Дело портсмутских злочинцев [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Из английской детской песенки:

Jack Sprat could eat no fat.

His wife could eat no lean.

But, together both,

They licked the platter clean.

Джек Спрэт с жиром не ел,

Его жена – без жира,

Тарелки чисто так лизали,

Не надо было мыла!

Зачастую термин "Джек Спрэт" используют по отношению к супружеским парам, в которых муж чрезмерно худ, а жена имеет избыточный вес.  

2

Стильтон — сорт жирного сыра. 

3

Выражение «через якорный клюз» (through the hawsehole) применялось к офицеру, выбившемуся из рядовых матросов.

4

Salle d’armes — оружейный зал (фр.) 

5

Четырнадцать часов.

6

Девятнадцати часов. Вторая «собачья» вахта — укороченная (намек на обрезанный хвост собаки, отсюда «собачья») вахта с 18.00 до 20.00.

7

Квартирмейстер (Quartermaster) — унтер-офицер, старшина-рулевой.

8

Боцманмат (Boatswain’s Mate) — унтер-офицер, помощник боцмана.

9

Фамильное имя Бартоломея созвучно английскому слову «шлюха».

10

В оригинале автором допущена ошибка. Там написано: «separated from the crime by a mere two thin decks and adjoining an open skylight into the wardroom just below», т. е. « рядом со световым люком кают-компании, расположенной непосредственно под ними. От места преступления их отделяли только две тонкие палубы».

На самом деле каюта капитана на фрегате располагалась на верхней палубе (опердеке), и, следовательно, между ними была только одна палуба — палуба квартердека. Офицерская кают-компания располагалась еще одной палубой ниже. Я позволил себе поправить этот промах автора, чтобы избежать неясностей. 

11

Панер — положение, когда нос судна находится прямо над якорем, якорный канат смотрит вертикально вниз, но сам якорь еще не оторван от грунта.

12

Теспиан — драматический, трагический актер или актриса. 

13

Друри-Лейн — старейший (с 1663 года) из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII – начале XIX вв. считался главным драматическим театром британской столицы.

14

«Швабра» (swab) — обиходное название эполета. В описываемое время коммандер носил один эполет на левом плече.

15

Игра слов. В оригинале: “A Plummer for Kent”. Plum position (plummer) — выгодная работа, выгодное положение. Намек на то, что Кент в результате получил корабль лучше, чем Пламмер.  

16

. Фамилия Питера Гладдена (Gladden) совпадает с английским словом gladden — радовать, веселить.

17

Констапель (Gunner) — артиллерийский уорент-офицер, ведавший орудиями и всеми относящимися к ним принадлежностями (ядра, порох, инструменты и пр.)

18

Сленговое выражение «целовать дочь констапеля» (to kiss the gunner’s daughter) означает порку. Провинившегося юнца укладывали на орудие и заголяли ему задницу.

19

Спитхэд и Нор: имеются в виду восстания британских моряков на рейдах Спитхэда и Нора в 1797 году.

20

Адмирал «желтого флага» (сленг) — адмирал, сидевший на берегу, которому не дают командного поста.

21

В английском языке слова «анкерок» (anker) и «якорь» (anchor) близки по звучанию.

22

Мертв. Хорошо! Помоги мне, бездельник. Скинем его вниз (фр.)

23

Перережьте ему горло, мсье, так будет вернее (фр.)

24

Нет. Это офицер и джентльмен. Давай, хватай его за ноги. Быстро! (фр.)

25

Джентри — нетитулованное поместное дворянство.

26

Боулд (bold) — смелый, дерзкий, самоуверенный (англ.)

27

Галанить — грести кормовым веслом.

28

Вергельд — денежная компенсация за убийство свободного человека, установленная в германских варварских правдах.

29

Имеется в виду река Св. Лаврентия.

30

Арпан — старинная французская единица измерения длины, равнявшаяся 180 парижским футам, то есть примерно 58,52 м.

31

О чем вы говорите, мсье? (фр.) 

32

Джек Хорнер: хлопотун, персонаж детского стишка, до всего имеющий дело (англ.) 

33

Проглотить якорь (to swallow the anchor) — оставить морскую службу и поселиться на берегу.

34

Вольф Тон (1763-1798) — ирландский политический деятель, боровшийся за независимость Ирландии. В 1798 году был схвачен и приговорен британским судом к смертной казни. Находясь в тюрьме, совершил самоубийство.


Еще от автора Уайлдер Перкинс
Дело покойного штурмана

Флотский офицер Бартоломей Хоар, вследствие ранения лишенный возможности нести корабельную службу, исполняет обязанности адмиральского порученца в военно-морской базе Портсмут. Случайное происшествие заставило его заняться расследованием загадочного убийства... Этот рассказ является приквелом к серии исторических детективов Уайлдера Перкинса. .


Рекомендуем почитать
Оттенки зла. Расследует миссис Кристи

Писательница Агата Кристи принимает предложение Секретной разведывательной службы и отправляется на остров Тенерифе, чтобы расследовать обстоятельства гибели специального агента, – есть основания полагать, что он стал жертвой магического ритуала. Во время морского путешествия происходит до странности театральное самоубийство одной из пассажирок, а вскоре после прибытия на остров убивают другого попутчика писательницы, причем оставляют улику, бьющую на эффект. Саму же Агату Кристи арестовывают по ложному обвинению.


Лоренцо Великолепный

Наталья Павлищева – признанный мастер исторических детективов, совокупный тираж которых перевалил за миллион экземпляров.Впервые автор посвятила целую книжную серию легендарному клану Медичи – сильнейшей и богатейшей семье Средневековья, выходцы из которой в разное время становились королевами Франции, римскими палами.Захватывающие дворцовые игры и интриги дают представление об универсальной модели восхождения человека к Власти, которая не устарела и не утратила актуальности и в наши дни.Неугомонный Франческо, племянник богатого патриция Якопо Пацци, задумал выдать сестру Оретту за старого горбатого садовника.От мерзкого «жениха» девушка спряталась в монастыре.


Джентльмен-капитан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Длинные тени грехов

Тени грехов прошлого опутывают их, словно Гордиев узел. А потому все попытки его одоления обречены на провал и поражение, ведь в этом случае им приходиться бороться с самими собой. Пока не сверкнёт лезвие… 1 место на конкурсе СД-1 журнал «Смена» № 11 за 2013 г.


Тайна высокого дома

«Тайна высокого дома» — роман известного русского журналиста и прозаика Николая Эдуардовича Гейнце (1852–1913). Вот уже много лет хозяин богатого дома мучается страшными сновидениями — ему кажется, что давно пропавшая дочь взывает к нему из глубины времен. В отчаянии он обращается к своему ближайшему помощнику с целью найти девочку и вернуть ее в отчий дом, но поиски напрасны — никто не знает о местонахождении беглянки. В доме тем временем подрастает вторая дочь Петра Иннокентьевича — прекрасная Татьяна.


Ситуация на Балканах. Правило Рори. Звездно-полосатый контракт. Доминико

Повести и романы, включенные в данное издание, разноплановы. Из них читатель узнает о создании биологического оружия и покушении на главу государства, о таинственном преступлении в Российской империи и судьбе ветерана вьетнамской авантюры. Объединяет остросюжетные произведения советских и зарубежных авторов сборника идея разоблачения культа насилия в буржуазном обществе.