Дачная лихорадка - [2]
Чекко. Слушаю.
(Уходит.)
Явление третье
Леонардо, потом Виттория.
Леонардо. Противно думать, что синьора Джачинта принимает ухаживания Гульельмо. Она говорит, что терпит его, чтобы угодить отцу, что он друг дома, что у нее нет к нему никакого расположения. Но не обязан же я всему верить. Словом, эти отношения мне совсем не нравятся. — Надо будет самому поторопить укладку вещей.
Виттория. Синьор братец, правда, что вы заказали почтовых лошадей и что нам надо выехать сегодня вечером?
Леонардо. Правда. А разве это не было решено еще вчера?
Виттория. Вчера я говорила вам, что надеюсь быть готовой к отъезду, а сейчас приходится сказать, что не готова. Пошлите отменить лошадей. Сегодня никак не возможно выехать.
Леонардо. Почему сегодня нельзя выехать?
Виттория. Потому, что портной не кончил моего марьяжа.[2]
Леонардо. Что это за марьяж, черт возьми!
Виттория. Платье по последней моде.
Леонардо. Если оно не готово, пусть пришлют на дачу.
Виттория. Невозможно! Я хочу его примерить и получить совсем готовым.
Леонардо. Но отъезд откладывать нельзя. Мы сговорились ехать вместе с синьором Филиппо и синьорой Джачиитой. А выезжать решено сегодня.
Виттория. Тем хуже. Я знаю, что у синьоры Джачинты хороший вкус, и не хочу ударить лицом в грязь перед нею.
Леонардо. У вас такое количество платьев, что вы ни перед кем лицом в грязь не ударите.
Виттория. Все только старье.
Леонардо. Разве вы не сделали себе нового в прошлом году?
Виттория. Разве могут быть платья модными через год? Правда, я велела переделать почти весь мой гардероб, но нужно и новое. Оно необходимо. Без него никак нельзя.
Леонардо. Значит, в нынешнем году моден марьяж?
Виттория. Да. Мадам Гранон привезла фасон из Парижа. До сих пор в Ливорно его не видели. Думаю, что надену его одна из первых.
Леонардо. Но что это за наряд, который нужно шить так долго?
Виттория. Ничего особенного. Шелковое платье, одноцветное, с переплетающейся отделкой двух цветов. Все зависит от умения со вкусом подобрать цвета, чтобы они были в тон и подчеркивали, а не убивали друг друга.
Леонардо. Но как же быть? Мне не хотелось бы огорчать вас, но нам непременно надо ехать.
Виттория. Я не еду ни в коем случае.
Леонардо. Как вам угодно. А я еду.
Виттория. Как? Без меня? У вас хватит духу бросить меня в Ливорно?
Леонардо. Приеду потом за вами.
Виттория. Нет, нет, не верю. Приедете бог знает когда. И, если оставите меня здесь одну, боюсь, что этот старый брюзга, наш дядюшка, заставит меня сидеть с ним. И я должна буду киснуть здесь, пока другие будут на даче. И заболею от досады и огорчения.
Леонардо. Тогда поедем.
Виттория. Идите к портному, уговорите его бросить все и кончить мой марьяж.
Леонардо. Мне некогда.
Виттория. Господи, какая я несчастная!
Леонардо. Действительно, большое несчастье! Одним платьем меньше. (Насмешливо.) Конечно, это беда горькая, нестерпимая, неслыханная.
Виттория. Да, синьор. Отсутствие модного платья может испортить репутацию той, кто считает себя женщиной со вкусом.
Леонардо. В конце концов вы еще девочка, и вам нельзя равнять себя с замужними дамами.
Виттория. Синьора Джачинта тоже не замужем, а за модой следит и не отстает от замужних. Теперь не делают разницы между девушками и замужними, и девушка, которая отстает от других, считается старомодной тетёхой. Удивляюсь, что вы придерживаетесь таких взглядов и допускаете, чтобы я была так унижена и терпела такие муки.
Леонардо. Сколько шума из-за какого-то платья!
Виттория. Лучше мне заболеть, чем остаться здесь или уехать на дачу без нового платья.
Леонардо. Услышал бы бог ваши слова!
Виттория (с негодованием). Чтобы я заболела?
Леонардо. Нет, чтобы вы получили свое платье и были довольны.
Явление четвертое
Те же и Берто.
Берто. Синьор! Синьор Фердинандо желает засвидетельствовать вам свое почтение.
Леонардо. Проси, проси. Пусть войдет.
Виттория (к Берто). Иди сию минуту к портному, к мосье Ларежуиссанс, слышишь! И скажи ему, чтобы кончил сейчас же мое платье. Скажи, что я хочу получить его до отъезда в деревню, иначе он мне за это ответит и не будет больше портным в Ливорно.
Берто. Слушаю.
Леонардо. Довольно. Успокойтесь, не то синьор Фердинандо заметит.
Виттория. Какое мне дело до синьора Фердинандо? Очень я обращаю на него внимание! Наверное, и в этом году приедет в деревню надоедать нам.
Леонардо. Конечно, он подал мне надежду, что поедет вместе с нами. Он воображает, что оказывает мне честь, но так как он один из тех, кто всюду сует свой нос и считает своим долгом болтать тут и там о делах ближнего, то следует его остерегаться и не посвящать во все. Если б он узнал, например, о вашей страсти к туалетам, он был бы способен везде и всюду поднять вас на смех.
Виттория. Почему вы хотите везти с собой рту язву, если знаете так хорошо его свойства?
Леонардо. Поймите, в деревне необходима компания. Все стремятся иметь у себя гостей побольше. И пойдут разговоры: у того десять человек, у того — шесть, у того — восемь. У кого больше, тому больше почета. Фердинандо необыкновенно удобный человек. Играет во все игры, всегда весел, остроумен, ест с аппетитом, оказывает честь столу, терпит насмешку и ничего не принимает близко к сердцу.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.