Делать детей с французом [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Т. Ханна «Что такое соматика»; Somatics Magazine-Journal of the Mind/Body Arts and Sciences, Volume V, No. 4, Spring-Summer 1986

2

фр. «неверный шаг»

3

англ. «Что опять за хна?»

4

фр. assistanat – государственная философия перераспределения благ в пользу социально пассивных слоёв населения

5

англ. «беременна»

6

фр. «сервис без перерыва»: кухня открыта целый день, тогда как в большинстве ресторанов – с 12.00 до 14.00 и с 19.00 до 22.30

7

«Как жить с французом?», Рипол, 2014

8

от англ. kid (ребёнок) + adult (взрослый) – приверженцы субкультуры, где «взрослые» темы представлены в традиционно детских жанрах – мультиках, комиксах, одежде с крупными принтами и т. д.

9

cм. «Как жить с французом?», Рипол, 2014

10

cм. «Как жить с французом?», Рипол, 2014

11

лат. «бог из машины» – приём античного театра, когда в безвыходной ситуации счастливую развязку обеспечивает божественное вмешательство

12

фр. débrouille-toi – «крутись, устраивайся»

13

англ. «У вас очень милые дети!»

14

фр. «акт о состоянии помещения, составляется перед въездом и выездом съёмщиков»

15

от англ. share – делиться

16

фр. «моя маленькая»

17

от англ. holy war – «священная война»

18

см. «Как жить с французом?», Рипол, 2014

19

фр. «мясная лавка»

20

фр. «булочная»

21

CAF (Caisse d’Allocations Familiales) – касса семейных пособий, ведающая социальными выплатами и определяющая базу тарификации госуслуг для каждой семьи. Так, ежемесячный доход семьи делится на некоторое количество частей: взрослый представляет собой единицу, ребенок или другой финансово зависимый член семьи – 0,5. Чем больше в семье «частей», тем меньше она будет платить за госуслуги.

22

уровни владения во французской системе обучения горнолыжному спорту

23

фр. «материнство»

24

слово-паразит, характерное для юго-запада Франции, дословно переводится как «путана»

25

фр. «последний класс французского лицея, соответствующий нашему 11-му»

26

фр. «частный гостевой дом, альтернатива отелям, хозяева которого предлагают постояльцам также стол и культурную программу»

27

фр. ругательство, можно перевести как «стерва»

28

фр. «разгон облака русские»

29

фр. «укрывательство от налогов»

30

фр. «беспечность, равнодушие»

31

англ. «ситуация, в которой выигрывают все»

32

фр. «камин»

33

фр. «домохозяйки»

34

Why I Put My Wife’s Career First, Andrew Moravscik, The Atlantic, October 2015 issue


Еще от автора Дарья Мийе
Как жить с французом

Сен-Тропе, Ницца, Париж и молодой интересный француз — что может быть романтичней? Но, увы, не одним запахом круассанов и не переливами аккордеона наполнена жизнь обладателей острого галльского ума. И русская девушка Даша делает для себя множество открытий. Почему французы не платят за даму в ресторане? Как они живут в квартирах без отопления и с ванной размером в шкаф? Почему они не знают, кто такой Делакруа и избегают купюр в 500 евро? Впрочем, загадка русской души для них тоже не поддается объяснению.


Рекомендуем почитать
Ловля ветра, или Поиск большой любви

Книга «Ловля ветра, или Поиск большой любви» состоит из рассказов и коротких эссе. Все они о современниках, людях, которые встречаются нам каждый день — соседях, сослуживцах, попутчиках. Объединяет их то, что автор назвала «поиском большой любви» — это огромное желание быть счастливыми, любимыми, напоенными светом и радостью, как в ранней юности. Одних эти поиски уводят с пути истинного, а других к крепкой вере во Христа, приводят в храм. Но и здесь все непросто, ведь это только начало пути, но очевидно, что именно эта тернистая дорога как раз и ведет к искомой каждым большой любви. О трудностях на этом пути, о том, что мешает обрести радость — верный залог правильного развития христианина, его возрастания в вере — эта книга.


Французская рапсодия

Шестеро молодых парней и одна девушка – все страстно влюбленные в музыку – организуют группу в надежде завоевать всемирную известность. Их мечтам не суждено было исполниться, а от их честолюбивых планов осталась одна-единственная записанная в студии кассета с несколькими оригинальными композициями. Группа распалась, каждый из ее участников пошел в жизни своим путем, не связанным с музыкой. Тридцать лет спустя судьба снова сталкивает их вместе, заставляя задуматься: а не рано ли они тогда опустили руки? «Французская рапсодия» – яркая и остроумная сатира на «общество спектакля».


Годы бедствий

Действие повести происходит в период 2-й гражданской войны в Китае 1927-1936 гг. и нашествия японцев.


Cистема полковника Смолова и майора Перова

УДК 821.161.1-31 ББК 84 (2Рос-Рус)6 КТК 610 С38 Синицкая С. Система полковника Смолова и майора Перова. Гриша Недоквасов : повести. — СПб. : Лимбус Пресс, ООО «Издательство К. Тублина», 2020. — 249 с. В новую книгу лауреата премии им. Н. В. Гоголя Софии Синицкой вошли две повести — «Система полковника Смолова и майора Перова» и «Гриша Недоквасов». Первая рассказывает о жизни и смерти ленинградской семьи Цветковых, которым невероятным образом выпало пережить войну дважды. Вторая — история актёра и кукольного мастера Недоквасова, обвинённого в причастности к убийству Кирова и сосланного в Печорлаг вместе с куклой Петрушкой, где он показывает представления маленьким врагам народа. Изящное, а порой и чудесное смешение трагизма и фантасмагории, в результате которого злодей может обернуться героем, а обыденность — мрачной сказкой, вкупе с непривычной, но стилистически точной манерой повествования делает эти истории непредсказуемыми, яркими и убедительными в своей необычайности. ISBN 978-5-8370-0748-4 © София Синицкая, 2019 © ООО «Издательство К.


Повести и рассказы

УДК 821.161.1-3 ББК 84(2рос=Рус)6-4 С38 Синицкая, София Повести и рассказы / София Синицкая ; худ. Марианна Александрова. — СПб. : «Реноме», 2016. — 360 с. : ил. ISBN 978-5-91918-744-8 В книге собраны повести и рассказы писательницы и литературоведа Софии Синицкой. Иллюстрации выполнены петербургской школьницей Марианной Александровой. Для старшего школьного возраста. На обложке: «Разговор с Богом» Ильи Андрецова © С. В. Синицкая, 2016 © М. Д. Александрова, иллюстрации, 2016 © Оформление.


В глубине души

Вплоть до окончания войны юная Лизхен, работавшая на почте, спасала односельчан от самих себя — уничтожала доносы. Кто-то жаловался на неуплату налогов, кто-то — на неблагожелательные высказывания в адрес властей. Дядя Пауль доносил полиции о том, что в соседнем доме вдова прячет умственно отсталого сына, хотя по законам рейха все идиоты должны подлежать уничтожению. Под мельницей образовалось целое кладбище конвертов. Для чего люди делали это? Никто не требовал такой животной покорности системе, особенно здесь, в глуши.