Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка - [101]
Обычно маршрут разрабатываю я сама или пользуюсь уже существующими разработками. Надо, чтобы объекты располагались не слишком далеко друг от друга, чтобы вся экскурсия – желательно пешеходная – занимала не более двух-трех часов. Учитель приведет свой класс в нужное место и предоставит слово тому, кто готовил рассказ об этом месте. Если времени и сил для подготовки достаточно, учитель заранее выслушивает каждого из экскурсоводов и обсуждает с ним его часть рассказа. Понятно, что такие прогулки можно устраивать не чаще раза в четверть. У меня не получается обычно больше одной экскурсии по Москве в полгода (правда, добавляются тематические прогулки по другим городам, куда мы ездим в каникулы). Можно идти по одной улице или одному переулку и говорить о каждом или почти каждом доме; можно выбрать такой уголок Москвы, где сосредоточено некоторое количество объектов, связанных с одним писателем. Мне очень нравится гулять с девятиклассниками вокруг Чистых прудов; места очень красивы сами по себе, и многие дома связаны с именем Пушкина или его современников.
Но, признаюсь, и здесь не получается чистой радости: наши ученики не так благоговейно, как мы, относятся к дорогим нашему сердцу писателям и поэтам. Помню очень огорчивший меня вопрос: «Это что же, мы в такую даль тащились только потому, что в этот дом когда‑то входил Пушкин?» А задан был вопрос в Хохловском переулке, перед домом думного дьяка Украинцева, построенным в XVII в., в пушкинские времена там размещался архив коллегии иностранных дел, а позже происходило еще много чего. Так что, на мой вкус, очень даже было зачем «тащиться в такую даль».
Однако есть такая разновидность литературных экскурсий, которая, как правило, воспринимается без тени скепсиса, а, наоборот, с воодушевлением. Это прогулки по местам, где разворачивалось действие любимых книг. Только очень важно совершать такие прогулки с книгами в руках, а еще лучше попросить учеников выучить наизусть небольшие фрагменты текста. Давно известен и не раз описан петербургский маршрут в районе Сенной, где жили герои романа Достоевского «Преступление и наказание». Можно (у нас несколько раз получилось) пройти по Киеву от Андреевского спуска через Александровскую гимназию (теперь одно из зданий Киевского университета) мимо Педагогического музея и Оперного театра к Малой Подвальной улице, как шел Алексей Турбин в «Белой гвардии». Охотно читают десятиклассники на улицах Москвы страницы из «Войны и мира»: вот в этом доме у Марьи Дмитриевны Ахросимовой жила Наташа Ростова в ту зиму, когда ожидала возвращения князя Андрея из‑за границы и решилась бежать с Анатолем; вот сюда в крохотный домик в Сивцевом Вражке приехала с визитом к старой графине Ростовой княжна Марья, вот здесь стояла церковь, около которой Пьер хотел убить Наполеона… Удивительное это занятие – читать и слушать знакомый текст на более или менее знакомых улицах; совмещаются две реальности – наша жизнь в нашем городе и жизнь героев романа – людей, которых никогда не было на свете, но которые известны нам так хорошо и даже интимно, как мало кто из людей реально существующих.
В этом смысле особенно удивительной кажется прогулка по Москве «Мастера и Маргариты».
Впервые я со своим классом прошла «путем Ивана Бездомного» около четверти века назад. Вел нас мой коллега Эдуард Львович Безносов, который сам, обратившись к не слишком доступным источникам, разработал этот удивительный маршрут и которому я обязана и знанием адресов, и отдельными приемами, делающими экскурсию еще более интересной. Например, неизменным успехом до сих пор пользуется предложение определить, на какой именно скамье на Патриарших мог сидеть загадочный иностранец, если он видел, как в стеклах на верхних этажах домов ослепительно отражается «изломанное и навсегда уходящее от Михаила Александровича солнце».
За четверть века изменилось многое. Улица Метростроевская снова стала Остоженкой, а Кропоткинская – Пречистенкой. О Булгакове вообще и булгаковской Москве в частности написано множество книг (это привело к разрастанию маршрута и невозможности пройти его в один прием). Роман «Мастер и Маргарита» прочно вошел в школьные программы, и его текст теперь хорошо известен большинству старшеклассников. Но у меня не было ни одного выпускного класса, ученики которого, услышав перечень объектов предстоящей экскурсии, не ухватились бы за возможность прочитать во дворе дома по Большой Садовой: «– А что это за шаги такие на лестнице? – спросил Коровьев, поигрывая ложечкой в чашке с черным кофе. – А это нас арестовывать идут, – ответил Азазелло и выпил стопочку коньяку» или в Пожарском переулке разыграть диалог Иванушки с гражданкой в мыле и с мочалкой в руках, принявшей его за какого‑то Кирюшку. Количество и выбор отрывков, которые прозвучат на московских улицах, определяются желанием участников. А учитель может рассказать о реальной, а не книжной жизни зданий и о том, почему считается, что именно они изображены в романе.
…Еще одно важное замечание. Наша профессия хороша и тем, что в ней известный дилетантизм простителен. Никто не упрекнет нас в том, что мы с учениками поставили любительский спектакль, а не профессиональный. Пусть же нам будет позволено приводить адреса без строго научной аргументации, без сносок и точных отсылок. Назовем лишь основные источники: воспоминания С. Ермолинского, «Жизнеописание Михаила Булгакова» М. Чудаковой и книгу С. Романюка «Из истории московских переулков».
Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.