Дар мертвеца - [56]
— Если его мать… то есть женщину, которую он называет матерью… повесят за убийство, будет лучше, если мальчик переедет жить к родне. По-моему, с этим трудно не согласиться.
— Я ни с чем не согласна. — От страха она заговорила стремительно. — Иен не оказался бы у нас, если бы его мать его нам не поручила. И если бы Драммонд не пошел наперекор дураку Эллиоту и не настоял, что мальчик останется у нас, пока… пока все не решится. А ведь Эллиот собирался отправить его в приют!
— Вы хорошо знали мисс Макдоналд?
«Наверное, — ответил Хэмиш. — Иначе Фиона ни за что не доверила бы ей мальчика. Фиона не стала бы рисковать жизнью ребенка!»
Мисс Драммонд не пригласила Ратлиджа войти, а держала на пороге, как какого-нибудь заезжего торговца.
— Ну если уж говорить о том, кто хорошо ее знал… никто ее не знал как следует, так мне теперь кажется. Зато Эласадж Маккаллум я знала. Ради нее я согласилась помочь Фионе. Ну а у Драммонда свои причины. Иен — паренек тихий и славный, нам с ним никаких хлопот. И, наверное, мы можем кормить и одевать его лучше, чем многие прочие, если на то пошло, — не без гордости продолжила она. — До войны Драммонд прилично зарабатывал, он работал у мистера Холдена. Он хорошо управляется с лошадьми, — ворчливо добавила она, как будто ей неприятно было хвалить брата. — Упряжные лошади крупные, но у него они были кроткими как ягнята. Их почти всех забрали в армию, и ни одна не вернулась. Теперь у Холдена разводят только овец. А мой брат овец не любит. Но Драммонд может сделать все, что попросят, миссис Холден часто поручает ему работу в доме. А ведь у него и своих дел хватает! Я одна не справляюсь!
Хэмиш заметил: «Она не одобряет своего брата. Но живут они вместе, привыкли друг к другу».
«Наверное, в том и причина», — ответил ему Ратлидж. Он подумал, что брат и сестра, наверное, унаследовали свой вытянутый дом и ни один из них не захотел отсюда переезжать. Или продавать имущество. Возможно, с годами их взаимное недовольство росло.
— Известно ли вам что-нибудь о родственниках мисс Макдоналд?
— Все знали ее деда. Он был уважаемым человеком. В свое время играл на волынке для старой королевы, когда она впервые приехала в Балморал. И «Разбойниками» владели четыре… нет, пять поколений Маккаллумов. Мы, Драммонды, давно живем по соседству с Маккаллумами. Люди они честные. Богобоязненные. И хорошо знали свое дело. Содержали паб в порядке, не допускали пьянства и скандалов. О самой Фионе я знаю только то, что рассказывала ее тетка, — что она старательная, аккуратная и на мужчин не засматривается. Не спешила она искать Иену другого отца — вы меня понимаете?
— Тогда почему, — тихо спросил Ратлидж, — жители Данкаррика вдруг дружно ополчились против нее?
— Ах! — вздохнула мисс Драммонд. — Если бы мы знали, что послужило причиной, мы были бы умнее, верно? У вас еще вопросы есть?
— Расскажите о мальчике, — попросил Ратлидж. — Он умный? Не капризный?
— Нет, надо отдать Фионе должное, она хорошо его воспитала. Я так и передала дураку Эллиоту, но он видит только то, что сам хочет. По-моему, ничего удивительного, что он вдовец — загнал свою жену в могилу, если хотите знать мое мнение! Эласадж делилась с ним своими сомнениями, а мне на него выдержки не хватает! Прежний священник, который был до него, — вот он был настоящим служителем Божиим. А как он читал воскресные проповеди! Мистер Холл, так его звали, приехал из Данфермлина, а жену себе взял из Кроусеров, из самого Хауика. При нем мы ходили в церковь каждое воскресенье и радовались. А дурак Эллиот ослеплен грехами. Его нисколько не заботит искупление, ему лишь бы обвинять. Что в этом хорошего, я вас спрашиваю?
— Меня уверяют, что Фиона не откровенничала с теткой — например, так и не призналась ей в том, что она не родная мать мальчика. Но ведь, наверное, с кем-то она говорила по душам? С женщиной, которой она доверяла… с подругой, например, с соседкой… или с вашим братом…
Мисс Драммонд задумчиво посмотрела ему в глаза:
— Тайна остается тайной, пока ее хранишь. Вы полицейский, кому и знать такое, как не вам! Фиона держалась приветливо, спокойно, к старшим относилась почтительно. И воспитана хорошо, как будто училась в дорогой школе. Но мне она рассказывала только, как любила своего дедушку, а он был знатным волынщиком. Да, и еще она любила своего солдата, которого убили на войне. А больше я ни о чем ее не спрашивала, а она не говорила. Ну, вам пора идти. Сейчас вернется Драммонд, и тогда нам обоим от него достанется! Он не любит, когда кто-то выспрашивает о Фионе или о парнишке. «Чем меньше говоришь, тем скорее заживет». Так он считает!
— Я сейчас уйду. Последний вопрос, — ответил Ратлидж, не желавший признать свое поражение. — Мне сказали, что мужчин влекло к Фионе Макдоналд. Это правда?
Ответом ему послужило тяжелое молчание. Лицо мисс Драммонд вдруг пошло красными пятнами. Она с трудом справлялась с овладевшими ею чувствами. Что с ней? Она злится? Завидует? Ревнует? Через несколько секунд женщина ответила сдавленно, вынужденно:
— Как говорится, в тихом омуте… Не знаю. По натуре Фиона неразговорчивая, она не из таких, с кем будешь сидеть и сплетничать. Я так и не поняла, что она за человек. Мы с ней не были близки. Зато мужчины видели в ней что-то другое. Даже не могу сказать, что именно. Бывало, смотрят на нее, ловят ее взгляды, ждут, когда она им улыбнется… и сами начинают светиться изнутри. Как будто она их приворожила! И мой брат так же пялился на нее. А уж что он в ней нашел — не могу вам сказать. Я этого не понимаю. Как будто ему казалось, что он понял, какая она на самом деле. По-моему, Драммонд в нее влюблен. И если хотите знать, Эллиот тоже. Недаром он так разоряется насчет грехов. Наверное, сам по ночам сгорает от вожделения!
Июнь 1919 года. Инспектор Иен Ратлидж, получивший контузию в Первой мировой войне, вернулся в Скотленд-Ярд. Он пока еще не чувствует в себе достаточных сил, так необходимых для тяжелого расследования, которое на него возложили. Но служба есть служба. Он отправляется в небольшой городок Аппер-Стритем, где жестоко убит герой войны полковник Харрис. Найти убийцу — не только дело чести для Ратлиджа. Это еще и важное политическое задание, потому что за расследованием с пристрастием следят в Букингемском дворце.
В живописной горной долине на севере Англии, в городке Эрскдейл, совершено злодейское преступление — убиты фермер Джералд Элкотт, его жена, семилетняя дочь и двое годовалых близнецов. Они застрелены во время сильной метели, которая замела следы убийцы и единственного выжившего члена семьи — десятилетнего мальчика Джоша. Инспектору Скотленд-Ярда Иену Ратлиджу, оказавшемуся волею случая недалеко от Эрскдейла, поручено помочь местному инспектору Грили, который не в состоянии справиться с расследованием: его обескураживает обилие подозреваемых и отсутствие улик…
Англия, Ланкашир, июнь 1920 года. В доме с красной дверью лежит тело женщины, которую избили до смерти. Ходит слух, что два года назад она покрасила эту дверь перед встречей мужа, возвращающегося с фронта. Тем временем в Лондоне человек, страдающий таинственной болезнью, сначала исчезает, потом так же внезапно появляется. Он не может объяснить своего выздоровления. Родственники, якобы разыскивающие его, дают противоречивые показания. Инспектор Иен Ратлидж, вовлеченный в оба дела и упирающийся в стену молчания, должен разгадать обе тайны, прежде чем отдать под суд безжалостного убийцу.
Инспектор Ратлидж по заданию Скотленд-Ярда отправляется в небольшой городок Остерли, где убит священник. Преступление нельзя назвать рядовым, хотя на первый взгляд мотив его самый примитивный — ограбление. Но неоправданная жестокость, с которой оно совершено, подсказывает детективу, что подоплека драмы многослойна и требует пристального изучения. Чтобы распутать криминальный клубок, ему придется проникнуть не в одну трагическую тайну.
В одном из благополучных кварталов Лондона обнаружен труп сбитого автомобилем мужчины. Документов и денег при нем не обнаружено, единственная улика – дорогие золотые часы в жилетном кармане. Примерно в то же время к маяку на побережье Суссекса волны выбросили тело другого мужчины, также без денег и документов. Расследуя дело, инспектор Скотленд-Ярда Иен Ратлидж выходит на известную фирму, основанную двумя респектабельными семействами, и вскоре нащупывает некий криминальный сюжет. Но он должен быть очень осторожен, потому что смерть идет за ним по пятам…
В Скотленд-Ярд приходит человек, который, по его словам, умирает от рака. Он признается в том, что несколько лет назад, во время войны, убил своего кузена. Впрочем, на просьбу рассказать обо всем подробнее посетитель отвечает уклончиво. Инспектору Иену Ратлиджу становится лишь известно, что преступление совершено в Эссексе и уходит корнями в далекое прошлое. Не имея возможности начать официальное расследование, Ратлидж пытается самостоятельно выяснить, что же произошло на самом деле.
В порыве гнева гражданин Щегодубцев мог нанести смертельную рану собственной жене, но он вряд ли бы поднял руку на трёхлетнего сына и тем самым подверг его мучительной смерти. Никто не мог и предположить, что расследование данного преступления приведёт к весьма неожиданному результату.
Предать жену и детей ради любовницы, конечно, несложно. Проблема заключается в том, как жить дальше? Да и можно ли дальнейшее существование назвать полноценной, нормальной жизнью?…
Будущее Джимми Кьюсака, талантливого молодого финансиста и основателя преуспевающего хедж-фонда «Кьюсак Кэпитал», рисовалось безоблачным. Однако грянул финансовый кризис 2008 года, и его дело потерпело крах. Дошло до того, что Джимми нечем стало выплачивать ипотеку за свою нью-йоркскую квартиру. Чтобы вылезти из долговой ямы и обеспечить более-менее приличную жизнь своей семье, Кьюсак пошел на работу в хедж-фонд «ЛиУэлл Кэпитал». Поговаривали, что благодаря финансовому гению его управляющего клиенты фонда «никогда не теряют свои деньги».
Очнувшись на полу в луже крови, Роузи Руссо из Бронкса никак не могла вспомнить — как она оказалась на полу номера мотеля в Нью-Джерси в обнимку с мертвецом?
Действие романа происходит в нулевых или конце девяностых годов. В книге рассказывается о расследовании убийства известного московского ювелира и его жены. В связи с вступлением наследника в права наследства активизируются люди, считающие себя обделенными. Совершено еще два убийства. В центре всех событий каким-то образом оказывается соседка покойных – молодой врач Наталья Голицына. Расследование всех убийств – дело чести майора Пронина, который считает Наталью не причастной к преступлению. Параллельно в романе прослеживается несколько линий – быт отделения реанимации, ювелирное дело, воспоминания о прошедших годах и, конечно, любовь.
Егор Кремнев — специальный агент российской разведки. Во время секретного боевого задания в Аргентине, которое обещало быть простым и безопасным, он потерял всех своих товарищей.Но в его руках оказался секретарь беглого олигарха Соркина — Михаил Шеринг. У Шеринга есть секретные бумаги, за которыми охотится не только российская разведка, но и могущественный преступный синдикат Запада. Теперь Кремневу предстоит сложная задача — доставить Шеринга в Россию. Он намерен сделать это в одиночку, не прибегая к помощи коллег.
В небольшом городке Истфилд убиты трое молодых мужчин. Смерть их ужасна — они задушены гарротой с интервалом в три дня, словно убийца совершал кровавый ритуал. Один из убитых — сын влиятельного в округе пивовара, который считает, что раскрыть такое преступление под силу лишь Скотленд-Ярду. Так в Истфилде появляется инспектор Ратлидж. Он должен найти мотив, объединяющий убитых и убийцу. И на это у него есть только три дня, иначе уже назначенной жертве не избежать гибели.
Проезжая мимо небольшого городка в Дорсетшире, бывший солдат Берт Моубрей увидел на платформе свою жену и детей, погибших во время бомбежки. Решив, что они живы и жена его обманула, солдат разыскивает их, угрожая убить. Спустя несколько дней в окрестностях находят труп женщины с изуродованным лицом. Все улики указывают на помешавшегося от горя солдата. Инспектор местной полиции Хильдебранд убежден в том, что потерпевшая — жена Моубрея. В его виновность не верит только инспектор Скотленд-Ярда Иен Ратлидж. Преодолевая сопротивление и неприязнь Хильдебранда, Ратлидж упорно ищет настоящего виновника преступления…
В состоятельной и уважаемой корнуолльской семье Тревельян произошла трагедия: Николас и Оливия, единоутробные брат и сестра, покончили с собой, а вскоре в результате несчастного случая погибает их брат Стивен. Дальняя родственница Тревельянов не верит в то, что Николас ушел из жизни добровольно, и обратилась в Скотленд-Ярд с просьбой о тщательном расследовании. Дело поручено инспектору Иену Ратлиджу. Инспектор узнает, что Оливия под мужским псевдонимом писала стихи, которыми он зачитывался на фронте, и что на протяжении многих лет ее близкие умирают при странных обстоятельствах.