Адвокат повесил трубку и воскликнул:
– Так я и знал! Вышла какая-то неразбериха. Ферн Дрисколл обнаружила кого-то в своем номере и ранила его шпателем для мороженого. По-видимому, она не знает, куда именно попала, но удар был достаточно сильным, потому что шпатель остался в его теле и он унес его с собой. Хэррод говорит, что она ранила его в грудь. Придется съездить на него взглянуть. Но сперва надо узнать подробности у Ферн Дрисколл…
– А не сообщить ли ей об этом в полицию? – перебила его Делла.
– В этом-то все и дело! – воскликнул Мейсон. – Она почему-то не хочет привлекать к себе внимание… Ладно, заедем к ней, ее отель почти рядом.
Они вышли на улицу, сели в такси и через пять минут были уже в отеле «Рэксмор».
Милдред ждала их, сгорая от нетерпения. Открыв дверь, она протянула Мейсону руку каким-то чуть ли не истерическим жестом.
– Не волнуйтесь, – сказал адвокат. – Давайте выясним в точности, что произошло.
Девушка, заметно нервничая, проговорила:
– Мне хотелось бы сначала рассказать вам немного о себе.
– Слушаю вас, – сказал Мейсон.
– Я жила в Лансинге, штат Мичиган, потом уехала оттуда, потому что… Ну, в общем, был там один человек по фамилии Бэйлор, Форрестер Бэйлор. Его семья не одобряла наших с ним отношений… Боюсь, что это долгая история…
– Тогда расскажите ее вкратце, – сурово произнес адвокат. – Я хотел бы ее услышать.
– У Форри есть сестра, Китти, чудесная девушка. Мы с ней раньше не были знакомы. Вчера вечером она сюда ко мне пришла. Она заявила, что всецело на моей стороне и что вся их семья очень сожалеет о том, как они со мной обошлись.
– А что там у вас вышло со шпателем для мороженого? – спросил Мейсон.
– Она мне их и купила.
– Кто это «она»?
– Китти. Кэтрин Бэйлор.
– Купила их? А что, их было несколько?
– Да.
– Зачем она их вам купила?
– Китти сказала, что у всех шантажистов заячьи души и что, если я наставлю на него такой шпатель и припугну его, он оставит меня в покое.
– А потом обвинит вас в том, что вы напали на него с холодным оружием, – сухо заметил адвокат. – Сколько этих шпателей она купила?
– Три.
– Где они сейчас?
– На столике в прихожей.
Мейсон подошел к столику.
– Здесь только один.
Девушка кивнула.
Адвокат взял в руки шпатель.
– К ручке приклеен ярлык с ценой, – сказал он. – Здесь написано: «Тридцать восемь центов или три за доллар». Еще видна какая-то эмблема с надписью «Аркейд новелти».
– Это название универмага в соседнем квартале, – пояснила Милдред.
– У них продаются шпатели для мороженого? – спросил Мейсон.
– Да, в отделе «Товары для кухни». Там есть еще консервные ножи, формы для мороженого, открывалки для бутылок и все прочее в том же роде.
Адвокат кивнул.
– Теперь расскажите мне в точности, что случилось, – попросил он.
– Я возвращалась домой. Открыв дверь своего номера, я повернула выключатель, но свет не зажегся. Там была кромешная тьма.
– Но хоть что-нибудь вы видели?
– Только то, что было рядом с входной дверью. Во тьме раздавалось какое-то шуршание. Я пару раз щелкнула выключателем, но без толку. Потом я почувствовала, что кто-то быстро приближается ко мне.
– Вы закричали?
– Нет, я просто не успела. Я машинально схватила один из этих шпателей, и тут этот человек меня толкнул.
– Руками?
– Нет, нет! Я не то имела в виду. Он оттолкнул меня, как футболист, прорывающийся к воротам. Он мчался как вихрь. Я отлетела к стене.
– Ну а дальше?
– В этот момент я держала в руке шпатель; острый конец его был нацелен на этого человека, а потом… потом… – Девушка разрыдалась.
– Не надо расстраиваться, – успокаивающе проговорил адвокат. – Давайте все-таки вернемся к тому, что случилось.
– Шпатель вонзился в пробегавшего мимо меня человека и выскочил у меня из рук.
– А не мог он просто упасть на пол?
– Нет. Кто бы ни был этот человек, он унес его с собой.
Мейсон на минуту задумался, потом повернулся к секретарше:
– Делла, сходи в этот универмаг и купи три таких шпателя. Потом возвращайтесь сюда. Поезжай на такси, оно ждет нас у входа. Только быстро.
Делла Стрит вышла из номера. Мейсон повернулся к Милдред:
– Ваш приятель Хэррод уже дал о себе знать. Он заявил, что ранен в грудь шпателем для мороженого.
Милдред поднесла ладони к губам. В ее широко раскрытых глазах застыл страх.
– В вашем номере есть нечто, до чего кое-кому не терпится добраться, – продолжал адвокат. – Что вы прячете? Деньги? Письма?
– Я… Известно, что у меня есть кое-какие письма. По-моему, Хэррод спит и видит, как бы их добыть.
– Что значит «известно»? – спросил Мейсон.
– Ну, как вам сказать… Письма были адресованы Ферн… то есть мне.
Адвокат пристально взглянул на нее.
– Вы сказали: «Известно, что у меня есть письма». Так есть они у вас все-таки или нет?
– У меня… да, есть.
– Где они?
– В моей сумочке. Я ношу их с собой.
– Зачем они нужны Хэрроду?
– Чтобы продать их бульварному журналу, наверное.
– Послушайте, юная леди, вы мне лжете. Действительно ли вы Ферн Дрисколл?
В ее глазах блеснул ужас.
– Да или нет?
– Я… Я не могу сейчас об этом говорить. Не могу, не могу!
Истерически всхлипывая, она упала в кресло.
– Хватит! – вскричал Мейсон. – Кончайте ломать комедию! У нас слишком мало времени. Не представляю, что нас ждет впереди. Если что-нибудь случится и вы попадете в полицию, скажете, что будете отвечать на вопросы только в присутствии своего адвоката. Это хоть вы сможете сказать?