Дети доброй надежды [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Поминки — подарки.

2

Юрий холодный, или осенний, — день 26 ноября старого стиля, когда крестьяне платили землевладельцам (боярам и дворянам) оброк, отдавая им значительную часть продуктов своего труда. В конце XVI века царское правительство отменило приуроченное к Юрьеву дню право крестьян переходить от одного владельца к другому — так называемый выход. Тогда-то в народе и сложилась поговорка: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!»

3

«Воровать», «быть на воровстве» означало в России XVI–XVIII веков «быть в измене» — действовать против государственной власти.

4

Шиш подорожный — бродяга.

5

Видок — свидетель, очевидец события.

6

Шпынь — дерзкий балагур, буян.

7

Правеж — от «править», «доправлять»: взыскивать с кого-нибудь долги, недоимки; применялся в России в XVI и XVII веках и состоял в том, что неимущего должника выводили на площадь и били длинными палками по ногам до тех пор, пока он не соглашался заплатить долг; иногда «правеж» продолжался в течение целого месяца.

8

Напойные деньги — кабацкий долг, сумма, на которую человек «напил», задолжал кабаку.

9

Немта — немой.

10

Ферезея, или ферязь, — старинная русская верхняя одежда, очень длинная, с длинными рукавами, без перехвата в талии и без воротника.

11

Ям (татарск.) — селение, крестьяне которого несли особую повинность: отправляли ямскую гоньбу.

12

Лета 7106 — по старинному русскому времяисчислению — в 1598 году.

13

Любка — город Любек.

14

По другим сведениям, крестьяне Болотниковы происходят из тверской вотчины князей Телятевских.

15

Ярыжки — судовые рабочие на Волге.

16

Ясашные (ясачные) люди — так назывались в XVII веке народы Поволжья, Урала и Сибири, обложенные податью — ясаком; подать эта чаще всего собиралась пушниной.

17

Вода живая — незамерзающая, проточная.

18

Рыть в Волхов — «зарывать» в воду реки Волхова, то есть топить.

19

Ответ Борису ученого Товия Лонциуса из Гамбурга по поводу приглашения его в Москву для учреждения универсального типа школ.

20

Лунд-город — Лондон.

21

Ясырь — невольники, военная добыча, живой товар.

22

Колонтарь — ратный доспех, броня из металлических пластинок, блях и колец.

23

Fratello (итал.) — брат.

24

Хазторокань — Астрахань.

25

Северская земля, Северщина, или Северская Украина, — так назывались в XVII веке земли на юг от Москвы, лежавшие вокруг городов Чернигова, Новгород-Северска, Орла, Курска, Тулы. Курско-Орловский край именовался также Комаринщиной, а крестьяне этого края назывались «комаричане» и «севрюки».

26

Корунд — камень сапфир.

27

Кузнецы — Кузнецкая слобода.

28

Речь идет о видимости днем планеты Венеры.

29

Ратай — земледелец.

30

Былие и волчец — сорные травы.

31

Желе́за — цепи, оковы.

32

По старинному русскому летосчислению, то есть в 1591 году.

33

Боярские дети — так называлось провинциальное дворянство, несшее военную службу не в Москве, а в других городах.

34

Показание Василисы Волоховой, мамки царевича Димитрия Ивановича, об обстоятельствах его смерти в Угличе.

35

Котлы, в которых варят плов, — символ братства у янычар.

36

Каторга — гребное судно, на которое турки ссылали работать гребцами пленных или же осужденных людей; отсюда и «каторга» — место ссылки на тяжелую работу.

37

Письмо Лжедимитрия папе Клименту VIII. Перевод с латинского.

38

Боевое зерцало — сплошной доспех, состоявший из нескольких металлических пластин; закрывал грудь и спину.

39

Литвою в Московском государстве XVI–XVII веков называли Польшу.

40

Гуляй-город — старинное подвижное укрепление на катках или колесах.

41

Так называлась в первой половине XVII века Красная площадь.

42

Воевода — Юрий Мнишек, отец Марины.

43

Demetrius Inperator (Инператор Димитрий) — неграмотная подпись Лжедимитрия.

44

Парсуна (от лат. persona — личность, особа) — портрет.

45

Трирема — судно в три ряда весел.

46

Angelus — католическая молитва (лат.).

47

«Vitae Sanctorum» — «Жития святых» (лат.).

48

Castello Nuovo — Новый замок — название неаполитанской тюрьмы (итал.).

49

«Civitas Solis» (лат.) — «Государство Солнца», утопическое произведение уроженца Калабрии Фомы Кампанеллы (1568 — 1639); занимает видное место в истории развития коммунистических идей. Преследуемый инквизицией, Кампанелла провел в тюрьме 27 лет.

50

«Practica» Людовика Парамо — составленное одним из инквизиторов руководство, как производить допрос.

51

Антонио Серра — итальянец, экономист XVI века, автор одного из первых трудов по политической экономии; был преследуем инквизицией.

52

Джордано Бруно (1548 — 1600) — итальянец, философ; по определению Энгельса — «гигант учености духа и характера»; одна из наиболее ярких фигур эпохи Возрождения; сожжен на костре в Венеции католическими попами как еретик.

53

Колокол мой зазвонит — игра слов: «campanella» — по-итальянски «колокол».

54

Немецкая пословица. В русском переводе ей соответствует: «Не ешь с боярами вишен — костьми забросают»

55

Поле — вольные казацкие земли между Северской Украиной и Доном.

56

Опашень — старинная верхняя мужская одежда, долгополый кафтан с короткими, широкими рукавами.

57

Перелеты — перебежчики.

58

«Добрыми», «лучшими» или же «сильными» издревле сами себя называли на Руси представители господствующего класса и наиболее богатого слоя деревни. Беднейшее же население называло их «худыми» (плохими) людьми.

59

Бобыль — крестьянин, по бедности не имевший земли, а потому не тяглый, то есть не плативший подати и живший в чьем-либо дворе в качестве батрака, сторожа, пастуха.

60

Письмо у приказчика на откупу — составление челобитных (просьб) в XVII веке отдавалось на откуп приказчику села, управителю вотчинного хозяйства.

61

Пожило́е — особая пошлина, взыскивалась с крестьян за пользование господским строением.

62

Книги государевой десятинной пашни — книги, по которым велся учет обрабатываемых казенными крестьянами царских земель.

63

Сторо́жи — выдвинутые за черту города сторожевые башни, наблюдательные посты.

64

Возду́х — часть церковной утвари, покров.

65

Нетчики — люди, находящиеся «в нетях» — в бегах.

66

Речь идет о распространенной в России XVII века казни — «посажении в воду», то есть утоплении.

67

«Петр» — предводитель терских казаков Илейка Муромец, назвавшийся царевичем Петром.

68

Пахотная земля и села делились в России XVII века на участки, называемые «сохами»; с «сох» брали и людей на ратную службу.

69

Каргополь — по-карельски Каргун-пуоли — Страна валунов, Камень-сторона.

70

Кровь — не вода (Нем.)

71

«Letters Moscovites» — «Московские письма» — злобный памфлет на Россию первой половины XVIII века, написанный итальянским авантюристом Франческо Локателли.

72

Экзекуция — здесь — размещение войск по домам в сельских местностях, как мера воздействия. для сбора подушных денег.

73

Мундкох — придворный повар.

74

Достопочтеннейший господин ректор! (лат.)

75

Ланфут — экспортная сосновая плаха, шла на приготовление драни (арханг.).

76

В тесноту, в затруднение.

77

Неблюй — олений теленок до полугода.

78

Беринг, капитан русской службы, посланный искать, «где Азия сошлась с Америкой», обнаружил пролив в 1728 году.

79

Кнейпа — студенческая пивная, погребок (нем.).

80

Шоппен — пивная кружка (нем.).

81

«Да здравствует круг братства!» (лат.)

82

«Кто из Марбурга приходит холостым...» (нем.)

83

Ученая голова, начетчик (нем.).

84

Канун праздника, шабаш (нем.).

85

Кто из Марбурга приходит холостым,

Из Иены цел и невредим... (нем.).

86

Ad majorem Dei gloriam — для вящей славы божией. Девиз Инквизиции (лат.).

87

Полигистор — прозвище писателя Александра Милетского (II век до н. э.) — сведущий во всех областях знания (греч.).

88

Слава богу (нем.).

89

Неуч (нем.).

90

Куртаг (от французского — cour — двор и немецкого — Tag — день) — приемный день при дворе.

91

Царского Села.

92

Аманаты — заложники.

93

Шиба́и — бедовые ребята, воры.

94

Не так высоко! (нем.)

95

Господь да благословит ваш кров! (нем.)

96

Abschied — отставка (нем.).

97

Он сказал, что руку мне переломить хочет и таким путем конец надо мною учинить!.. (нем.)

98

Что случилось, господин Штурм? (нем.)

99

Неожиданное возвышение и самое время его продолжительности. Говорили: «Это было в случай Разумовского, Шувалова» и т. д.

100

На языке господствующего класса в России XVIII столетия «подлый» — низшего сословия, простой.

101

В шляпе! (нем.)

102

Да, да, записывайте! Я знаю столько же, сколько и профессор!.. Мошенники вы и сукины дети!.. И я природный русский притом!.. (нем.)

103

Бойль— физик, химик и богослов (1627 — 1691); вскрывал свои реторты перед взвешиванием.

104

То есть церковного и гражданского.

105

Вклепаться в кого, во что — принимать чужое лицо за знакомое, привязываться к чужой вещи, называя ее своей.

106

Ты, славнейший автор, нашему народу бесчестье наносишь! (лат.)

107

Куликать — пьянствовать, упиваться.

108

Кто там? (нем.)

109

Совершенная ложь! (нем.)

110

Секунда, штосс — фехтовальные термины.

111

Изумленный, изумление — в языке XVIII века — невменяемый, состояние невменяемости.

112

В отчаянии (лат.).

113

Аленушка, где ты?

114

Глупая шутка! Эдак мы сгореть можем! (нем.)

115

Мы сейчас будем обедать! (нем.)

116

То есть удовлетворения.

117

Прошу извинить отсутствие (лат.).

118

Туция — металлический налет в трубах плавильных печей.

119

В шулерской игре «карман» — раздвоенная карта.

120

Даром, бесплатно (лат.).

121

Корректуры.

122

Избушка эта существовала до конца XIX века, и ее показывали уже как достопримечательность.

123

Эволюции — построения боевых судов; составляли основание тактики парусного флота.

124

Вопрос о месте рождения А. Н. Радищева до сих пор остается открытым. Можно только сказать, что московская версия имеет явное преимущество перед аблязовской. Но под «Москвою», возможно, следует здесь понимать не город, а Московскую губернию, и скорее всего — Малоярославецкий ее уезд.

125

Рисует позитуры... нарочито — отменно, превосходно рисует положение человеческого тела.

126

Иниго Джонс — один из лучших английских архитекторов XVII века.

127

Уайтхолл — здание заседаний палаты лордов в Лондоне.

128

Традиционный «мешок с шерстью», на котором сидит спикер в палате лордов; символ благосостояния Англии, основанного на вывозе шерстяных изделий.

129

Керченский.

130

То есть не открыто.

131

На море Медитерранском (от лат. mare Mediterraneum) — на море Средиземном.

132

О речи архиепископа Платона на праздновании годовщины Чесменской победы Радищев вспоминает в своем «Путешествии из Петербурга в Москву».

133

Выражение «пожаловал... телами» представляет исключительный интерес. Смысл его, очевидно, в том, что «подданным» «Петра III» гарантировалась неприкосновенность личности.

134

То есть, союзнику, единомышленнику.

135

Десятифунтовые пушки — пушки, стрелявшие ядрами весом в десять фунтов.

136

П. С. Потемкин — троюродный брат князя Г. А. Потемкина. В июне 1774 года ему были вверены «секретные комиссии» по разбору дел пугачевцев, действовавшие в Казани и Оренбурге.

137

Задать казус — предложить для решения вопрос о сложном для судебного разбирательства случае.

138

Воспоминания корабельного слесаря Ивана Полномочного были напечатаны с подлинной рукописи под названием «Род мой и происхождение» в XV томе «Записок Одесского общества истории и древностей» за 1889 год.

139

Цейхмейстер — начальник артиллерии.

140

Пороховая мякоть — порох, растертый в пыль.

141

В. С. Попов состоял при Г. А. Потемкине чиновником особых поручений, был правителем его канцелярии и доверенным его лицом.

142

Построенный на херсонских верфях корабль № 4.

143

Флаг-офицер — морской офицер, состоявший при флагмане для исполнения сигналов и адъютантских обязанностей.

144

Кайзер-флаг — флаг генерал-адмирала, главнокомандующего флотом; право поднимать кайзер-флаг присваивалось в виде особого пожалования или для придания чрезвычайных полномочий.

145

Капудан-паша — генерал-адмирал, главнокомандующий турецким флотом (турецк.).

146

Капнист Василий Петрович, в 1757 году был убит в сражении при Гросс-Егернсдорфе; сын его, Василий Васильевич Капнист, — поэт и драматург, один из первых уроженцев Украины стал писать на общерусском литературном языке; сыновья В. В. Капниста были членами «Союза благоденствия».

147

М. Ф. Казаков был вызван Потемкиным в строящийся Екатеринослав в марте 1783 года и провел там шесть месяцев, принимая деятельное участие в застройке города и составлении проектов для «светлейшего» (См. Н. И. Клюшников. Архитектор Матвей Федорович Казаков. «Летопись Екатеринославской ученой архивной комиссии», вып. Х. Екатеринослав, 1915, стр. 170—175). Сочинение Казаковым потемкинского «Начертания» более чем возможно. Историкам архитектуры предстоит разрешить этот вопрос.

148

Кандия — остров Крит. Острова Крит и Родос в XVIII веке находились под турецким владычеством.

149

Порт — люк, амбразура.

150

Сочиняет — здесь: создает, творит.

151

Негоциации — переговоры.

152

Фокс, Чарльз Джемс (1749—1806) — знаменитый английский политический деятель, лидер оппозиции парламента.

153

Н. И. Корсаков — один из фаворитов Екатерины II, в 1786 году производил перестройку укреплений в Херсоне.

154

Н. С Мордвинов — граф (1754—1845); с 1797 года — адмирал; русский государственный деятель.

155

Шебека — небольшое трехмачтовое (обычно корсарское) судно с вооружением от двенадцати до сорока пушек.

156

Гаджибей — укрепление, на месте которого в 1794 году была основана Одесса.

157

В замке — в хвосте.

158

Четверть — старинная русская хлебная мера; в XVIII веке «казенная четверть» равнялась 7 1/4 пудам (116 кг).

159

Р. М. Цебриков — отец декабриста Николая Романовича Цебрикова.

160

Книга Анж Гудара в переводе Р. Цебрикова вышла в Петербурге (по явному недосмотру цензуры) в 1789 году.

161

Александр I в день своей коронации спрашивал Заборовского, верно ли это известие о Наполеоне, и Заборовский дал утвердительный ответ.

162

Анадольских — анатолийских.

163

Брандскугель — зажигательное ядро.

164

Абазинских — абхазских.

165

Агарянский — мусульманский.

166

Поверхность — здесь: преимущество.

167

Патрон-бей — вице-адмирал (турецк.).

168

Оверштаг — поворот корабля против ветра на другой галс.

169

Торун — Торн.

170

Кирлангич — ласточка (турецк.).

171

Фордевинд — поворот судна, идущего под парусами, по ветру.

172

С. Л. Лошкарев состоял при Г. А. Потемкине для дипломатических поручений; в 1790 году был уполномочен на ведение мирных переговоров с Турцией.

173

Медиация — посредничество.

174

Эскадра кайзер-флага — резерв особого назначения под флагом главнокомандующего.

175

Булгур — крупномолотая пшеница, заменяющая рис (турецк.).

176

Буюк-дере — загородный иностранный квартал в Константинополе на европейском берегу Босфора и место стоянки султанского флота.

177

Дульциниоты — мореходы албанского побережья.

178

Ван Тромп, Мартин (1594—1653) — голландский адмирал, главнокомандующий нидерландским флотом.

179

Суджук-кале — позднее Новороссийск.

180

Ф. М. Гримм (1723—1807) — западноевропейский публицист и дипломат; известна его обширная переписка с Екатериной II.

181

На одной из очень редких гравюр XVIII века (работы Набгольца) Пугачев был изображен в шляпе маркиза. Это послужило для Екатерины II поводом иронически именовать Путачева «маркизом» в своих письмах 1773—1774 годов.

182

Сражение у деревни Вальми во Франции (департамент Марны) произошло 20 сентября (ст. стиля) 1792 года.

183

От латинского scribo — пишу.

184

Так в следственном деле иногда именуется В. В. Пассек.

185

Г. А. Потемкина.

186

Село Турбаи под своим прежним наименованием было восстановлено только при советской власти, в 1918 году.

187

Жакобинизм — якобинство.

188

Подразумевается манифест 18 февраля 1762 года о «вольности дворянству».

189

Авизо — небольшое парусное судно, предназначенное для посыльной и разведывательной службы.

190

Человечество — здесь: физические силы, организм.

191

Головня — болезнь хлебных злаков, когда на зернах колоса появляется мучной налет.

192

Во время Северной войны английский, датский и голландский адмиралы предложили Петру I взять на себя командование союзными силами. В память этого в России выбили медаль с его изображением и надписью: «Владычествует четырьмя...»

193

Коринка — черный мелкий изюм без косточек.

194

Арнауты — турецкое название албанцев.

195

Реис — начальник, шкипер (турецк.).

196

Контарь — старинная мера веса, равная 1,1/2 пудам (около 25 кг)

197

1 марта нового стиля 1799 года.

198

Бакштов — конец, выпускаемый с кормы стоящего на якоре судна для крепления за него шлюпки.

199

Шпринг — завезенный с кормы верп, то есть малый якорь; шпринг завозят для того, чтобы при любой перемене ветра или течения удержать судно повернутым бортом в желаемом направлении.

200

Томара называет Эгейскими Ионические острова.

201

То есть всех Ионических островов: Корфу, Кефалонии, Итаки, Санта-Мавры, Паксоса, Занте, Цериго.

202

Коммодор — старший офицер отдельной эскадры; капитан Сидней Смит командовал отрядом английских судов в турецких водах.

203

То есть сэр Сидней Смит.

204

То есть Алессандрийская.

205

На дискрецию — на милость победителя.

206

Цесарцы (от «цесарь» — император) — австрийцы.

207

Сикурс (франц. secours) — помощь, подмога.

208

Даты в дневнике даны по новому стилю.

209

Суворову было в это время не 76, а 69 лет.

210

То есть со стороны короля Фердинанда и со стороны англичан.

211

В Папскую область входили Рим и его округ, а также несколько провинций и городов (Болонья, Феррара, Урбино и др.).

212

Кардиналу Руффо.

213

А. Я. Италинский — русский посланник в Неаполе, поверенный в «делах по военной части».

214

Капиджи-баши — придворный чин при оттоманском дворе; исполнял обязанности кабинет-курьера (турецк.).

215

Снайтовить — скрепить канатами.

216

Ф. В. Ростопчин, граф, — третий по старшинству член Коллегии иностранных дел; в 1812 году — главнокомандующий в Москве.

217

Д. И. Хвостов — граф, сенатор; был женат на племяннице Суворова.

218

Не многим известно, что А. В. Суворов не был исключен за смертью из списков армии и «остался жить вечно в ее рядах».

219

Крепкая водка — азотная кислота.

220

Амьенский мир; заключен между Англией и Французской республикой 15 (27) марта 1802 года.

221

Для того — здесь: потому.

222

Возможно, что Пушкин знал истинное значение термина «Друг человечества» и, вводя его в контекст своей «Деревни»:


Друг человечества печально замечает

Везде невежества убийственный позор... —


вложил в это выражение тайный, действительно присущий ему смысл.

Термин этот был известен и на Западе. Национальное Собрание Франции в конце XVIII века даже присуждало отдельным граждан почетное звание «Ami de l’humanite».

223

Левая сторона шканцев считалась почетной в бою под парусами; правая — в бою на якоре.

224

Мателот — соседний в строю корабль.

225

Тильзитский договор; подписан 26 июня 1807 года.

226

«Рассуждение об участии, приемлемом Россиею в нынешней войне, сочиненное другом политической свободы и взаимной независимости всех народов». Кёльн, 1807, стр. 4—8, 72.

Автор этой чрезвычайно редкой книги пожелал остаться неизвестным. Сравнение стиля и содержания названного «Рассуждения» и «Рассуждения о мире и войне», написанного и в 1803 году изданного В. Ф. Малиновским, дает основание думать, что автором обеих книг является одно и то же лицо.

227

П. М. Волконский после Тильзитского мира был назначен во Францию русским военным атташе.


Еще от автора Георгий Петрович Шторм
Подвиги Святослава

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


На поле Куликовом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повести

В сборник включены популярные повести об известных русских полководцах и исторических деятелях.


Ход слона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о Болотникове

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Полтава

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Молодинская битва. Риск

Новый исторический роман современного писателя Г. Ананьева посвящен событиям, происходившим на Руси в середине XVI века.Центральное занимает описание знаменитой Молодинской битвы, когда в 1572 г. русская армия под руководством князя Михаила Воротынского разгромила вдвое превосходившее крымско-турецкое войско.


Жена господина Мильтона

Роберт Грейвз (1895–1985) — крупнейший английский прозаик и лирический поэт, знаток античности, творчество которого популярно во всем мире.В четвертый том Собрания сочинений включены роман о великом английском писателе XVII в. «Жена господина Мильтона», а также избранные стихотворения Р. Грейвза.Перевод с английского О. Юмашевой.Комментарии А. Николаевской.


Анна Ярославна — королева Франции

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Григорий Шелихов

Исторический роман посвящен Григорию Ивановичу Шелихову - русскому исследователю, мореплавателю, промышленнику и купцу.


Русский крест

Аннотация издательства: Роман о последнем этапе гражданской войны, о врангелевском Крыме. В марте 1920 г. генерала Деникина сменил генерал Врангель. Оказалась в Крыму вместе с беженцами и армией и вдова казачьего офицера Нина Григорова. Она организует в Крыму торговый кооператив, начинает торговлю пшеницей. Перемены в Крыму коснулись многих сторон жизни. На фоне реформ впечатляюще выглядели и военные успехи. Была занята вся Северная Таврия. Но в ноябре белые покидают Крым. Нина и ее помощники оказываются в Турции, в Галлиполи.


Красавица и генералы

Аннотация издательства: Роман о белом движении на Юге России. Главные персонажи - военные летчики, промышленники, офицеры, генералы Добровольческой армии. Основная сюжетная линия строится на изображении трагических и одновременно полных приключений судьбах юной вдовы казачьего офицера Нины Григоровой и двух братьев, авиатора Макария Игнатенкова и Виталия, сначала гимназиста, затем участника белой борьбы. Нина теряет в гражданской войне все, но борется до конца, становится сестрой милосердия в знаменитом Ледяном походе, сделавшимся впоследствии символом героизма белых, затем снова становится шахтопромышленницей и занимается возрождением своего дела в условиях гражданской войны.