Демонолог [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Джон Милтон (1608–1674) – английский поэт, философ и политический деятель в период Английской буржуазной революции. Переводы его поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай» на русский язык не слишком удачны. Начиная с названия: Адам и Ева рай отнюдь не теряли; они его лишились, они его утратили, когда Господь их изгнал, «выслал… из сада Едемского» (Быт. 3.23–24) за первородный грех. Следовательно, правильнее переводить названия как «Рай утраченный» и «Рай обретенный». Фамилию автора также правильнее переводить на русский как «Милтон», а не «Мильтон»: в английском языке нет мягкого «л». Стихи Милтона в тексте романа даны (с некоторыми изменениями в соответствии с текстом) в переводе А. Штейнберга. Цитаты из Библии – по синодальному каноническому переводу. Цитаты из других произведений – в интерпретации переводчика (Здесь и далее – примеч. перев.).

2

Лига плюща (англ. The Ivy League) – старейшие американские университеты, расположенные главным образом в восточных штатах, в Новой Англии.

3

О д о м е т р – счетчик оборотов колеса; прибор, измеряющий длину пройденного пути.

4

Теория струн – направление в теоретической физике, рассматривающее динамику и взаимодействие не точечных частиц, но одномерных протяженных объектов («квантовых струн»).

5

Мертвые белые парни, или Мужчины (англ. Dead White Guys или Men) – презрительный термин, которым именуют тех (особенно в США), кто проповедует превосходство старой европейской культуры над всеми остальными цивилизациями и значение ее вклада в создание США.

6

Бёртон, Роберт (1577–1640) – английский священник, писатель и ученый, автор энциклопедического труда «Анатомия меланхолии».

7

Summa cum laude (лат.) – окончивший университет с отличием.

8

Гранд-Сентрал – центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.

9

Кэри Грант – американский киноактер, сыгравший главную роль в фильме А. Хичкока North by Northwest (1959, в России фильм вышел под неточно переведенным названием «На север через северо-запад»).

10

Кейп-Код – полуостров и залив на Атлантическом побережье США к юго-востоку от Бостона, курортное место.

11

В а п о р е т т о (ит. vaporetto) – небольшой прогулочный кораблик типа водного трамвая.

12

Канале Гранде – самый большой канал в Венеции (длина 3,8 км).

13

Фондако деи Турчи – дворец в Венеции (XIII век), бывшее турецкое подворье.

14

Песчериа (ит.) – рыбный рынок.

15

«Бевилакуа», «Рубелли» – компании, производящие дорогие ткани ручной работы, в основном дамасский шелк и парчу.

16

Спагетти под лимонным соусом (ит.).

17

Кьеза делла Салюте – церковь Санта-Мария делла Салюте. Построена в 1630 г.

18

Улицы (ит.).

19

Набережные (ит.).

20

До свидания (ит.).

21

Округ, район города (от sesto – шесть) для городов, которые, как Венеция, состоят из шести районов.

22

Извините меня (ит.).

23

Пожалуйста (ит.).

24

Развилка, трехсторонний перекресток.

25

Компендиум ведьм (лат.).

26

Новый Завет, Мк. 9.21–22.

27

С т и г и й с к и й – то есть относящийся к реке Стикс, в древнегреческой мифологии отделяющей мир живых от мира мертвых.

28

Л и м б – согласно некоторым теологическим теориям, преддверие ада или рая, где после смерти томятся души некрещеных младенцев, а также праведников, умерших до пришествия Христа.

29

С а п ь е н ц а (ит. sapienza – «мудрость») – университет в Риме, один из старейших в Италии (основан в 1303 г.).

30

Английское написание названия (White Butte) напоминает white butt – «белая задница».

31

Евангелие, Ин. 1:14.

32

Герои сказки «Волшебник из страны Оз» Л. Ф. Баума (в русском пересказе А. Волкова – «Волшебник Изумрудного города»).

33

Л и м е р и к – шуточное, часто неприличное и даже похабное стихотворение из пяти строк, в котором рифмуются первая, вторая и пятая строки, а отдельно третья и четвертая, более короткие.

34

Царь Нимрод – согласно Библии, правнук Ноя, великий охотник, «сильный зверолов перед Господом» (Быт. 10:8—10). В американском сленге получило значение «балбес», «дурачок» благодаря мультфильмам о кролике Багсе Банни, который дразнил этим именем своего врага, глупого охотника.

35

Х а г г и с – бараний рубец, начиненный потрохами со специями. Шотландское национальное блюдо.

36

Дебби Даунер – персонаж популярной в США вечерней музыкально-юмористической телепередачи Saturday Night Live. Женщина, постоянно вмешивающаяся в разговоры с плохими новостями или дурными предсказаниями.

37

Даниэла Стил (род. в 1947) – американская писательница, плодовитый автор чрезвычайно популярных «женских» романов.

38

Зона-51, Розуэлл – места в США, популярные в связи с теориями заговора, обвиняющими правительство в утаивании сведений о состоявшихся контактах с инопланетянами.

39

Д ж у п и т е р (англ. Jupiter) – так по-английски читается имя Юпитер.

40

«Ранняя пташка» (англ. Early Bird) – коммерческий спутник, передающий телепрограммы, телефонные переговоры и осуществляющий другие виды связи между Америкой и Европой.

41

Псалтырь, 20:3.

42

Иов, 2:2.

43

Там же.

44

Другой Джон – имеется в виду Иоанн (по-английски Джон) Богослов, автор «Откровения Святого Иоанна Богослова».

45

Евангелие, Мф. 8:29.

46

Шоссе КЕ (англ. QEW, Queen Elisabeth Way – Шоссе королевы Елизаветы) соединяет Торонто с городом Буффало в США.

47

Т а й л е н о л – болеутоляющее средство.

48

Готэм-сити – одно из прозвищ Нью-Йорка.


Еще от автора Эндрю Пайпер
Проклятые

Немногим из тех, кто побывал на том свете, довелось вернуться и рассказать об увиденном. Денни Орчард твердо знает: ад существует. Он побывал там в тот страшный день, когда он и его сестра-близнец сгорели заживо. Его спасли, а она осталась там навсегда… И с тех пор ее зловещее присутствие не оставляло его ни на день. Разорвать братские узы невозможно. Мстительный призрак не упокоится до тех пор, пока Денни не раскроет тайну своей и ее смерти, не назовет имени преступника, убившего их в тот день, десятилетия назад.


Рекомендуем почитать
Танг

Волею судьбы Раснодри Солдроу вынужден примерить на себя личину танга, древнего борца с монстрами, презираемого всеми. Он вынужден самостоятельно постигать мастерство своего нового ремесла, ибо тангов уже давно никто не видел. И хоть в их отсутствие все научились бороться с монстрами подручными средствами, необходимости в тангах никто не отменял. Цепь случайностей проводит Раснодри сквозь опасные приключения, заставляет добыть древний магический артефакт, убить могущественного монстра, побывать в потустороннем мире и защитить столицу Давурской Империи от армии оживших мертвецов.


Порочный Избранник

На что способен простой парень с Земли, оказавшись в другом мире, погрязшем в древней, кажущейся нескончаемой войне? Отважится ли он на борьбу ради спасения мироздания или отступит, понимая, что мал и ничтожен в этом огромном мире?


Натрезим 2

Вторая книга о попаданце в натрезима.


Проклятие принцессы

Двенадцать принцесс страдают от таинственного — и абсолютно глупого — проклятия. Любой, кто положит ему конец, получит награду. Ревека — умная, но недостаточно почтительная ученица знахаря, тоже хочет получить вознаграждение. Но её расследования раскрывают глубинные тайны и ставят девочку перед непростым выбором: сможет ли она разрушить заклятие, если опасности подвергается её собственная душа?


Следы на воде

Фрэнк сын богатого торговца. Он рожден в мире, который не знает пороха и еще помнит отголоски древней магии. Давно отгремели великие войны, и теперь такие разные разумные расы пытаются жить в мире. Ему унаследовавшему огромное состояние, нет нужды бороться за хлеб, и даже свое место под солнцем. Он молод, многое знает и трезво смотрит на мир. Он уже не верит в чудеса, а старые мудрые маги кажутся ему лишь очередной уловкой власти. Только логика, причинно следственные связи, прибыли и выгода правят миром и стоят выше и холодной гордости эльфов, и доблести рыцарей, и веры кардиналов.


Посредник. Противостояние

После череды загадочных событий четырнадцатилетний Глеб попадает во Внутренний мир — место, где до сих пор существует магия, а наделенные сверхчеловеческой силой рыцари бороздят просторы королевств. Появление гостя не проходит незамеченным: мальчика принимают за посредника — легендарного посланника, отвечающего за связь между мирами. Со времен последнего посредника минуло более тысячи лет, и Глеб — первый человек, которому удалось попасть во Внутренний мир. И все бы ничего, вот только по преданию, посредник еще и наделен огромной магической силой… Так ли прост главный герой? Проснутся ли в подростке приписываемые ему магические навыки, и что он будет делать, когда окажется втянут в придворные и межгосударственные разборки? В любом случае, нужно торопиться — враги не сидят на месте, а между королевствами бушует беспощадная война, грозящая уничтожить все сущее, и лишь авторитету посредника и его силе по плечу остановить неумолимо надвигающуюся катастрофу.


Пещера

Глубоко под закованной в ледяной панцирь поверхностью Антарктиды обнаружен огромный подземный лабиринт. В одной из его пещер найдены остатки древнего поселения, возникшего около пяти миллионов лет назад, то есть еще до появления самых ранних предков человека. Кто же жил здесь в те давние времена? Команда ученых-антропологов должна спуститься к центру Земли, чтобы разгадать эту загадку и заодно выяснить происхождение найденной в подземном поселке статуэтки, вырезанной из цельного алмаза. Но темные туннели, пещеры и подземные реки скрывают не только эту тайну.


Кровавое Евангелие

Сильное землетрясение в районе древней израильской крепости Масада обнажило неизвестное захоронение, сокрытое в недрах горы. На осмотр находки прибыли трое специалистов – сержант спецназа США Джордан Стоун, священник из Ватикана Рун Корца и археолог Эрин Грейнджер. Захоронение оказалось частью подземного храма с таинственным саркофагом. Сохранившиеся знаки свидетельствовали о том, что некогда здесь была спрятана священная книга. По легенде, Иисус Христос начертал ее собственной кровью, заключив в ней тайну своей божественности…


Амазония

В джунглях Амазонии находят белого человека с отрезанным языком. Он умирает, успев передать миссионеру жетон с именем Джеральда Кларка, спецназовца армии США. Джеральд Кларк был агентом разведки и пропал в Бразилии четыре года назад вместе с экспедицией, организованной специалистом по тропическим растениям Карлом Рэндом. Какие тайны хранит в своих девственных лесах эта самая загадочная область земного шара? Где находился Кларк целых четыре года? И какая судьба постигла остальных членов экспедиции?


Террор

В 1845 году экспедиция под командованием опытного полярного исследователя сэра Джона Франклина отправляется на судах «Террор» и «Эребус» к северному побережью Канады на поиск Северо-Западного прохода из Атлантического океана в Тихий — и бесследно исчезает. Поиски ее затянулись на несколько десятилетий, сведения о ее судьбе собирались буквально по крупицам, и до сих пор картина происшедшего пестрит белыми пятнами. Дэн Симмонс, знаменитый автор «Гипериона» и «Эндимиона», «Илиона» и «Олимпа», «Песни Кали» и «Темной игры смерти», предлагает свою версию событий: главную угрозу для экспедиции составляли не сокрушительные объятия льда, не стужа с вьюгой и не испорченные консервы — а неведомое исполинское чудовище, будто сотканное из снега и полярного мрака.