Па-де-ша, шанжман (фр.) – название балетных па.
Па-де-ша, шанжман (фр.) – название балетных па.
Разговорное название сети американских магазинов «Дей Си Пенни».
Здесь: сам не знаю что (фр.).
Ю-Пи-Эс, «ФедЭкс» – курьерские почтовые службы.
Un petit – маленький; pour – для (фр.).
Жеода – геологическое образование, замкнутая полость, частично или почти целиком заполненная кристаллическим минеральным веществом.
440 – американская дистанция в ярдах для бегунов.
Сетевая фирма по автоматической замене масла в автомобиле.
Нимрод – игровой компьютер для математической игры. Имел режимы как для игры человека с компьютером, так и для игры компьютера с самим собой.
Название сети американских аптек.
«Круглоголовые» – обозначение сторонников парламента во время Английской революции. Название пришло от короткой стрижки.
Здесь: делом прошлого (фр.).
«Прикнес» – скачки чистопородных лошадей, проводятся в Балтиморе.
Фу Манчу – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Является воплощением зла, гением преступного мира, вроде профессора Мориарти.
Национальное общественное радио, крупнейшая некоммерческая организация, которая собирает и затем распространяет новости с 797 радиостанций США.
Американская баскетбольная ассоциация.
Название шоколадного батончика.
Название сети ресторанов быстрого питания.
Пол Ревир (1734–1818) – американский ремесленник, серебряных дел мастер. Один из самых прославленных героев Американской революции.
Обыгрывается созвучие английского имени Рич (сокращенное от Ричард) и прилагательного rich («богатый»).
Сокращенное название энергетической компании «Ниагара Могавк силовая корпорация» – Niagara Mohawk Power Corporation.
Городская агломерация, в которую входят три города.
«Принц Вэлиант во времена Короля Артура», или просто «Принц Вэлиант» – персонаж комикса, созданный художником Хэлом Фостером в 1937 году.
Robin в переводе «дрозд».
Около минус 12 градусов по Цельсию.
Гонки мыльных ящиков (англ. The Soap Box Derby) – ежегодные соревнования детей по спуску с горы на самодельных средствах. Первоначально использовались ящики из-под мыла, отсюда и название.
Евангельская аллюзия на слова Иисуса, адресованные искушавшему его дьяволу (см. Лука, 4:8): «Отойди от меня, сатана».
Лайнбекер – полузащитник в американском футболе.
Мэтью Брейди (1822–1896) – один из первых фотографов в истории Америки, более всего известен своими снимками времен Гражданской войны.
Несколько искаженная евангельская цитата: «И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мной в раю» (Лука, 23:43).