Свят, свят, свят господь бог Саваоф. Полнятся небо и земля славой твоей. Осанна в вышних (лат.).
Во имя отца, и сына, и святого духа (лат.).
Строки из ирландской народной баллады XVIII в. Шан Ван Вохт — букв. Бедная Старая Женщина (ирландск.) — аллегорическое название Ирландии.
«Большой блестящий вальс» (фр.) — вальс Шопена.
Дж. Мильтон (1608–1674), «Потерянный рай», кн. IX.
Поговорим о чем-нибудь другом (фр.).
Сладостно и почетно… (лат.) Строка из оды римского поэта Горация (65–8 до н. э.). Начало фразы «Сладостно и почетно умереть за отечество».
Не будем больше об этом говорить (фр.).
Баллада ирландского поэта У.-Б. Макберни.
К. Марло (1564–1593), «Тамерлан Великий», часть вторая, II, 4.
Отечество, слава (фр.), отечество (нем.).
Бутылку коньяка, пожалуйста (фр.).
Спасибо… большое спасибо (фр.).
Нет, я не шучу. Где война? Где? (фр.).
Война повсюду, мсье (фр.).
Мы ждем, мсье. День за днем мы ждем. Боши, бельгийцы, англичане, даже французы, кто бы то ни был, весь свет будет здесь страдать (фр.).
Ваше здоровье (ломан. фр.).
Мы потеряли сына. Двадцатого сентября (фр.).
Не будем больше говорить. Это кончено (фр.).
Не беспокойтесь… загрустил. Он ирландец… а ирландцы всегда поют, когда немного… (фр.).
Ну, ладно… мы идем искать войну. Мы идем крошить грязных бошей. Может быть, мы еще вернемся (фр.).
Стихотворение Перси Биши Шелли (1792–1822) «Жаворонку».
Английские карательные отряды в Ирландии в 1920–1923 гг.; принимали участие в подавлении национально-освободительного движения.
Гораций (65–8 до н. э.) — Carpe diem (букв. «Лови день»).
Из «Песен народов» Томаса Мура (1779–1852).
Пьеса ирландского драматурга Дж.-М. Синга (1871–1909).
Шекспир, «Ромео и Джульетта», II, 2. (Перевод В. Пастернака).
Из стихотворения Чарлза Кингсли (1819–1875).
Строка из стихотворения Дж. Китса (1795–1821) «Ода соловью».
Из стихотворения ирландского поэта У.-В. Йейтса (1865–1939) «Когда ты стар».
Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 1. (Перевод М. Зенкевича).
К. Марло (1564–1593), «Трагическая история доктора Фауста», V, 1.
Из стихотворения У.-Б. Йейтса:
Сказала — живи так просто, как травы растут, шурша,
Но я был юн, неразумен — и вот слез полна душа.
Несколько измененная цитата из «Отцов и детей», гл. XXVII.
Томас Мур, из «Ирландских мелодий».
Видимо, имеется в виду возлюбленная французского поэта Гильома де Машо (ок. 1300–1377).
Уже решено (букв. совершившийся факт, фр.).
За англичанина, за мужчину (фр.).
Шекспир, «Гамлет», V, 2. (Перевод Б. Пастернака).
Шекспир, «Король Генрих V», IV, 3:
Кто, битву пережив, увидит старость,
Тот каждый год в канун, собрав друзей…
…Рукав засучит и покажет шрамы:
«Я получил их в Криспианов день».
(Перевод Е. Бируковой)
Ш. Перро, «Синяя борода».