Дамасские хроники крестоносцев [заметки]
1
Вероятно, основанием для истории ранних Крестовых походов Камаля аль-Дина послужил современный ему источник «История франков, пришедших в земли ислама» Хамдана бен Абд аль-Рахима из Аль-Атариба, умершего в 1159 г. (на него ссылается Ибн Муйяссар в Annalesd’Egypte, ed. H. Masse. Cairo, 1919. P. 70, 6–7).
2
Эзотерическая шиитская доктрина Фатимидов предназначалась лишь для «внутреннего пользования»; официальная же политика империи лишь ненамного отличалась от политики ортодоксальных су ннитов, политика которых в религиозных вопросах, как правило, была наиболее толерантной. Главным вопросом здесь был политический – он заключался в праве рода Али на халифат против права рода Аббасидов.
3
Например, Усама ибн Мункид, который служил последовательно в аскарах Занги (Дамаск, Египет) и Нур аль-Дина. См. также его рассказ о переговорах между Рудваном бен аль-Валахши и Муином аль-Дином Унуром.
4
Сравните, например, Ибн аль-Каланиси (арабский текст), 132, 6–7: indāfa ’ilaihim (т. е. al-'askariya) jamā atun mina’l’-ajnadi. Возможно, это milites gregarii Раймунда Ажильского.
5
Под редакцией Ф. Хитти, 38, 13; 46, 11; 48,3 от конца; 49, 12; 70, 2 и т. д.
6
Сравните, Ибн аль-Каланиси, с. 331, последняя строка.
7
Усама, под ред. Хитти, 101, 11–12 (An Arab-Syrian Gentlemen, 131).
8
Кылыч Арслан I, сельджукский султан Рума (Анатолия).
9
То есть свободные члены кочевых тюркских племен, которые мигрировали в Западную Азию, а не турки, а именно: тюркские рабы, купленные для несения военной службы.
10
Слово «аскар» обычно означает «армия» или «военные силы» и сохранено в данном переводе, где в чисто техническом смысле означает постоянную армию конных лучников, которую содержал каждый правитель или губернатор и которая состояла главным образом из турецких, кавказских и славянских рабов и свободных людей.
11
Генеалогическое древо Ортукидов см. на с. 120.
12
Цитадель Иерусалима.
13
В тексте – Найрус.
14
Дословно: «коротко остриженные и быстроногие».
15
Сахиль – общее название прибрежной равнины и портовых городов, от Аскалона до Бейрута.
16
Например, уважаемых горожан с незапятнанной репутацией, чьи свидетельства принимались в суде.
17
Гумуштагин бен Данишменд – правящий князь Сиваса.
18
В тексте указан 493 год, что явно является ошибкой. 11—20-е числа месяца сафара 494 г. соответствуют 16–25 декабря 1100 г.
19
Танкри.
20
Baghdawīn al-Qomis.
21
По тексту трудно судить, какая из сторон вышла победительницей.
22
Эмир Тугтегин был в это время атабеком (регентом и главнокомандующим) аль-Малик Дукака в Дамаске. По системе сельджуков титул султана присваивался главе каждой родословной линии; сельджукские князья вассалы назывались князьями (малик), а полководцы, не являвшиеся сельджуками, пользовавшиеся большой властью от имени последних, получали звание атабека (наставника).
23
Сельджук Берк-Ярук, сын Малик-шаха, или, возможно, его брат Гийас аль-Дин Мухаммад, правитель Багдада.
24
Qomis ar-Ruha, т. е. Балдуин I.
25
Ибн Санджил.
26
В написании Сибт бен аль-Джавзи (R.H.C. III, 526) «они начали молиться за него и увещевать его», в редакции Jewett (4, I) «и расспрашивать его».
27
Древняя Аретуза, расположенная на полпути между Хамой и Химсом.
28
Аль-Хаким аль-Мунаджим – дословно врач-астролог. Батиния, или эзотерическая секта, – экстремальное направление секты шиитов, широко известной в Европе как ассасины.
29
Тадж аль-Даула, отец Дукака, отдал ее в жены Захир аль-Дину.
30
Дословно: «он направлял [людей] к добру и удерживал [их] от неверных поступков» – фраза из Корана, ставшая в данном случае стереотипом.
31
В более поздних источниках известен как Бекташ.
32
Очевидно это значение фразы «tadbīr bihi hālahu», но ее прочтение вызывает трудности; у Асира написано – «bi’ayyi hilatinyarud dunahu».
33
Al-‘ahdāth al-halabīyīn. Трудно определить точное значение al ahdath, которое в общем можно отнести к молодым мужчинам, подмастерьям, или даже к городским нищим. С другой стороны, как явствует из некоторых отрывков (например, с. 125), похоже, что имелась в виду некая военная организация, и в таких случаях этот термин переводится как «вооруженные группы» или «вооруженные люди».
34
Shām, обычно относится к самому Дамаску. Ибн аль-Каланиси обозначает этим словом район, простирающийся от Баальбека до Алеппо.
35
Обрабатываемые земли в районе Верхнего Иордана.
36
Район между Иорданом и Хаураном (современный Аджлун), со столицей в Атараа (Дараа).
37
Следует читать hum вместо huwa.
38
Араб из племени килаб, назначенный правителем Афамии Фатимидом халифом Египта в 489 г. (1096).
39
тексте: «им», т. е. франкам, если это не ошибка.
40
Согласно Гийому Тирскому, Аль-Мадан – это равнина к востоку от слияния Иордана и Ярмука.
41
В Хауране.
42
Садака (правил 1086–1107) – вождь арабского племени мазияд и основатель независимой династии Нижнего Ирака со столицей в Аль-Хилле, построенной в 1101 г. Он и его сын Дубайс (1107–1134) вели непрестанную партизанскую войну с сельджуками, правителями Багдада, и их грабительские набеги на Багдад и его окрестности стали знаменитыми сражениями.
43
На слиянии Нижнего Заба и Тигра.
44
В тексте: aqāma lahu bihā, вероятно: «Джавали удерживал их как гарантию его хорошего поведения», или (заменив qāma на aqāma) «иль-Гази выплатил ему указанную сумму».
45
Следует читать min вместо 'ilā.
46
Этот отрывок, по всей видимости, относится к Малик-шаху (500–510), которого Кылыч оставил управлять Мосулом, когда сам выступил против Джавали (Ибн аль-Асир, Х, 297).
47
Ибн аль-Асир (Х, 318) относит возвращение Испахбада Сабаву из Дамаска в Аль-Ирак к следующему году (501).
48
См. с. 56.
49
В тексте месяц не указан, и дата взята у Ибн аль-Асира, Х, 318.
50
Ghilman, рабы, т. е. члены турецкого аскара или стражи.
51
В печатном тексте этих слов нет.
52
Jarfās.
53
Возможно, это современный Акун, расположенный в предгорьях Ливана, в 32 км на юго-запад от Химса и в 9 км на юго-восток от Кубайата.
54
Raimand, т. е. Бертран, сын Раймунда.
55
Al-Sardānī
56
В тексте: Банияс. Булуньяс (Баланея) находился на побережье, в почти 20 км от Джабалы.
57
В тексте: Джебель.
58
Он был турецким военачальником из числа сельджуков, который в 1100 г. захватил Ахлат, один из главных городов Армении, на западном берегу озера Ван, у его прежних курдских правителей. В это время Майафарикин (Мартирополис) принадлежал независимому атабеку Кумарташу.
59
Дословно: «прошел по его ковру».
60
По всей видимости, Ибн-Аккар – это Хизн-Аккар, к северу от Тарабулюса.
61
В тексте: Мазият.
62
В печатном тексте по ошибке указан Рукн аль-Дунйа вал-Дин.
63
То есть настроить султана против Захир аль-Дина.
64
В тексте отсутствует слово, возможно, «отослал его».
65
Саад аль-Даула Айкалди (Айджилди) или Иль-Алди.
66
Силиция и районы на границе с Анатолией.
67
Jsalīn.
– 68
Мавдуд, сын Алтунташа и племянник Кирбука, прошлого турецкого правителя Мосула (см. с. 61). Он не был братом султана Мухаммада (Гийас аль-Дунйа вал-Дин).
69
Провинция Урдунн включает в себя большую часть Самарии и Галилеи, помимо долины Иордана.
70
«В направлении» – это предположительный вариант редактора текста.
71
Baghdawinal-ru’aiyis, дословно – «разбойник».
72
Явная ошибка: «следующего года», т. е. во второй месяц джумаада 504 г. (15 декабря 1110 г. – 12 января 1111 г.).
73
Начался 30 августа 1109 г., но, возможно, опять же в месяце сафар 504 г. (начался 19 августа 1110 г.).
74
Миср – название, которое обычно употреблялось для Фостата, сейчас старый Каир. Современный Каир, основанный в 969 г., в то время ограничивался королевскими пригородами.
75
Кутама – берберские войска Фатимидов, халифов Египта.
76
Дословно: «свидетелей», см. с. 49.
77
Sāhib al-Sayyārah.
78
Sharīf (мн. число – asharāf) потомок Мухаммада по линии от его дочери Фатимы, жены Али, либо более общо – потомок клана Мухаммада, Бану Хашима.
79
Здесь и в некоторых других местах в арабском тексте используется не слово malik (царь), а mutamallilk, дословно «якобы царь» или «царь-самозванец». Причина такого различия не ясна.
80
Воинское звание, часто встречающееся в этот период, от персидского sipah-sālār, главнокомандующий.
81
По смыслу здесь требуется слово man ‘ahu, которого в тексте нет.
82
Ahdāth, см. с. 52 сноску 1.
83
Al-harāmīya употребляется, похоже, в смысле «нерегулярные»; сравните у Усамы 86.2.
84
Провербиальная фраза, относящаяся к легендарному рассредоточению древних южных арабских племен после прорыва дамбы в Марибе.
85
Локоть (dhirā), используемый в данных измерениях, вероятно, превышает полметра.
86
Ta’līq.
87
Дословно: «пропеллер» (lawlab).
88
Badrān.
89
На побережье, напротив острова Арад (Арадус).
90
Они были правящей династией арабов Та’ и в Трансиорданской и Сирийской пустыне.
91
Kur Basīl. Ког Базиль был правителем небольшого княжества в восточном Таурусе (1082–1112).
92
В тексте указано 8-е число.
93
Sīr Rajāl.
94
Возможно, это Тибнин, возле Банияса. В тексте слово пропущено.
95
К северо-востоку от Хамы.
96
Возле Химса; следует отличать от более известного Кадаса (Кадеш-Нафтали) у озера Хуле.
97
Или Аль-Укхувана на берегах озера Тиверия.
98
Три мили от Тиверии по дороге на Дамаск.
99
В печатном тексте следует читать ihtattu вместо ihtātu’alā («они окружили»).
100
Дословно: «внести его имя в хутбу», в аллокуцию пятничной молитвы, в которой благословляется имя повелителя.
101
Taqrīr hālihi.
102
Al-ahdāth.
103
Следует читать jā’irah; в тексте написано hā’irah («нерешительный»).
104
Здесь произошла какая-то ошибка, т. к. о Масуде упоминается в 516 г. (см. с. 118) как все еще о правителе Тира.
105
Или, может быть, «препятствовали достижению его цели» (ikhtilāf at-taqdīr).
106
Al-bāshra, т. е. барбакан.
107
В тесте: sāru ma’ahum, однако мужской род мн. числа глагола часто употребляется вместо женского (например, у Усамы).
108
Термин, употребляемый турецкими правителями в отношении их наставников или хранителей.
109
Или евнух.
110
В тексте краткий рассказ о смерти Балдуина ошибочно вставлен после этого абзаца и поэтому приводится в нужном месте ниже (с. 113).
111
Следует читать littawallī ma’ahum.
112
В тексте: ka’ annahu. Возможно, это следует читать как limakānihi «благодаря его положению».
113
Из текста не ясно; рассказ выше основывается на прочтении ma как wama.
114
Полный текст этой грамоты приводится здесь автором.
115
Ошибка, следует читать Понс, сын Бертрама.
116
Ак-Сонкор аль-Бурзуки, правитель Багдада с 498 г. (1105). Мосул был добавлен к его владениям в 507 г. (1113) после смерти Мавдуда.
117
Kund Istabi.
118
По-арабски sarjundīya, что похоже на персо-арабское подразделение («передовые войска»); сравните у Усамы (ред. Хитти, 67, 6–7).
119
То есть восточные христиане (армяне и т. д.), в отличие от франков.
120
Mutamallik al-Rum Alikzāikas, см. с. 81.
121
Kundahrī или Kundah.
122
Это написание основано на предполагаемом изменении текста (который в данном виде врядли корректен). Следует читать ‘an yastra после ‘ala и ‘ila вместо walt.
123
Следует читать ahzāb вместо ikhrāb.
124
Дословно: «ущелий».
125
Rujīr.
126
38 км на запад от Алеппо. См. об этой битве у Дуссауда. Topographie… de la Syrie, 220–221.
127
Коран, 27, 53 и I, I.
128
Afras или Ghafras, т. е. Теодор Гаврас, глава Трабзона, которого правящий князь Арзинджана (из клана Мангучака) просил оказать помощь в борьбе против Ортукидов.
129
Между Хамой и Алеппо.
130
Дословно: «два маленьких рынка».
131
То есть Пилес, перевалы к западу от Дербента. Тогрыл бен Мухаммад, впоследствии сельджукский султан Аль-Ирака, был правителем Казвина, Гилана и северо-западных границ (сравните у Бундари, с. 134).
132
Kalyān.
133
? Каркар на правом берегу Оронта, чуть севернее Афамии (Дуссауд, Topographie, с. 242).
134
Пропуск в рукописи.
135
Похоже, этот абзац по ошибке перемещен сюда из года 519.
136
Похоже, такое значение имеет написанное в тексте fī a‘ nāqihim, но, возможно, следует читать fi a ‘qābihim «среди самых отстающих».
137
Реминисценция из Корана.
138
Все это пригородные районы южного Дамаска, а Аль-Акаба означает «перевал Шухура», между городом и деревней Аль-Кисва.
139
Важный перевал, открывающий доступ к долине Дамаска, расположен примерно в десяти милях от города (Дуссауд, 318).
140
О подробностях убийства не сообщается.
141
Следует читать ghanā’ вместо ‘anā’.
142
Следует читать sababihim.
143
Этот раздел слегка сокращен.
144
Ma ‘amiliha wa rusumihā, но, возможно, следует читать ma ‘alimihā «пограничные отметки и линии разделения».
145
Huqūqu’l ‘ardi ‘ani’l-‘iqtā’āti.
146
Коран, сура IV, стих 95.
147
Реминисценция из Корана, сура 22, стих 10.
148
В тексте написано asbābihim, но, возможно, следует читать – ashyā’ihim.
149
Еще одна реминисценция из Корана.
150
Замок Аламут («Гнездо орла») в горном районе к северо-востоку от Казвина (Касвин) в северо-западной Персии, который был захвачен основателем секты батиния Хасан и Саббахом в 1090 г. и оставался монастырем ордена до его разрушения монголами (см. Geographical Journal за январь 1931 г.).
151
Фульк, граф Анжуйский, и новая сила рыцарей тамплиеров.
152
Пробел в тексте.
153
Возле Дарайи, примерно в шести милях на юго-запад от Дамаска.
154
На северном склоне Лейи, примерно в 25 милях к югу от Дамаска.
155
Kilyām Dabr (т. е. Констебль Гийом де Бюре).
156
Несколько слов пропущено из-за невнимательности копииста (waqabdihi … waqabadahu): сравните Sibt в R.H.C. III, 569.
157
См. с. 56 сноску 3.
158
Вождь арабов племени Та’и, см. с. 94.
159
Крупная деревня на дороге Дамаск – Химс, к северу от Небка.
160
Дословно: «Достоин похвалы в достижении своих целей».
161
Написанное в тексте («прошли три ночи») следует исправить на «осталось три ночи».
162
Это суть его обращения, которое в тексте приводится полностью.
163
Maqra ‘dārīya wa jāwushīya.
164
Похоже, это событие отнесено не к тому году. В 525 г. 25-м днем месяца рамазана был четверг (20 августа 1131 г.), а в 526 г. – это был понедельник или вторник (8 или 9 августа 1132 г.).
165
Или «считался многоопытным» (‘arakahu).
166
В тексте указано al-Kund Ayjr или Anjr, что явно относится к титулу.
167
Лабва (Лебона) и Раас-Балабакк («Исток Баальбека», т. е. реки Оронт), обе находятся в Бекаа, к северу от Баальбека.
168
В тексте написано an-nuzula ‘alaihimā «осаждать их», но alaihimā, – вероятно, ошибочно использовано вместо ‘anhumā.
169
В тексте добавлено «этого года».
170
См. с. 38.
171
Ad-daraq al-jafatiāt.
172
То есть саперы; сравните у Усамы (ред. Хитти) с. 73, перев. с. 102.
173
В дату вкралась ошибка – это должен быть либо четверг, 5-е число, либо пятница, 6-е число месяца сафара (15 или 16 декабря).
174
Все мусульмане ежегодно соблюдают пост в месяце рамазан.
175
Buns (в тексте – Bund) Tallā ibn Badrān as-Sanjl.
176
Mons Ferrandus (лат.), к северу от Рафании.
177
Al-Atrāk.
178
К северо-западу от Атариба. В печатном тексте Навар.
179
Накира – одна остановка к северу от Мааррат-ан-Нумана. В тексте – Naqira al-Ākharīn (?).
180
В тексте «второй месяц раби», что противоречит дате, следующей за этим.
181
15–20 миль к северу от Дамаска.
182
Обычное название местечка в Сирии («кусты»); здесь имеется в виду, вероятно, район к северу от озера Хуле и Кунайтры.
183
В переводе этот отрывок сокращен.
184
Шихна или военный правитель Дамаска. Он получил Тадмур (Пальмира) в качестве фьефа от Тадж аль-Мулюка, значительно укрепил и снабдил город продовольствием и укрылся там в 1-й день месяца мухаррама этого года.
185
Следует читать washara вместо shara’a.
186
Muqaddamī ‘ddiyā.
187
Календарный день, соответствующий этому, – пятница, 1 февраля 1135 г., но при сравнении с приведенными ниже датами становится ясно, что отсчет в Дамаске велся по крайней мере на день вперед по сравнению с астрономическим календарем.
188
Litaqrīri ‘l’amri.
189
Примерно в 10 милях на северо-восток от города.
190
Al‘Aqaba al-qiblīya, см. с. 126 сноску 1.
191
Написано kalmawākibi вместо kalmarākibi («как корабли»), если только последнее не используется в смысле первого.
192
См. с. 99. Алп-Арслан, «сын султана», о котором упоминалось в предыдущем абзаце, был сыном Мугит аль-Дин Махмуда (правил 1117–1131) и приходился племянником правящему султану Ирака Гийас аль-Дин Масуд бен Мухаммаду (1133–1152). Халиф Мустаршид был на грани ссоры (которая стоила ему жизни) с султаном Гийас аль-Дином.
193
Следует читать zahara вместо ‘azhara.
194
Следует читать ijtāhhu вместо ihtājhu.
195
Wahum mutawāsilna.
196
Когда автор рассказывает о погоде или урожае, он обычно использует даты из сирийского (солнечного) календаря.
197
В тексте написано Kiyā-lyā-nī, что может оказаться искаженным копиистом написанием Imānyāl.
198
Аназабра крестоносцев, впоследствии Наварза между Сисом и Аль-Массисой (Мамистра).
199
Это имя написано неразборчиво, возможно, это bidafin = Poite-vin (?) или его первая часть может быть Kund = Comte, последняя же часть не ясна.
200
См. у Дуссауда, Topographie, 145–147.
201
Местоимение может относиться к любой из сторон.
202
Этот и последующие абзацы представляют собой повторения с некоторыми дополнительными подробностями событий, уже описанных выше.
203
Похоже, что это ошибка – вероятно, здесь Баарин назван по ошибке вместо Баграса (Pagrae).
204
Мадждал-Айнджар, см. с. 96.
205
Читается как as-Sumanīya («буддисты»), но шамсии были армянами солнцепоклонниками (Arevordīk «сыны солнца»), просуществовавшими в Месопотамии до XVIII в.
206
Возможно, ошибка вместо воскресенья, 19-го дня месяца шаабана (1 мая).
207
Похоже, это правильное написание имени, обычно пишется как Анар.
208
Неопределенное место к северу от Атариба, где находится замок крестоносцев Телль-Акибрин, на расстоянии немногим более 25 миль к западу от Алеппо.
209
То есть четверг перед Пасхой, 31 марта 1138 г.
210
Следует читать ’īdihim вместо ’īndahum.
211
Jamā ‘atun min kafiri turkin. Эта любопытная фраза встречается снова на с. 275, I. 9 (alwad ‘ atu… baina’s-sultani Sinjara wa-baina kafiri turkin al-wasiti min nahiyati’s-sini) и на с. 277, I. 8.
212
Damm atrafahum.
213
В тексте указана среда, что явно ошибочно. Соответственно, в тексте «четверг, 8-е число» был заменен на «понедельник, 6-е число».
214
В нескольких милях к востоку от Алеппо.
215
Следует читать faqatal(fīhim) вместо faqutilu, что синтаксически невозможно.
216
В оригинале присутствует игра слов с именем Mu’īn al-Dīn «Помощник правоверных».
217
Обширный пригород к северо-западу от Дамаска.
218
Следует читать ‘abāhu вместо ‘ibā’ati.
219
В тексте указано 5-е число, но это произошло в середине недели.
220
Календарная дата 24 июня; возможно, суббота 22 июня.
221
Следует читать juriha вместо kharaja («вышел»).
222
К северо-востоку от города.
223
Предположительно франки, но местоимение двусмысленно.
224
Айджилди, см. с. 72.
225
Мухаммад бен Гумуштагин, правитель Сиваса.
226
Впоследствии это место было известно как Имадия во владениях Занги. Оно находилось примерно в 75 милях к северо-востоку от
227
В Армении к северо-западу от озера Ван. Прежде этим районом владел Якуб, сын Кылыч Арслана I, сельджукского султана Анатолии.
228
Следует читать musirran вместо mudirran, подставляя такой глагол, как wāsala.
229
Дословно «при тех условиях, о которых они знали, и при тех сильных и слабых сторонах, которые им подходили».
230
На 8-й день месяца зу-л-каада (2 мая).
231
То есть до экспедиции в Эдессу.
232
Густонаселенный район на западном изгибе Евфрата, примерно в 150 милях к северо-западу от Багдада.
233
Пропуск в рукописи.
234
Это старое название замка, общеизвестного как Калат-Габар, на левом берегу Евфрата, немного выше Ракки.
235
Раздел, о котором идет речь, не приводится в рукописи. Вместо него дается длинное отступление автора о помпезной абсурдности княжеских титулов в его время.
236
Произношение не совсем понятное.
237
См. сноску на с. 85.
238
Al-harā-mīya; см. сноску 2 на с. 84.
239
Это был Наджм аль-Дин Айюб бен Шади, отец Саладина.
240
По всей видимости, суббота – это 23 ноября (календарная дата – 16-й день второго месяца джумаада), если только 18-е число не указано ошибочно вместо 8-го, т. е. субботы, 16 ноября (календарная дата – 9-й день второго месяца джумаада).
241
Дословно: «считая, что дела обстояли так, как он это себе представлял».
242
Среда – 28 мая (календарная дата – 25-й день месяца зу-л-хиджа), если только по ошибке в тексте не указан 17-й день месяца зу-л-хиджа (среда 21 мая).
243
Следует читать al-mu’iniya вместо al-mu’aiyina.
244
Дословно Zahīru’l-Dīn wa Mu’īnuhu «старатель и помощник веры».
245
Следует читать zahara вместо zahаrā.
246
В тексте указан второй месяц раби, что противоречит календарю и последующей дате.
247
Alman wa Alfunsh. Первое, очевидно, следует рассматривать как имя Конрад, император Германии, а второе как Бертрам, сын Альфонсо Иорданского и внук Раймунда Тулузского.
248
Следует читать ijtimā вместо ijmā.
249
«Лагеря полков», по версии Дуссауда (Topographie historique, с. 196), располагались за Деревянным мостом к югу от города (см. с. 140).
250
Большая деревня к северо-востоку от города.
251
Ghā-zīs (ghuzah), или «Святые воины», – отряды нерегулярных войск, которые отправлялись в любое место, где шла борьба с неверными.
252
Коран, сура IX, стих 111: «Воистину, Аллах купил у верующих их жизнь и имущество в обмен на уготованный им рай. И они будут сражаться во имя Аллаха, убивая и погибая, в соответствии с истинным обещанием от Него».
253
Возможно, читается как hazā’ir (сравните с рукописью и Абу-Шамы), замененное на qanātir («шлюзы»).
254
Следует читать almuhājima вместо almuhājina.
255
Так написано в рукописи (‘amin), что заменено на inthanaw («повернули назад»): сравните у Абу Шамы (R.H.C. IV, 58).
256
Пригороды Аль-Рабвы, расположенные непосредственно к западу от него. Местонахождение Аль-Кубба («Длинный павильон») не ясно.
257
Имя, которое отсутствует в рукописи, взято у Ибн аль-Асира. Арайма находится примерно в 7 милях к северо-западу от Сафиты.
258
То есть маршал и хранитель регистра потомков Пророка. Его полное имя не указывается.
259
Вставка из Абу Шамы (R.H.C. IV, 60) «и отправился к Афамии и захватил большое число замков и крепостей франков».
260
Следует читать (у Абу Шамы) waqasadahu вместо fasaddahu.
261
В тексте перед al-haramiyah явно опущено min.
262
Здесь в рукописи пробел.
263
Следует читать ‘alā вместо ‘an.
264
В 12 милях к северо-западу от Мааррат-ан-Нумана.
265
Дословно mu’affarīna.
266
Al-balins, т. е. Раймунд.
267
Вставка из Абу Шамы (R.H.C. IV, 63): «узнав, что подразделение франков приближается от побережья».
268
Среда, вероятно, указана ошибочно, так как первым днем месяца по местному исчислению было воскресенье, 7 августа.
269
Jsantiryā.
270
Раис, или префект, похоже, являлся главой гражданской администрации в городе.
271
Абу Саид Абак, Бурид, эмир Дамаска, см. с. 183.
272
Последствия внутренних распрей и фракционной борьбы, которые разразились в Дамаске, но подробности о них здесь не даются.
273
Мардж-Ябус находился на главной дороге от Дамаска в Бекаа и Баальбек, примерно в 18 милях на северо-запад от города; Яфур расположен в 14 милях к западу от Дамаска.
274
В тексте дано tarwī’; здесь скорее напрашивается фраза «трудности водоснабжения» (su’ba ttarawwi).
275
Древний Фарпар, текущий от горы Хермон на юг от города.
276
См. с. 200. Написание al-‘Asir в тексте необходимо исправить соответственным образом.
277
Абу Шама (с. 66) пишет «Аскалон и Газа».
278
В тексте дается 25-е число.
279
В тексте указано 14-е число.
280
Масуд I, сын Кылыч Арслана, сельджука султана Анатолии, правил в 1116–1156 гг.
281
На реке Саджур, к северо-востоку от Телль-Башира.
282
Написание в рукописи и тексте не ясно.
283
В тексте ошибочно указано 10-е число.
284
Аль-Найраб находился в точке, где Барада и ее каналы спускаются с гор, на западе от города.
285
Следует читать juriha вместо kharaja.
286
Оба места находятся в нескольких милях на юго-юго-восток от города.
287
Святилище примерно в 2 милях к югу от города, весьма почитаемое благодаря камню с отпечатками стопы, как считается, Моисея.
288
Almuta ‘alliqati mina’l-balad.
289
В тексте: 10-е число.
290
В верховьях Барады в Анти-Ливане.
291
У Абу Шамы (с. 71) написано dakhala («вошедший») вместо wasala.
292
То есть раис, или префект Ибн Ас-Суфи.
293
Территория для лагеря в Хауране, возле Дилли, примерно в 20 милях к северу от Дараа.
294
Возможно, ошибочно указано вместо воскресенья (8 июля).
295
Южный пригород города, поблизости от «Мечети отпечатка ноги» (см. с. 215).
296
Следует читать al-mubashshir вместо al-masīr.
297
Следует читать (‘ād) bi-thalāthati nafarin вместо thalāthata.
298
Бузан. См. с. 198.
299
Дословно: «его распоряжения, казнить или миловать, и его решения, ослабить или надавить, исполнялись».
300
Текст в оригинале достаточно запутан; в последней строчке на с. 319 я читаю wahum вместо wahuwa.
301
Другие подробности убийства и т. д. не приводятся.
302
Так указано в рукописи, возможно, ошибочно вместо 14-го.
303
По определению Дуссауда (Topographie, с. 237), Афис расположен на дороге из Мааррат-ан-Нумана в Алеппо, примерно в 20 милях к северо-северо-востоку от последнего.
304
В тексте указано 29-е число, но, возможно, по ошибке вместо 26-го (23 мая).
305
Так сказано в тексте, но 11-е число должно быть пятницей или субботой (5 или 6 июня); ссылка на 11-е число второго месяца раби (понедельник 6 июля) вряд ли вписывается в контекст.
306
Абзац, посвященный внутренним разногласиям в Дамаске, опущен.
307
Местонахождение определено Дуссаудом (Topographie, с. 312) сразу же на восток и юго-восток от города.
308
В юго-восточном углу стены, где расположен еврейский квартал.
309
Следует читать ba’du вместо ba’da.
310
Дословно «О, победоносный».
311
В северо-восточной стене, ведущие к христианскому кварталу.
312
Так сказано в тексте, но al-huram, возможно, ошибка вместо (ahl) al-huraf «ремесленники».
313
«Справедливый царь». Так впервые в Сирии появился этот тип наполовину царского титула, который явно возник в Египте за несколько лет до этого, как титул всемогущего визиря, и впоследствии использовался всеми султанами айюбитов и мамлюков.
314
В тексте указан первый месяц раби, что противоречит дате, приведенной выше.
315
Пропуск в тексте.
316
То есть различные ветви дома сельджуков в Анатолии.
317
Кылыч Арслан II, который сменил Масуда I в этот год и правил до 588/1192 г.
318
Подробное описание многих из этих толчков отсутствует.
319
Следует читать amma вместо illā.
320
У Абу Шамы (R.H.C. IV, 84) написано «арабы и землепашцы».
321
У Абу Шамы (l.c.) написано ā-minīn «невредимые» вместо ā-thimīn.
322
Либо день недели, либо дата указаны неправильно; эта среда, возможно, приходилась на 15-й день месяца сафара.
323
Здесь в тексте указано 13-е число, а в следующем абзаце приводится 12-е, что противоречит нижеуказанным датам.
324
Брат Нур аль-Дина.
325
Это обычное значение слова qarātīs, но это может также означать «верблюдиц» и ряд других предметов.
326
Коран, сура 27, стих 225.
327
В тексте сказано – понедельник.
328
Аналогичное выражение встречается ниже по тексту и обычно опускается без замечаний.
329
Следует читать wa перед bi’n-nidā’i.
330
Местонахождения последнего Castellum Novum, на перекрестке северной дороги из Сафада и дороги из Тибнина в Банияс.
331
То есть от рассвета.
332
Al-hunufrī.
333
Следует читать an-nāzili вместо an-nāzilaini (сравните R.H.C. IV, 88).
334
Следует читать istakhlas.
335
Вблизи северо-западного окончания озера Хуле.
336
Следует читать ghārrna.
337
Ad-durkublīya.
338
Подробности опущены. О последующих толчках в месяце раджаб (август) рассказывается ниже.
339
На северных склонах Джабал-Друзы.
340
См. с. 230.
341
О последующих толчках сообщается в месяцы рамазан и шаввал (октябрь и ноябрь). Особо сильными они были в Алеппо и Хаме.
342
Обе формулировки шиитские, использовались во времена Фатимидов, но были отменены Нур аль-Дином за несколько лет до этого.
343
Следует читать wamā ‘udīfa (‘ilaihā) вместо wa’udīfa (сравните R.H.C. IV, 24).
344
Здесь Сирия, как и везде в этом тексте, означает провинцию Алеппо.
345
Иклимом обычно называется район или провинция, но здесь неясно, какая именно из провинций Дамаска названа «Иклим». Район, который наиболее подходит здесь по смыслу, расположен вдоль Нахр-аль-Авадж (см. с. 211) и сейчас называется Иклим-Баллан.
346
У Абу Шамы (R.H.C. IV, 27) «огромное число тех, которые вышли».
347
Гхузах, см. стр. 201 сноску 2.
348
Это наиболее естественная конструкция, но эти слова можно также прочитать как «король франков написал». У Абу Шамы (с. 99) этот фрагмент изложен более точно в последнем варианте.
349
Пропуск в тексте.
350
В тексте указано 21-е число, что противоречит как календарю, так и другим датам, приведенным автором; сравните также у Ибн Муйассара в R.H.C. III, 472–473.
351
«Сын родителей рабов», т. е. выходец из турецких гулямов.
352
Написано tahammalahu вместо tahammalnā («нам было поручено») (сравните A.S. с. 102).
353
Следует читать ilaihim (A.S. lahum) вместо al-muhimma.
354
Следует читать min a’māli Lāwīn (как в A.S. с. 103); либо же, возможно, несколько слов пропущено (например, mina ‘l-a ‘māli ‘llatī li’bni Lāwīn), поскольку отрывок посвящен не Льву, а его сыну Торосу.
355
Следует читать lid-dukhli вместо al-madkhlu.
356
Дословно «во второй декаде месяца мухаррама».
357
Абу Шама пишет (с. 104) fi’āl («действие», т. е. вежливый жест) вместо bighāl («мулы»).
358
Следует читать bijawābāti вместо bijārāyati.
359
В тексте указано 3-е число, но даты, приведенные в других абзацах, указывают на то, что первый месяц раби начался в тех местах в воскресенье, 22 марта.
360
Следует читать ‘in вместо ‘ila’ān.
361
Al-khuyl al – mahallīya, но, похоже, что mahallī в этом случае имеет какое-то техническое значение, а не «местные». У Aбу Шамы (с. 105) сказано al-jabalīya, «горные лошади».
362
Qāma bijumlatin kabīratin mina’l-ghāramati; здесь gharamah вряд ли может означать «возмещение расходов», и фразу, возможно, следует перевести в более общем смысле «стоило больших затрат».
363
В тексте дата опущена. Месяц сафар начинается 11 февраля.
364
Сам Ибн аль-Каланиси умер 7-го числа следующего месяца, что соответствует 18 марта 1160 г.
Настоящее издание включает перевод двух работ крупнейшего английского арабиста Г. Гибба: "Арабская литература" (Arabic literature. An introduction) и "Мусульманская историография" (Ta'rikh).Предлагаемый читателю очерк Г. Гибба "Арабская литература" хронологически охватывает всю историю арабской литературы, с древнейших времен до появления современной новоарабской литературы, которой автор касается лишь в заключении. Ей он впоследствии посвятил отдельный очерк. Главное внимание в своем очерке Г. Гибб уделяет истории поэзии и художественной прозы, касаясь других отделов и видов арабской литературы лишь в той степени, в какой это необходимо для воссоздания более или менее цельной картины развития литературы на арабском языке.С богатейшей исторической литературой на арабском языке знакомит предлагаемый в настоящем издании перевод работы Г.
Книга вводит в научный оборот новые и малоизвестные сведения о Русском государстве XV–XVI вв. историко-географического, этнографического и исторического характера, содержащиеся в трудах известного шведского гуманиста, историка, географа, издателя и политического деятеля Олауса Магнуса (1490–1557), который впервые дал картографическое изображение и описание Скандинавского полуострова и сопредельных с ним областей Западной и Восточной Европы, в частности Русского Севера. Его труды основываются на ряде несохранившихся материалов, в том числе и русских, представляющих несомненную научную ценность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) — видный отечественный историк и археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, проникновенный толкователь русской истории и литературы. Вся его многогранная деятельность ученого подчинялась главной задаче — исследованию исторического контекста вычленения славянской общности, особенностей формирования этносоциума «русь» и процессов, приведших к образованию первого Русского государства. Полем его исследования были все наиболее яркие явления предыстории России, от майкопской культуры и памятников Хакасско-Минусинской котловины (IV–III тыс.
Книга представляет собой исследование англо-афганских и русско-афганских отношений в конце XIX в. по афганскому источнику «Сирадж ат-таварих» – труду официального историографа Файз Мухаммада Катиба, написанному по распоряжению Хабибуллахана, эмира Афганистана в 1901–1919 гг. К исследованию привлекаются другие многочисленные исторические источники на русском, английском, французском и персидском языках. Книга адресована исследователям, научным и практическим работникам, занимающимся проблемами политических и культурных связей Афганистана с Англией и Россией в Новое время.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Труд Хофмана Никерсона посвящен истории войн в эпоху Римской империи и Средних веков, то есть с 27 г. до н. э. до конца ХV в. Опираясь на результаты современных исследований, автор дает общую картину войн, объясняет, как и почему они происходили, описывает стратегию и тактику боевых действий в Крестовых походах, подробно разбирает причины побед и поражений сторон в сражениях при Гастингсе, у Мюре, при Бувене, похода Иоанна Плантагенета, битвах при Креси, Пуатье и т. д., прослеживает историю развития армии как военного организма.Книга снабжена картами и схемами, дающими более полное представление о характере описанных сражений.
Барон Генрих Жомини начал военную карьеру в Швейцарии, затем поступил во французскую армию, участвовал в наполеоновских походах, был начальником штаба маршала Нея, а в 1813 г. перешел на службу в русскую армию.Подробно рассматривая все аспекты, присущие теории и практике войны, Жомини предлагает анализ стратегических проблем, сопутствующих различным театрам и полям боевых действий, тактики наступления и обороны, неожиданных маневров, специальных операций, уделяет внимание важности разведки и развертывания сил, организации тыла и снабжения, роли инженерных сооружений и влиянию на ход военных событий дипломатии.Классический труд Жомини не только неоценимый исторический памятник, но и непревзойденное фундаментальное исследование по стратегии и тактике ведения войны, высоко оцененное специалистами и, безусловно, интересное для всех, кого волнует история развития военной мысли.
Граф Мориц Саксонский, главный маршал Франции, величайший полководец и военный теоретик, в своем трактате о военном деле рассматривает все аспекты подготовки и ведения войны. Выдвигает новые для своего времени идеи о необходимости воинской повинности и войсковых кадров, о тактике конницы, применении легкой артиллерии, роли инженерных укреплений на поле боя и значении нравственного элемента на войне. На протяжении многих лет его сочинение служило основой для изучения военного искусства.Знаменитыми принципами Наполеона руководствовалось не одно поколение военных деятелей.
В своем исследовании Чарлз Оман рассматривает развитие военного искусства в Средние века – начиная с периода падения Римской империи и до начала XVI века. Анализируя эволюцию методов ведения войны, автор рассматривает условия, в которых зарождались основы военного искусства, политическую обстановку, предшествующую военным действиям, дает характеристики организации армий разных стран Европы, отмечает особенности их вооружения.Собственные наблюдения и выводы автор подкрепляет выдержками из трудов знаменитых полководцев.В книге помещен план, иллюстрирующий основные особенности византийской тактической системы, приведены схемы, позволяющие представить расстановку сил противников в знаменитых сражениях: при Грансоне, Муртене, Азенкуре, Баннокберне, Креси и Пуатье.