

Отец (лат.).

61

Роман Джейн Остин «Эмма» цитируется в переводе М. Кан.

62

Трясина отчаяния (Slough of Despond) — аллюзия на уже упоминавшуюся книгу Дж. Беньяна «Путь паломника».

63

«Одиннадцать палачей» — популярное мюнхенское кабаре, одно из первых в Германии (и первое политическое).

64

«Сегодня играется пьеса о деве Торе, ее Черве и его золотом ларце» (нем.).

65

Кто вы такие? Почему вы здесь? Тут закрыто (нем.).

66

Возможно (нем.).

67

Вялый, неубедительный (нем.).

68

Женская академия (нем.).

69

Фамилия Штерн пишется как Stern, что по-английски означает «строгий».

70

Английский сад (нем.).

71

Ты можешь переводить? (нем.)

72

Маленькая женщина, которая также ежик (нем.).

73

Ханс, мой ежик (нем.).

74

Для матери? (нем.)

75

Верно (нем.).

76

Карнавал, масленичные гуляния (нем.).

77

Балаганчик (нем.).

78

Перевод Д. Никоновой.

79

Гимн Уильяма Блейка «Новый Иерусалим» из предисловия к его эпической поэме «Мильтон». Финальная строфа в переводе С. Маршака:

Мой дух в борьбе несокрушим,
Незримый меч всегда со мной.
Мы возведем Ерусалим
В зеленой Англии родной.

80

Драматический театр (нем.).

81

Лес (нем.).

82

Перелетные птицы (нем.).

83

Стальной кожух (нем.).

84

Дети природы (нем.).

85

Т. е. земные (от лат. tellus — Земля).

86

Космическое обозрение (нем.).

87

Музей прикладного искусства (нем.).

88

Музея декоративно-прикладных искусств (фр.).

89

Филип Сидни. Защита поэзии. Перевод Л. Володарской.

90

Сестричка (нем.).

91

Сердечное согласие (фр.).

92

Аллюзия на поэму Роберта Браунинга, написанную в 1855 г. и существующую в нескольких русских переводах: «Роланд до замка черного дошел» (В. Давиденковой), «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни» (Н. Эристави), «Чайлд Роланд к Темной Башне пришел» (К. Егоровой).

93

Да (нем.).

94

Альфред Теннисон. Гарет и Линетта. Перевод Н. Конова.

95

Уильям Блейк. Из поэмы «Иерусалим, эманация гиганта Альбиона» (1820).

96

Уильям Блейк. Из стихотворения «Сад любви». Перевод В. Потаповой.

97

Эндрю Марвелл. Из стихотворения «К стыдливой возлюбленной». Перевод Г. Кружкова.

98

Эндрю Марвелл. Из стихотворения «Сад». Цитируется в переводе Г. Кружкова, с изменениями.

99

«И белого атласа в обрез, и кружева на фату — жалкое зрелище!..» (Дж. Остин. Эмма. Перевод М. Кан.)

100

Слова интригана Урии Гипа из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд». Перевод А. Кривцовой, Е. Ланна.

101

Обыгрывается термин «the willing suspension of disbelief» («добровольный отказ от недоверия»), введенный английским поэтом-романтиком С. Т. Кольриджем в его книге «Литературная биография» (1817).

102

Медицинской энциклопедии (лат.).

103

Толкование сновидений (нем.).

104

Дж. Элиот. Миддлмарч. Перевод И. Гуровой, Е. Коротковой.

105

У. Шекспир. Король Лир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

106

Народа (нем.).

107

«И та же песнь не раз / Таинственные окна растворяла / В забытый мир над кружевом валов» (Дж. Китс. Ода соловью. Перевод И. Дьяконова).

108

Испарения (нем.).

109

Слишком большая грудь (нем.).

110

«Бегство из Димчерча» — глава «Сказок Старой Англии» Р. Киплинга.

111

Purchase (англ.) — покупка. Здесь аллюзия на слова апостола Павла «Вы куплены дорогою ценою» (Первое послание к Коринфянам, 7:23) о том, что Христос своей смертью искупил, т. е. выкупил собой, грехи человечества.

112

«Так вот краса, что в путь суда подвигла / И Трои башни гордые сожгла! / Елена! Дай бессмертье поцелуем!» (Кр. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Е. Бируковой).

113

Живыми картинами. Шарадами (фр.).

114

Разные виды меха (нем.); также название сказки братьев Гримм.

115

Группа «Действие» (нем.).

116

Примерно 37 градусов по Цельсию.

117

Эдвард Фитцджеральд. Рубайат Омара Хайяма. Перевод О. Румера.

118

Альфред Теннисон. Гарет и Линетта. Перевод Н. Конова.

119

Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова (одна из неканонических книг Ветхого Завета), 44:13.

120

Перевод Е. Калявиной.

121

Перевод Е. Калявиной.

122

Цитаты из сонета Руперта Брука «Мир» («Реасе», 1914).

123

Когда кончилась война (фр.).


Еще от автора Антония Сьюзен Байетт
Обладать

«Обладать» — один из лучших английских романов конца XX века и, несомненно, лучшее произведение Антонии Байетт. Впрочем, слово «роман» можно применить к этой удивительной прозе весьма условно. Что же такое перед нами? Детективный роман идей? Женский готический роман в современном исполнении? Рыцарский роман на новый лад? Все вместе — и нечто большее, глубоко современная вещь, вобравшая многие традиции и одновременно отмеченная печатью подлинного вдохновения и новаторства. В ней разными гранями переливается тайна английского духа и английского величия. Но прежде всего, эта книга о живых людях (пускай некоторые из них давно умерли), образы которых наваждением сходят к читателю; о любви, мятежной и неистовой страсти, побеждающей время и смерть; об устремлениях духа и плоти, земных и возвышенных, явных и потаенных; и о божественном Плане, который проглядывает в трагических и комических узорах судьбы человеческой… По зеркальному лабиринту сюжета персонажи этого причудливого повествования пробираются в таинственное прошлое: обитатели эпохи людей — в эпоху героев, а обитатели эпохи героев — в эпоху богов.


Рагнарёк

«Рагнарёк» – книга из серии древних мифов, переосмысленных современными писателями из разных стран, среди которых Антония Сьюзен Байетт, Али Смит, Давид Гроссман, Су Тун, Ольга Токарчук, Виктор Пелевин и др. Острая, лирическая, автобиографическая книга о пятилетней девочке, эвакуированной во время Второй мировой войны из Лондона в сельскую местность. Она переживает за отца, военного летчика, чья судьба трагически не ясна, и читает книгу скандинавских мифов. Страшные и одновременно поэтические истории о дереве Иггдрасиле, волке Фенрире, змее Ёрмунганде, коварном боге Локи венчает миф о Рагнарёке, гибели богов.


Чудеса и фантазии

От автора удостоенного Букеровской премии романа «Обладать», а также «Детской книги» и «Ангелов и насекомых» – первый том полного собрания короткой прозы, три авторских сборника под одной обложкой. «Чудеса и фантазии» отражают «сказочную» грань творчества кавалерственной дамы ордена Британской империи: «Волшебные сказки и сама фольклорная традиция занимали Байетт давно („Обладать“ тому свидетельство), теперь же мы видим, что они просто созданы друг для друга» (Financial Times). В этих рассказах – «при всей своей кажущейся простоте удивительно многослойных и даже аллегоричных» (Vogue) – «дышит тайна, живет страсть, пульсирует древняя магия» (Marie Claire)


Дева в саду

«Дева в саду» – это первый роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый – после. В «Деве в саду» непредсказуемо пересекаются и резонируют современная комедия нравов и елизаветинская драма, а жизнь подражает искусству.


Ангелы и насекомые

От автора удостоенного Букеровской премии романа «Обладать» и кавалерственной дамы ордена Британской империи – две тонко взаимосвязанные повести о нравах викторианской знати, объединенные под общим названием «Ангелы и насекомые». Это – «возможно, лучшая книга Байетт после „Обладать“» (Times Literary Supplement). Искренность чувств сочетается здесь с интеллектуальной игрой, историческая достоверность – с вымыслом. Здесь потерпевший кораблекрушение натуралист пытается найти счастье в семье, где тайные страсти так же непостижимы, как и поведение насекомых, а увлекающиеся спиритизмом последователи шведского мистика Сведенборга и вправду оказываются во власти призрака… Повесть «Морфо Евгения» послужила режиссеру Филипу Хаасу основой для нашумевшего фильма «Ангелы и насекомые».


Джинн в бутылке из стекла «соловьиный глаз»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Недуг бытия (Хроника дней Евгения Баратынского)

В книге "Недуг бытия" Дмитрия Голубкова читатель встретится с именами известных русских поэтов — Е.Баратынского, А.Полежаева, М.Лермонтова.


На заре земли Русской

Все слабее власть на русском севере, все тревожнее вести из Киева. Не окончится война между родными братьями, пока не найдется тот, кто сможет удержать великий престол и возвратить веру в справедливость. Люди знают: это под силу князю-чародею Всеславу, пусть даже его давняя ссора с Ярославичами сделала северный удел изгоем земли русской. Вера в Бога укажет правильный путь, хорошие люди всегда помогут, а добро и честность станут единственной опорой и поддержкой, когда надежды больше не будет. Но что делать, если на пути к добру и свету жертвы неизбежны? И что такое власть: сила или мудрость?


Морозовская стачка

Повесть о первой организованной массовой рабочей стачке в 1885 году в городе Орехове-Зуеве под руководством рабочих Петра Моисеенко и Василия Волкова.


Тень Желтого дракона

Исторический роман о борьбе народов Средней Азии и Восточного Туркестана против китайских завоевателей, издавна пытавшихся захватить и поработить их земли. События развертываются в конце II в. до нашей эры, когда войска китайских правителей под флагом Желтого дракона вероломно напали на мирную древнеферганскую страну Давань. Даваньцы в союзе с родственными народами разгромили и изгнали захватчиков. Книга рассчитана на массового читателя.


Избранные исторические произведения

В настоящий сборник включены романы и повесть Дмитрия Балашова, не вошедшие в цикл романов "Государи московские". "Господин Великий Новгород".  Тринадцатый век. Русь упрямо подымается из пепла. Недавно умер Александр Невский, и Новгороду в тяжелейшей Раковорской битве 1268 года приходится отражать натиск немецкого ордена, задумавшего сквитаться за не столь давний разгром на Чудском озере.  Повесть Дмитрия Балашова знакомит с бытом, жизнью, искусством, всем духовным и материальным укладом, языком новгородцев второй половины XIII столетия.


Утерянная Книга В.

Лили – мать, дочь и жена. А еще немного писательница. Вернее, она хотела ею стать, пока у нее не появились дети. Лили переживает личностный кризис и пытается понять, кем ей хочется быть на самом деле. Вивиан – идеальная жена для мужа-политика, посвятившая себя его карьере. Но однажды он требует от нее услугу… слишком унизительную, чтобы согласиться. Вивиан готова бежать из родного дома. Это изменит ее жизнь. Ветхозаветная Есфирь – сильная женщина, что переломила ход библейской истории. Но что о ней могла бы рассказать царица Вашти, ее главная соперница, нареченная в истории «нечестивой царицей»? «Утерянная книга В.» – захватывающий роман Анны Соломон, в котором судьбы людей из разных исторических эпох пересекаются удивительным образом, показывая, как изменилась за тысячу лет жизнь женщины.«Увлекательная история о мечтах, дисбалансе сил и стремлении к самоопределению».