Дети на ветру [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Мушмула — вечнозеленое субтропическое дерево с кисло-сладкими оранжевыми плодами.

2

Танаго — рыба-горчак, напоминает сазана.

3

Тян — ласкательная приставка к имени.

4

Токонома — стенная ниша с приподнятым полом. Обычно там висит вертикальный свиток-картина или изречение и стоят цветы.

5

Нагэси — поперечная декоративная балка в японском доме.

6

Сакэ — японская рисовая водка.

7

Сасаки Такацуна и Кадзивара Кагэсуэ — прославленные средневековые воины.

8

Хаори и хакама — официальная торжественная одежда. Хаори — накидка, хакама — широкие, похожие на юбку, штаны.

9

Ри — мера длины, равная 3,927 км.

10

В Японии летосчисление ведется по годам правления японских императоров. Годы Мэйдзи — 1868–1912 гг. Сейчас в Японии идет 53-й год Сёва.

11

Самураи — члены привилегированной дворянской военной касты в феодальной Японии, позже — японские дворяне.

12

В феодальной Японии купцы, ремесленники и крестьяне не имели права носить меч и иметь фамилии.

13

Годы правления Каэй — 1848–1854 гг.

14

Японско-китайская война — 1894–1895 гг.

15

Го — японская игра типа шашек.

16

Сэн — самая мелкая монета; один сэн равен 1/100 иены, основной денежной единицы Японии.

17

Каппа — сказочное существо с лягушачьими лапами и выпученными глазами; японский водяной.

18

Гэта — деревянные сандалии в виде скамеечек с ремешками.

19

Сумо — японская национальная борьба.

20

Акционерное предприятие принадлежит не одному владельцу, а нескольким. Они владеют акциями и называются акционерами.

21

Фудзи-сан — Фудзияма, гора Фудзи. Японцы любят ее и называют почтительно «Фудзи-сан» — «Госпожа Фудзи».

22

Гимн студентов токийского Университета Васэда.

23

Кун — частица, выражающая уважительное отношение к равному.

24

Сёдзи — раздвижная перегородка в японском доме.

25

О-суси — колобки из вареного риса, на которые кладут рыбу, яйца, овощи; о-суси приправляют уксусом и сахаром.

26

О-мандзю — пирожок с соевой начинкой.

27

Гимн Университета Кэйо в Токио.

28

Татами — толстая соломенная циновка.

29

Харакири — самоубийство путем вспарывания живота.

30

В японской школе до недавних пор существовала стобалльная система оценок.

31

Тё — мера длины; один тё равен 109,09 м.

32

Сан — частица, выражающая уважительное отношение: «господин», «госпожа».

33

Кроме иероглифов, в Японии существует и слоговая азбука «кана».

34

Вассёй — подбадривающий возглас.

35

Юката — летнее хлопчатобумажное кимоно.

36

Оби — длинный и широкий пояс.

37

Мисоиру — густой суп из перебродивших бобов и овощей.

38

Хибати — жаровня, служащая средством отопления в японском доме.

39

«…Год Сёва» — годы правления нынешнего императора Японии.

40

Бандзай — ура.

41

Нэмаки — спальное кимоно.

42

Львы из Этиго — бродячие комедианты, изображающие танец львов. Этиго — старинное название одной из северных провинций Японии.

43

Бог Инари — божество риса, изображается в виде лисицы.

44

Фусума — раздвижная перегородка между комнатами.

45

Ямамба — горная ведьма.

46

Тэнгу — сказочное существо с длинным носом и крыльями.

47

Сама — вежливая приставка к имени.

48

Сасими — ломтик сырой рыбы, положенный на рисовый колобок и политый соевым соусом.

49

Фуросики — платок, в котором носят вещи, завязав в узелок.

50

Го — мера емкости, равная 0,18 л.

51

Эдо — старинное название Токио; Сацума — название местности на о. Кюсю, самом южном из больших островов Японии.

52

Птица-Хоо — сказочная птица; появление ее считается счастливым предзнаменованием.

53

Сакура — японская вишня.

54

Сии — вечнозеленое дерево; в данном случае используется игра слов: «сии» близко по звучанию как к слову «печальный», так и к слову «радостный».

55

Удзигами-сама — дух — хранитель поля в японской мифологии.

56

Коку — мера емкости для сыпучих тел, равная 180 л.

57

Xиро — мера измерения веревок, равная 1,81 м.

58

Сакэ авамори — крепкий алкогольный напиток.

59

То — мера емкости, равная 18 л.

60

Деревянные сандалии гэта имеют обычно две подставки — «зуба».

61

Толкут сваренный рис, чтоб получилась клейкая масса, из нее пекут колобки.


Рекомендуем почитать
Подвиг Томаша Котэка

Настоящее издание — третий выпуск «Детей мира». Тридцать пять рассказов писателей двадцати восьми стран найдешь ты в этой книге, тридцать пять расцвеченных самыми разными красками картинок из жизни детей нашей планеты. Для среднего школьного возраста. Сведения о территории и числе жителей приводятся по изданию: «АТЛАС МИРА», Главное Управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Москва 1969.


Это мои друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том Сойер - разбойник

Повесть-воспоминание о школьном советском детстве. Для детей младшего школьного возраста.


Мой друг Степка

Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.


Алмазные тропы

Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.


Мавр и лондонские грачи

Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.