Дети на ветру [заметки]
1
Мушмула — вечнозеленое субтропическое дерево с кисло-сладкими оранжевыми плодами.
2
Танаго — рыба-горчак, напоминает сазана.
3
Тян — ласкательная приставка к имени.
4
Токонома — стенная ниша с приподнятым полом. Обычно там висит вертикальный свиток-картина или изречение и стоят цветы.
5
Нагэси — поперечная декоративная балка в японском доме.
6
Сакэ — японская рисовая водка.
7
Сасаки Такацуна и Кадзивара Кагэсуэ — прославленные средневековые воины.
8
Хаори и хакама — официальная торжественная одежда. Хаори — накидка, хакама — широкие, похожие на юбку, штаны.
9
Ри — мера длины, равная 3,927 км.
10
В Японии летосчисление ведется по годам правления японских императоров. Годы Мэйдзи — 1868–1912 гг. Сейчас в Японии идет 53-й год Сёва.
11
Самураи — члены привилегированной дворянской военной касты в феодальной Японии, позже — японские дворяне.
12
В феодальной Японии купцы, ремесленники и крестьяне не имели права носить меч и иметь фамилии.
13
Годы правления Каэй — 1848–1854 гг.
14
Японско-китайская война — 1894–1895 гг.
15
Го — японская игра типа шашек.
16
Сэн — самая мелкая монета; один сэн равен 1/100 иены, основной денежной единицы Японии.
17
Каппа — сказочное существо с лягушачьими лапами и выпученными глазами; японский водяной.
18
Гэта — деревянные сандалии в виде скамеечек с ремешками.
19
Сумо — японская национальная борьба.
20
Акционерное предприятие принадлежит не одному владельцу, а нескольким. Они владеют акциями и называются акционерами.
21
Фудзи-сан — Фудзияма, гора Фудзи. Японцы любят ее и называют почтительно «Фудзи-сан» — «Госпожа Фудзи».
22
Гимн студентов токийского Университета Васэда.
23
Кун — частица, выражающая уважительное отношение к равному.
24
Сёдзи — раздвижная перегородка в японском доме.
25
О-суси — колобки из вареного риса, на которые кладут рыбу, яйца, овощи; о-суси приправляют уксусом и сахаром.
26
О-мандзю — пирожок с соевой начинкой.
27
Гимн Университета Кэйо в Токио.
28
Татами — толстая соломенная циновка.
29
Харакири — самоубийство путем вспарывания живота.
30
В японской школе до недавних пор существовала стобалльная система оценок.
31
Тё — мера длины; один тё равен 109,09 м.
32
Сан — частица, выражающая уважительное отношение: «господин», «госпожа».
33
Кроме иероглифов, в Японии существует и слоговая азбука «кана».
34
Вассёй — подбадривающий возглас.
35
Юката — летнее хлопчатобумажное кимоно.
36
Оби — длинный и широкий пояс.
37
Мисо-сиру — густой суп из перебродивших бобов и овощей.
38
Хибати — жаровня, служащая средством отопления в японском доме.
39
«…Год Сёва» — годы правления нынешнего императора Японии.
40
Бандзай — ура.
41
Нэмаки — спальное кимоно.
42
Львы из Этиго — бродячие комедианты, изображающие танец львов. Этиго — старинное название одной из северных провинций Японии.
43
Бог Инари — божество риса, изображается в виде лисицы.
44
Фусума — раздвижная перегородка между комнатами.
45
Ямамба — горная ведьма.
46
Тэнгу — сказочное существо с длинным носом и крыльями.
47
Сама — вежливая приставка к имени.
48
Сасими — ломтик сырой рыбы, положенный на рисовый колобок и политый соевым соусом.
49
Фуросики — платок, в котором носят вещи, завязав в узелок.
50
Го — мера емкости, равная 0,18 л.
51
Эдо — старинное название Токио; Сацума — название местности на о. Кюсю, самом южном из больших островов Японии.
52
Птица-Хоо — сказочная птица; появление ее считается счастливым предзнаменованием.
53
Сакура — японская вишня.
54
Сии — вечнозеленое дерево; в данном случае используется игра слов: «сии» близко по звучанию как к слову «печальный», так и к слову «радостный».
55
Удзигами-сама — дух — хранитель поля в японской мифологии.
56
Коку — мера емкости для сыпучих тел, равная 180 л.
57
Xиро — мера измерения веревок, равная 1,81 м.
58
Сакэ авамори — крепкий алкогольный напиток.
59
То — мера емкости, равная 18 л.
60
Деревянные сандалии гэта имеют обычно две подставки — «зуба».
61
Толкут сваренный рис, чтоб получилась клейкая масса, из нее пекут колобки.
Настоящее издание — третий выпуск «Детей мира». Тридцать пять рассказов писателей двадцати восьми стран найдешь ты в этой книге, тридцать пять расцвеченных самыми разными красками картинок из жизни детей нашей планеты. Для среднего школьного возраста. Сведения о территории и числе жителей приводятся по изданию: «АТЛАС МИРА», Главное Управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Москва 1969.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.