«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры - [100]
То, что Боря Дубин перевел, могло быть в оригинале и не написано. Но написано было, поэтому есть на земле великая профессия переводчик и есть великие стихи, принадлежащие перу Бори Дубина.
Библиографическая справка
Некоторые работы, включенные в настоящее издание, печатаются с дополнениями и уточнениями по сравнению с указываемыми здесь первоначальными публикациями.
С русского языка на всемирный // Багно В.Е. Миф – образ – мотив. Русская литература в мировом контексте. СПб.: Вита Нова, 2014. С. 229–247.
Переводческая «ниша» в советскую эпоху и феномен стихотворного перевода в ХХ веке // Res Traductorica. Сборник к 80-летию со дня рождения Ю.Д. Левина. СПб.: Наука, 2000. С. 50–64. (Совместно с Н.Н. Казанским.)
Об особых случаях переводческой адекватности (на материале русских переводов испанской поэзии) // Мастерство перевода. 1985. Вып. 13. М.: Советский писатель, 1990. С. 207–236.
Непереводимые слова и формирование образа России в мире // Русский язык и литература во времени и пространстве. XII конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Shanghai, 2011. Т. 1. С. 145–148.
Рыцарь Горестной Фигуры и шевальеры эрранты // Багно В.Е. «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. СПб.: Наука, 2009. С. 14–24.
Жуковский – переводчик «Дон Кихота» // Жуковский и русская культура. Л.: Наука, 1987. С. 293–311.
«Мы, русские, не имеем хорошего перевода “Дон Кихота”…» // Багно В.Е. «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. СПб.: Наука, 2009. С. 45–51.
Ранние переводы Гоголя на испанский язык // Гоголь и мировая литература. М.: Наука, 1988. С. 188–224.
Поэты «Искры»: Шарль Бодлер, Николай Курочкин и другие // Багно В.Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. СПб.: Гиперион, 2015. С. 48–58.
К проблеме адекватности перевода [К проблеме переводческой адекватности] (на материале русских версий сонета Ж. – М. де Эредиа «Бегство кентавров») // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. 1986. № 3. С. 235–245.
Уроки французского (неизвестные переводы Федора Сологуба и становление русского декадентства) // Русская литература. 2016. № 1. С. 23–41. (Совместно с Т.В. Мисникевич.)
Федор Сологуб – переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков. Из истории международных связей русской литературы. Л.: Наука, 1991. С. 129–172; Приложение. С. 172–214.
Пьеса Поля Клоделя «Отдых седьмого дня» в переводе М.А. Волошина // Волошин М. Из литературного наследия. СПб.: Алетейя, 1999. Вып. II. С. 224–227.
Пьеса Тирсо де Молины «Севильский обольститель, или Каменный гость» в переводе К. Бальмонта // I Эткиндовские чтения. СПб.: Изд-во ЕУ, 2003. С. 125–134.
Кармелитская мистика (Святая Тереса и Сан Хуан де ла Крус) в восприятии русского религиозного ренессанса // Монастырская культура: Восток и Запад. СПб.: Канун, 1999. С. 262–270.
«Покроют плечи нежные камлотом…» [(Михаил Кузмин – переводчик «Дон Кихота»)] // Багно В.Е. Дон Кихот в России и русское донкихотство. СПб.: Наука, 2009. С. 154–165.
Мастер перевода [Э.Л. Линецкая] // Нева. 1984. № 11. С. 161–163. (Совместно с Ю.Д. Левиным.)
Неполинявшие линьки // Эльга Львовна Линецкая. СПб.: Симпозиум, 1999. С. 156–157.
Введение [Юрий Давидович Левин] // Юрий Давидович Левин. Библиографический указатель. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. С. 3–9.
Ремесло – переводовед // Художественный перевод и сравнительное изучение культур (Памяти Ю.Д. Левина). СПб.: Наука, 2010. С. 3–7.
По мере утраты веры в будущее и роста неопределенности в настоящем возрастают политическое значение и общественная ценность прошлого. Наряду с двумя магистральными дискурсами – историей и памятью – существует еще третья форма трансмиссии и существования прошлого в настоящем. Ирина Сандомирская предлагает для этой категории понятие реставрации. ее книга исследует реставрацию как область практического и стратегического действия, связанно гос манипуляциями над материальностью и ценностью конкретных артефактов прошлого, а также обогащением их символической и материальной ценностью в настоящем.
В монографии впервые представлено всеобъемлющее обозрение жизни чеченцев во второй половине XIX столетия, во всех ее проявлениях. Становление мирной жизни чеченцев после завершения кровопролитной Кавказской войны актуально в настоящее время как никогда ранее. В книге показан внутренний мир чеченского народа: от домашнего уклада и спорта до высших проявлений духовного развития нации. Представлен взгляд чеченцев на внешний мир, отношения с соседними народами, властью, государствами (Имаматом Шамиля, Российской Империей, Османской Портой). Исследование основано на широком круге источников и научных материалов, которые насчитывают более 1500 единиц. Книга предназначена для широкого круга читателей.
В конце XIX века европейское искусство обратило свой взгляд на восток и стало активно интересоваться эстетикой японской гравюры. Одним из первых, кто стал коллекционировать гравюры укиё-э в России, стал Сергей Китаев, военный моряк и художник-любитель. Ему удалось собрать крупнейшую в стране – а одно время считалось, что и в Европе – коллекцию японского искусства. Через несколько лет после Октябрьской революции 1917 года коллекция попала в Государственный музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина и никогда полностью не исследовалась и не выставлялась.
В своей книге, ставшей частью канонического списка литературы по постколониальной теории, Дипеш Чакрабарти отрицает саму возможность любого канона. Он предлагает критику европоцентризма с позиций, которые многим покажутся европоцентричными. Чакрабарти подчеркивает, что разговор как об освобождении от господства капитала, так и о борьбе за расовое и тендерное равноправие, возможен только с позиций историцизма. Такой взгляд на историю – наследие Просвещения, и от него нельзя отказаться, не отбросив самой идеи социального прогресса.
В настоящей монографии представлен ряд очерков, связанных общей идеей культурной диффузии ранних форм земледелия и животноводства, социальной организации и идеологии. Книга основана на обширных этнографических, археологических, фольклорных и лингвистических материалах. Используются также данные молекулярной генетики и палеоантропологии. Теоретическая позиция автора и способы его рассуждений весьма оригинальны, а изложение отличается живостью, прямотой и доходчивостью. Книга будет интересна как специалистам – антропологам, этнологам, историкам, фольклористам и лингвистам, так и широкому кругу читателей, интересующихся древнейшим прошлым человечества и культурой бесписьменных, безгосударственных обществ.
В 1831 году состоялась первая публикация статьи Н. В. Гоголя «Несколько мыслей о преподавании детям географии». Поднятая в ней тема много значила для автора «Мертвых душ» – известно, что он задумывал написать целую книгу о географии России. Подробные географические описания, выдержанные в духе научных трудов первой половины XIX века, встречаются и в художественных произведениях Гоголя. Именно на годы жизни писателя пришлось зарождение географии как науки, причем она подпитывалась идеями немецкого романтизма, а ее методология строилась по образцам художественного пейзажа.