День Рождения - [18]
Гольдберг. Заботиться о тебе.
Макканн. Дадим тебе возможность пользоваться баром в клубе.
Гольдберг. Закажем тебе столик.
Макканн. Поможем соблюдать пост.
Гольдберг. Будем печь тебе пироги.
Макканн. Молиться с тобой по праздникам.
Гольдберг. Дадим тебе бесплатный пропуск.
Макканн. Будем брать с собой на прогулку.
Гольдберг. Сообщать сведения из первых рук.
Макканн. Достанем тебе скакалку.
Гольдберг. Майку и трусы.
Макканн. Мазь.
Гольдберг. Припарки.
Макканн. Напальчник.
Гольдберг. Бандаж.
Макканн. Ушные тампоны.
Гольдберг. Детскую присыпку.
Макканн. Спиночесалку.
Гольдберг. Запасное колесо.
Макканн. Желудочный зонд.
Гольдберг. Кислородную подушку.
Макканн. Буддийский молитвенник.
Гольдберг. Гипсовый корсет.
Макканн. Защитный шлем.
Гольдберг. Костыли.
Mакканн. За тобой будет круглосуточный уход.
Гольдберг. И всё за наш счет.
Макканн. Так-то.
Гольдберг. Мы сделаем из тебя мужчину.
Макканн. И женщину.
Гольдберг. У тебя будет другая профессия.
Макканн. Ты будешь богат.
Гольдберг. У тебя будут связи.
Макканн. Ты будешь нашей гордостью и радостью.
Гольдберг. Ты будешь настоящий «менш».[6]
Макканн. У тебя будет успех.
Гольдберг. Ты будешь цельной личностью.
Макканн. Ты будешь отдавать приказания.
Гольдберг. И принимать решения.
Макканн. Ты будешь магнатом.
Гольдберг. Государственным деятелем.
Макканн. Владельцем яхт.
Гольдберг. И домашних животных.
Макканн. И домашних животных.
Гольдберг смотрит на Макканна.
Гольдберг. Это я первый сказал «домашних животных». (Поворачивается к Стэнли.) Будешь делать все, что захочешь, Стэн. Клянусь.
Молчание. Стэнли сидит неподвижно.
Ну, что скажешь?
Стэнли очень медленно поднимает голову и поворачивается к Гольдбергу.
Гольдберг. Ну, что скажешь? А, приятель?
Стэнли хлопает глазами.
Макканн. Что вы думаете, сэр? О нашем предложении, сэр?
Гольдберг. Ну да, о нашем предложении. Чем не предложение?
У Стэнли начинают дрожать руки, в которых он по-прежнему сжимает очки.
Что ты скажешь о нашем предложении? А, Стэнли?
Стэнли сосредоточивается, открывает рот, хочет что-то сказать, издает горлом какие-то невнятные звуки.
Стэнли. У-гуг…. у-гуг… иии… гаг… (С придыханием.) Каах… Каах…
Они смотрят на него. Он издает тяжелый вздох, от которого сотрясается все тело. Пытается сосредоточиться.
Гольдберг. Ну, Стэнли, дружок, что ж ты молчишь?
Они смотрят на него. Он пытается сосредоточиться. Голова опускается, подбородок упирается в грудь. Стэнли валится вперед.
Стэнли. У-гугххх… у-гугхх…
Макканн. Каково ваше мнение, сэр?.
Стэнли. Кааааххх… каааахххх…
Макканн. Мистер Уэббер? Каково ваше мнение?
Гольдберг. Что скажешь, Стэн? Что ты думаешь о нашем предложении?
Макканн. Как вы расцениваете наше предложение, сэр?
Стэнли передергивается, сникает, роняет голову и, сгорбившись, вновь замирает. В левую дверь входит Пити.
Гольдберг. Старый, добрый Стэн! Он все такой же. Пошли с нами. Пошли, дружище.
Макканн. Пойдемте с нами.
Пити. Куда это вы его?
Они поворачиваются. Молчание.
Гольдберг. К Монти.
Пити. Пусть здесь остается.
Гольдберг. Не валяйте дурака.
Пити. Мы с женой за ним присмотрим.
Гольдберг. Зачем он вам сдался?
Пити. Он мой гость.
Гольдберг. Он нуждается в специальном лечении.
Пити. Ничего, справимся.
Гольдберг. Нет, лучше Монти вы все равно никого не найдете. Ведите его, Макканн.
Они поднимают Стэнли со стула. Гольдберг надевает ему на голову котелок. Все трое направляются к левой двери.
Пити. Оставьте его в покое.
Они останавливаются. Гольдберг внимательно смотрит на Пити.
Гольдберг(ядовито). А почему бы и вам не поехать с нами, мистер Боулс?
Макканн. Да, почему бы и вам не поехать с нами?
Гольдберг. Поезжайте с нами к Монти. В машине всем места хватит.
Пити не двигается. Они проходят мимо него и идут к двери. Макканн открывает дверь и поднимает чемоданы.
Пити(упавшим голосом). Стэн, не слушай ты их!
Они уходят.
Тишина. Пити стоит неподвижно. Захлопывается входная дверь. Шум мотора. Машина уезжает. Тишина. Пити медленно идет к столу. Садится. Берет газету и открывает ее. Обрезки бумаги падают на пол. Смотрит на них. Мимо окна проходит Мег и входит в заднюю дверь. Пити внимательно читает газету.
Мег(выходит на авансцену). Машины нет.
Пити. Да.
Мег. Они уехали?
Пити. Да.
Мег. К обеду вернутся?
Пити. Нет.
Мег. Жаль. (Ставит сумку на стол.) Жарко сегодня. (Вешает пальто на крюк.) Что ты делаешь?
Пити. Читаю.
Мег. Интересно?
Пити. Ничего.
Она присаживается к столу.
Мег. Где Стэн?
Пауза.
Стэнли уже встал, Пит?
Пити. Нет… он…
Мег. Он что, еще в постели?
Пити. Да… еще спит.
Мег. До сих пор? Когда ж он завтракать-то будет?
Пити. Пусть… спит.
Пауза.
Мег. Правда, вчера вечером весело было?
Пити. Меня же не было.
Мег. Разве?
Пити. Я позже пришел.
Мег. А…
Пауза.
Праздник получился на славу. Я уже много лет так не смеялась, мы пели, танцевали. В игры играли. Жаль, что тебя не было.
Пити. Значит, хорошо было?
Пауза.
Мег. Знаешь, я имела такой успех.
Пити. Серьезно?
Мег. Да, мне все комплименты говорили.
Пити. Что ж тут удивительного.
Мег. Нет, правда.
Пауза.
Такой успех…
Занавес
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.
Роман лауреата Нобелевской премии Гарольда Пинтера – история сложных, запутанных отношений трех молодых людей и девушки, живущих в послевоенном Лондоне. «Карлики» написаны неожиданно легко и захватывающе, этот роман представляет еще одну грань творчества известного писателя и драматурга.
Долгожданное продолжение любимого абсолютно всеми читательницами страны бестселлера Елены Колиной «Дневник новой русской»! Тонкая ироничная история о сокровенных проблемах молодой петербурженки, подкупающая искренностью и особым взглядом на происходящее.
Контракт, заключенный Дженнингсом с “Ретрик Констракшн”, включал в себя несколько очень любопытных пунктов, с последствиями которых ему теперь пришлось столкнуться. Полностью стертые воспоминания, относящиеся к двум годам службы, и “замена предусмотренного контрактом денежного вознаграждения на какие-либо предметы и материалы, лично отобранные второй стороной” (т.е. работником). Но что же могло заставить человека, находящегося в здравом уме, отказаться от солидного денежного вознаграждения и заменить его кодовым ключом от непонятно какой двери, обрывком билета, депозитной квитанцией за какой-то “пакет”, куском проволоки, половинкой покерной фишки, полоской зеленой материи и автобусным жетоном? И каково же оказывается удивление Дженнингса, когда один за другим перечисленные предметы становятся для него жизненно важными и ведут к желаемой цели — получить от компании Ретрика полный расчет.© fantlab.ru.
История умственно отсталого юноши, рассказанная им самим на страницах этой книги, является воплощением мифа об «американской мечте» и одновременно острой сатирой на американское общество второй половины XX века.
За свой роман "Бесчестье" южноафриканец Кутзее был удостоен Букеровской премии - 1999. Сюжет книги, как всегда у Кутзее, закручен и головокружителен. 52-летний профессор Кейптаунского университета, обвиняемый в домогательстве к студентке, его дочь, подвергающаяся насилию со стороны негров-аборигенов, и сочиняемая профессором опера о Байроне и итальянской возлюбленной великого поэта, с которой главный герой отождествляет себя… Жизнь сумбурна и ужасна, и только искусство способно разрешить любые конфликты и проблемы.