Curiositas. Любопытство [заметки]
1
Персонаж сказки Редьярда Киплинга «Слоненок» (или «Почему у слоненка длинный хобот?»). Здесь и далее примеч. пер.
2
«Младенцы гулят, отчасти закрепляя опыт, заключенный в понятии „быть вместе“ <…> или же чтобы утвердить свою „личность“» (D. N. Stern The Interpersonal World of the Infant: A View from Psychoanalysis and Developmental Psychology. N. Y.: Harper-Collins, 1985. P. 171).
3
См.: M. de Montaigne An Apology for Raymond Sebond // The Complete Essays / trans. and ed. M. A. Screech. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1991. P. 591. Как указывает Павсаний (II в. н. э.), слова «познай себя» и «ничего лишнего» были начертаны на фасаде Дельфийского храма и посвящались Аполлону. См.: Pausanias Guide to Greece / trans. P. Levi. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1979). Vol. 1: Central Greece. P. 466. Существует шесть диалогов Платона, в которых обсуждаются дельфийские изречения: «Хармид» (164D), «Протагор» (343B), «Федр» (229E), «Филеб» (48C), «Законы» (2, 923A), «Алкивиад Первый» (124A, 129A, 132C). См.: The Collected Dialogues of Plato / ed. E. Hamilton and H. Cairns. Princeton: Princeton University Press, 1973.
4
M. de Montaigne On Physiognomy // The Complete Essays. P. 1176. Перевод Н. Рыковой.
5
См.: M. de Montaigne On Educating Children // The Complete Essays. P. 171.
6
Иов 28, 20. Книга Иова не дает ответов, но ставит ряд «истинных вопросов», которые, по мнению Нортропа Фрая, представляют собой «стадии постановки вопросов более точных; ответы обманывают и лишают нас такого права» (N. Frye The Great Code: The Bible and Literature // Collected Works / ed. Alvin A. Lee. University of Toronto Press: Toronto, Buffalo and London, 2006. Vol. 19. P. 217); M. de Montaigne On Democritus and Heraclitus // The Complete Essays. P. 337. Перевод А. Бобовича (В оригинальном издании книги А. Мангеля под одной цифрой здесь и далее в подобных случаях собраны несколько примечаний, отделенных точкой с запятой. Примеч. ред.).
7
См.: R. Dawkins The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press, 2006. P. 63–65.
8
S. Beckett Worstward Ho. L.: John Calder, 1983. P. 46.
9
H. de Balzac Le chef-d’oeuvre inconnu. P.: Editions Climats, 1991. P. 58. Перевод И. Брюсовой.
10
F. Bacon New Atlantis // The Advancement of Learning and New Atlantis / ed. A. Jonston. Oxford: Oxford University Press, 1974. P. 245.
11
Вербальная постановка вопроса дистанцирует наш собственный опыт и позволяет его анализировать. «В межличностном опыте язык фиксирует разрыв между пережитым и отраженным» (D. N. Stern The Interpersonal World of the Infant. P. 182).
12
MS lat. 6332, Bibliothèque nationale, Paris. Цит. по: M. B. Parkes Pause and Effect: An Introduction to the History of Punctuation in the West. Berkeley: University of California Press, 1993. P. 32–33.
13
«Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет; и самая лучшая пора их – труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим» (Пс 89, 10).
14
«Al quale ha posto mano e cielo e terra» (Par., XXV, 2). Здесь и далее переводы из «Божественной комедии» М. Лозинского.
15
См.: G. Boccaccio Trattatello in laude di Dante // ed. L. Sasso. Milano: Garzanti, 1995. P. 81; См.: J. L. Borges Prólogo // Nueve ensayos dantescos / ed. J. Arce. Madrid: Espasa-Calpe, 1982. P. 85–86; См.: G. Mazzotta Reading Dante. New Haven: Yale University Press, 2014. P. 1; O. Mandelstam Conversation on Dante // The Selected Poems of Osip Mandelstam / trans. C. Brown and W. S. Merwin. N. Y.: New York Review of Books, 2004. P. 151; O. Sedakova Sotto il cielo della violenza // Esperimenti Danteschi. Inferno 2008 / ed. S. Invernizzi. Milano: Casa Editrice Mariett, 2009. P. 107.
16
Текст так и не был написан, но в 1965 г. Борхес и Биой при мне обсуждали, как им осуществить этот замысел в сборнике рассказов-мистификаций «Crónicas de Bustos Domecq» (Buenos Aires: Losada, 1967).
17
«Volgiti e ascolta; / ché non pur ne’ miei occhi è paradiso» (Par., XVIII, 20–21).
18
См.: M. Buber Tales of the Hasidim // trans. O. Marx. Oxford: Oxford University Press, 1948. Vol. 1. P. 76.
19
Ср.: «A te convien tenere altro vïaggio» (Inf., I, 91; «Ты должен выбрать новую дорогу»).
20
См.: M. de Montaigne An Apology for Raymond Sebond. P. 512: «Così per entro loro schiera bruna / s’ammusa l’una con l’altra formica, / forse a spïar lor via e lor fortuna» (Purg., XXVI, 34–36).
21
«Non men che saver, dubbiar m’aggrata» (Inf., XI, 93); См.: M. de Montaigne On Educating Children. P. 170.
22
Ср.: «O voi che siete in piccioletta barca, / desiderosi d’ascoltar, seguiti / dietro al mio legno che cantando varca, // tornate a riveder li vostri liti» (Par., II, 1–4; «О вы, которые в челне зыбучем, / Желая слушать, плыли по волнам / Вослед за кораблем моим певучим, / Поворотите к вашим берегам!»).
23
A. Conan Doyle The Hound of the Baskervilles. L.: John Murray, 1971. P. 28. Перевод Н. Волжиной.
24
R. Chartier El nacimiento del lector moderno. Lectura, curiosidad, ociosidad, raridad // Historia y formas de la curiosidad / ed. F. Jarauta. Santandor: Cuadernos de la Fundación Botín, 2012. P. 183–210.
25
См.: Plato Theaetetus // The Collected Dialogues of Plato / ed. E. Hamilton and H. Cairns. Princeton: Princeton University Press, 1973. P. 853–854.
26
«Io dico, seguitando, che assai prima» (Inf., VIII, 1).
27
G. Boccaccio Trattatello in laude di Dante // ed. Luigi Sasso. Milano: Garzanti, 1995. P. 70.
28
Ibid. P. 71–72. Луиджи Сассо пишет, что стихи упоминаются в письме брата Иларио к Угуччоне делла Фаджиоле, которое приведено у Боккаччо в его «Лауренцианских заметках» («Zibaldone Laurenziano»); вполне возможно, что Боккаччо сам сочинил это письмо.
29
См.: F. Petrarca Familiares (21, 15). См.: J. Ahern What Did the First Copies of the Comedy Look Like? // Dante for the New Millennium / ed. T. Barolini and H. Wayne Storey. N. Y.: Fordham University Press, 2003. P. 5.
30
См.: G. Ferrante Forme, funzioni e scopi del tradurre Dante da Coluccio Salutati a Giovanni da Serravalle // Annali dell’Istituto Italiano per gli Studi Storici. Bologna: Il Mulino, 2010. № 25. P. 147–182.
31
«Per loco etterno» (Inf., I, 114); «Ma io, perché venirvi? o chi ’l concede? / Io non Enea, io non Paulo sono» (Inf., II, 31–32).
32
См.: Apocalypse de Pierre (16, 2–3), Apocalypse de Paul (32, a-b) // Écrits apocryphes chrétiens / éd. F. Bovon et P. Geoltrain. P.: Gallimard, 1999. P. 773, 810.
33
Dante Alighieri Vita nova // Le opere di Dante / ed. M. Barbi et al. Firenze: Bemporad, 1921. P. 3. Перевод И. Голенищева-Кутузова.
34
Dante Alighieri Questio de aqua et terra // Ibid. P. 467. Перевод В. Зубова.
35
«Sì che ’l sommo piacer li si dispieghi» (Par., XXXIII, 33); Dante Alighieri Convivio // Le opere di Dante. P. 229. Перевод А. Габричевского.
36
Наставником (фр.).
37
«Se non com’acqua ch’al mar non si cala» (Par., X, 90).
38
G. K. Chesterton Saint Thomas Aquinas. N. Y.: Doubleday, 1956. P. 59. Перевод Н. Трауберг.
39
Ibid. P. 21.
40
Thomas Aquinas Summa Theologica / trans. Fathers of the English Dominican Province. Notre Dame, Ind.: Christian Classics, 1981. Vol. 1. P. XIX. Перевод В. Гайденко.
41
Aristotle Metaphysics (980.a.21). Перевод А. Кубицкого; См.: Thomas Aquinas Exposition of Metaphysics // Selected Writings / ed. and trans. R. McInerny. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1998. P. 721–724.
42
Saint Augustine The Retractions // The Fathers of the Church / ed. and trans. Sr. Mary Inez Bogan. Washington: Catholic University of America Press, 1968. Vol. 60. P. 32; Saint Augustine De Moribus Ecclesiae Catholicae. Цит. по: Thomas Aquinas Summa Theologica. Vol. 4. P. 1868. Перевод А. Юдина.
43
Фома Аквинский цитирует Иеронима (Epist. XXI, ad Damas): «Видим мы священников, кои отворачиваются от Писания и от пророков, читают драмы, исполняют любовные пасторальные гимны» (Summa Theologica. P. 1869).
44
Bernard de Clairvaux Sermones super Canticum Canticorum // S. Bernardi Opera II / ed. J. Leclerq. Rome: Editiones Cistercienses, 1958. P. 56; Alcuin De Grammatica (PL 101, 850 B). Цит. по: C. L. Guillén El concepto de gramática en el Renacimiento // Humanistica Lovaniensia: Journal of Neo-Latin Studies. № 41 (1992). P. 90.
45
B. Nardi L’origine dell’anima umana secondo Dante // Studi di filosofia medievale. Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1960. P. 27.
46
«All’ alta fantasia qui mancò possa; / ma già volgeva il mio disiro e il velle, / sì come rota ch’ egualmente è mossa, / l’amor che move il sole e l’altre stelle» (Par., XXXIII, 142–145).
47
The Letters of David Hume / ed. J. Y. T. Greig. Oxford: Clarendon Press, 1932. Vol. 1. P. 158.
48
D. Hume A Treatise of Human Nature. London, 1739, титульный лист; См.: D. Hume My Own Life. Цит. по: E. C. Mossner Introduction // D. Hume A Treatise of Human Nature / ed. E. C. Mossner. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1969. P. 17. Перевод С. Церетели.
49
Ibid.
50
I. Berlin Introduction // The Age of Enlightenment: The Eighteenth Century Philosophers. Oxford University Press: Oxford & London, 1956. P. 163; E. C. Mossner Introduction. P. 41.
51
D. Hume Treatise of Human Nature / ed. E. C. Mossner. P. 499–500. Перевод С. Церетели; Thomas Aquinas, Summa Theologica. Vol. 4. P. 1870.
52
D. Hume Treatise of Human Nature. P. 495, 497. Перевод С. Церетели.
53
Chevalier de Jaucourt Curiosité // Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. P., 1751. Vol. 4. P. 577–578.
54
«Perch’ io partii così giunte persone, / partito porto il mio cerebro, lasso! / dal suo principio ch’ è in questo troncone» (Inf., XXVIII, 139–141).
55
См.: G. Boccaccio Trattatello in laude di Dante. P. 51.
56
«Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto / di tua lezione, or pensa per te stesso / com’ io potea tener lo viso asciutto» (Inf., XX, 19–21).
57
См.: D. Heilbronn Master Adam and the Fat-Bellied Lute // Dante Studies. № 101 (1983). P. 51–65.
58
«Or pur mira! / che per poco è teco non mi risso» (Inf., XXX, 131–132); «Ché voler ciò udire è bassa voglia» (Inf., XXX, 148).
59
Seneca On Leisure // Moral Essays / trans. J. W. Basore. Cambridge: Harvard University Press, 1990. P. 190–191.
60
Alpen – Альпы (нем.). Слово Alpentraum образовано от Alp (в современном значении – «кошмар, удушье») и Traum – «сон, сновидение». Название горного массива Альпы, Alpen, этимологически связано с Alp (Alm) – от кельтского «высокая гора». Alpentraum можно также перевести как «альпийская греза» (поэтому слово часто используется в качестве названия отелей и ресторанов).
61
J.-J. Rousseau Emile, ou De l’éducation / éd. Ch. Wirz and P. Burgelin. P.: Gallimard, 1969. P. 89. Перевод П. Перова.
62
Перевод Т. Гнедич.
63
«Quante ’l villan ch’al poggio si riposa, / <…> vede lucciole giù per la vallea» (Inf., XXVI, 25, 29); «Chi è ’n quel foco che vien sì diviso / di sopra» (Inf., XXVI, 52–53); «Quando nel mondo li alti verse scrissi» (Inf., XXVI, 82); «Prima che sí Enea la nomasse» (Inf., XXVI, 93).
64
У Джеймса Джойса в романе «Улисс» – Everyman. Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
65
«Dentro a me l’ardore / ch’i’ ebbi a divenir del mondo esperto» (Inf., XXVI, 97–98); A. Tennyson Ulysses // Selected Poems / ed. M. Millgate. Oxford: Oxford University Press, 1963. P. 88. Перевод Г. Кружкова.
66
T. Tasso Gerusalemme liberate / ed. Lanfranco Caretti. Milano: Mondadori, 1957. P. 277. Перевод В. Лихачева.
67
Коран, сура 2, аят 142; ‘Abd-ar-Rahmân b. Khaldûn Al-Hadramî Al-Muqaddina: Discours sur l’Histoire Universelle / éd. et trad. V. Monteil. P.: Sindbad / Actes Sud, 1997. P. 948.
68
«E simile lordura» (Inf., XI, 60); «E dentro da la lor fiamma si geme / l’agguato del caval che fé la porta / onde uscì de’ Romani il gentil seme. // Piangesvisi entro l’arte per che, morta, / Deîdemìa ancor si duol d’Achille, / e del Palladio pena vi si porta» (Inf., XXVI, 58–63); L. Schwebel «Simile lordura», Altra Bolgia: Authorial Conflation in Inferno 26 // Dante Studies. № 133 (2012). P. 47–65.
69
См.: G. Mazzotta Dante, Poet of the Desert: History and Allegory in the «Divine Comedy». Princeton: Princeton University Press, 1979. P. 66–106.
70
Остается неясным, отправился ли дантовский Улисс в последнее роковое странствие уже после возвращения на Итаку (как полагает Теннисон), или он и вовсе туда не возвращался и продолжил похождения, начало которых описано у Гомера.
71
Буквально – «уже прочитанного» (фр.), по аналогии с «уже виденным», «дежавю».
72
Помни о смерти (лат.). Латинское крылатое выражение, служащее символическим напоминанием о бренности всего сущего.
73
O. Wilde The Importance of Being Earnest. L.: Nick Hern Books, 1995. P. 32. Перевод И. Кашкина.
74
См.: Philo // L. Jacob The Jewish Religion: A Companion. Oxford: Oxford University Press, 1995. P. 377.
75
Потенциально (лат.).
76
См.: Saint Augustine On Genesis. Hyde Park, N. Y.: New City Press, 2002. P. 83.
77
От английской пословицы You can’t have your cake and eat it («Нельзя и сохранить пирог и съесть его»).
78
Hesiod Theogony & Works and Days / trans. D. Wender. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1973. P. 42, 61; J. du Bellay Les Antiquites de Rome. Цит. по: D. and E. Panofsky Pandora’s Box: The Changing Aspects of a Mythical Symbol. N. Y.: Harper and Row, 1962. P. 58–59.
79
R. L. Stevenson Letter to Mrs. Thomas Stevenson, December 26, 1880 // The Letters of Robert Louis Stevenson to His Family and Friends. / ed. S. Colvin. N. Y.: Scribner’s, 1899. Vol. 1. P. 227–229.
80
Ср.: «Un punto solo m’è maggior letargo / che venticinque secoli a la ’mpresa / che fé Nettuno ammirar l’ombra d’Argo» (Par., XXXIII, 94–96).
81
См.: Questions // L. Jacob The Jewish Religion. P. 399.
82
«Nel suo profondo vidi che s’interna, / legato con amore in un volume, / ciò che per l’universo si squaderna» (Par., XXXIII, 85–87).
83
См.: A. Ramelli Diverse et artificiose macchine. P., 1588. Описано также в: L. Bolzoni La stanza della memoria: modelli letterari e iconografici nell’età della stampa. Milano: Einaudi, 1995. P. 64.
84
O. Toscanella Armonia di tutti i principali retori. Venezia, 1569. Описано также в: L. Bolzoni Stanza della memoria. P. 69–73.
85
«La scienza del perché». Цит. по: L. Bolzoni Stanza della memoria. P. 48.
86
«Gente che pensa suo cammino / che va col core, e col corpo dimora» (Purg., II, 11–12). Песнь заканчивается сравнением, содержащим обратный «вектор»: «Come uom che va, nè sa dove riesca» (132; «Как человек, идущий наугад»).
87
Потребность, необходимость, обусловленность (лат.).
88
См.: C. Ossola Introduzione alla Divina Commedia. Venezia: Marsilio, 2012. P. 40.
89
Dante Alighieri Epistola XIII [Письмо к Кангранде] // Le opere di Dante: testo critico della Società dantesca italiana / ed. M. Barbi et al. Firenze: Bemporad, 1921. P. 440. Пер. И. Голенищева-Кутузова; «A te convien tenere altro viaggio» (Inf., I, 91); «Non impedir lo suo fatale andare» (Inf., V, 22).
90
Seneca Epistulae morales / ed. and trans. R. M. Gummere. Cambridge: Harvard University Press, 1985. Vol. 1. Ep. 88. Перевод С. Ошерова; Héraclite Allégories d’Homère / trad. F. Buffière. P.: Belles Lettres, 1962. P. 75; Dio Chrysostom Discourses 61–80 / trans. H. Lamar Crosby. Cambridge: Harvard University Press, 1951. P. 165; О сравнении Эпиктета см.: S. Montiglio From Villain to Hero: Odysseus in Ancient Thought. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2011. P. 87–94.
91
См.: R. Klibansky, E. Panofsky, F. Saxl Saturn and Melancholy. L.: Nelson, 1964. P. 77.
92
F. de Rojas Tragicomedia de Calisto y Melibea / ed. F. J. Lobera, G. Serés et al. Madrid: Real Academia Española, 2011. P. 110. Перевод Н. Фарфель; С. Вейль цит. по: R. Calasso I quarantanove gradini. Milano: Adelphi, 1991. P. 121.
93
«К еврейскому вопросу» (нем.).
94
«Però salta la penna e non lo scrivo: / ché l’imagine nostra a cotai pieghe, / non che ’l parlare, è troppo color vivo» (Par., XXIV, 25–27).
95
«Ama bene e bene spera e crede» (Par., XXIV, 40); «Sí come il baccialier s’arma e non parla / fin che l’maestro la question propone, / per approvarla, non per terminarla, // cosí m’armava io d’ogne ragione / mentre ch’ella dicea, per esser presto / a tal querente e a tal professione» (Par., XXIV, 46–51).
96
«Sé quantunque s’acquista / giú per dottrina, fosse cosí ’nteso, / non lí avria loco ingegno di sofista» (Par., XXIV, 79–81).
97
Saint Bonaventure Les Sentences; Questions sur Dieu: Commentaire du premier livre de sentences de Pierre Lombard / trad. M. Ozilou. P.: PUF, 2002. P. 1.
98
См.: E. Gilson History of Christian Philosophy in the Middle Ages. N. Y.: Random House, 1955. P. 246–250.
99
См.: Aristotle Topics / trans. R. Smith. Oxford: Clarendon, 1997. P. 101 (клеветники и воры); Aristotle On Sophistical Refutations; On Coming-to-be and Passing Away; On the Cosmos / trans. E. S. Forster and D. J. Furley. Cambridge: Harvard University Press, 2001. P. 13–15 (введение других в заблуждение); Aristotle Topics. P. 127 (ложная посылка).
100
G. B. Kerferd The Sophistic Movement. Cambridge: Cambridge University Press, 1981. P. 1.
101
T. Mautner The Penguin Dictionary of Philosophy. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 2005. P. 583; M. Heidegger Plato’s Sophist / trans. R. Rojcewicz and A. Schuwer. Bloomington: Indiana University Press, 2003. P. 169; Lucian The Passing of Peregrinus // Lucian / ed. and trans. A. M. Harmon. Cambridge: Harvard University Press, 1936. Vol. 5. Ch. 13.
102
Цит. по: M. Bataillon Erasmo y España / trad. A. Alatorre. Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 2007. P. 506.
103
F. Rabelais Gargantua and Pantagruel / trans. T. Urquhart and P. Le Motteux. N. Y.: Knopf, 1994. P. 66. Перевод Н. Любимова.
104
См.: L. Febvre Le problème de l’incroyance au XVIe siècle: La religion de Rabelais. P.: Albin Michel, 1942.
105
См.: M. Bakhtin Rabelais and His World / trans. H. Iswolsky. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1984. P. 362–363.
106
F. Rabelais Gargantua and Pantagruel. P. 806; (I)bid. P. 784; Ibid. P. 807.
107
Цит. по: B. Cassin L’Effet sophistique. P.: Gallimard, 1995. P. 20.
108
См.: W. K. C. Guthrie A History of Greek Philosophy. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. Vol. 3. P. 282.
109
См.: G. B. Kerferd The Sophistic Movement. P. 38.
110
См.: The Greek Sophists / ed. and trans. J. Dillon and T. Gregel. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 2003. P. 119–132.
111
Plato Lesser Hippias // The Collected Dialogues of Plato / ed. E. Hamilton and H. Cairns. Princeton: Princeton University Press, 1973. P. 202. Перевод С. Шейнман-Топштейн.
112
W. K. C. Guthrie The Greek Philosophers from Thales to Aristotle. L.: Routledge, 1960. P. 66.
113
I. F. Stone The Trial of Socrates. Boston: Little, Brown, 1988. P. 41–42; См.: H. Sidebottom Philostratus and the Symbolic Roles of the Sophist and the Philosopher // Philostratus / ed. E. Bowie and J. Elsner. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. P. 77–79.
114
Xenophon On Hunting. Цит. По: J. de Romilly Les Grands Sophistes dans l’Athène de Périclès. P.: Éditions de Fallois, 1988. P. 55.
115
Филострат цит. по: H. Sidebottom Philostratus and the Symbolic Roles of the Sophist and the Philosopher. P. 80; Lucian of Samosata The Rhetorician’s Vade Mecum // The Works of Lucian of Samosata / trans. H. W. and F. Fowler. Oxford: Oxford University Press, 1905. P. 52. Перевод Н. Баранова.
116
См.: M. Untersteiner I sofisti. Milano: Mondadori, 2008. P. 280.
117
Plato The Republic // Collected Dialogues of Plato. P. 701–703. Перевод А. Егунова.
118
Plato Protagoras // Ibid. P. 319–320. Перевод В. Соловьева (с изменениями).
119
Plato Lesser Hippias // Ibid. P. 202. Перевод С. Шейнман-Топштейн.
120
Ibid. P. 214.
121
Ibid.
122
I. F. Stone The Trial of Socrates. P. 57.
123
M. de Montaigne An apology for Raymond Sebond // The Complete Essays / trans. and ed. M. A. Screech. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1991. P. 656.
124
G. Steiner Where Was Plato? // The Times Literary Supplement. 26 July 2013. P. 11.
125
Plato Theaetetus // The Collected Dialogues of Plato. P. 853–854.
126
Речь идет о сказке братьев Гримм «Гусятница».
127
Имеется в виду рассказ Редьярда Киплинга «За чертой».
128
Dante Alighieri De vulgari eloquentia / ed. e trad. V. Coletti. Milano: Garzanti, 1991. P. 25. Перевод А. Петровского.
129
Перевод К. Бальмонта.
130
R. H. Charles The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament. Oxford: Clarendon, 1913. P. 75.
131
«E come augelli surti di rivera, / quasi congratulando a lor pasture, / fanno di sé or tonda or altra schiera, // sí dentro ai lumi sante creature / volitando cantavano, e faciensi / or D, or I, or L in sue figure» (Par., XVIII, 73–78).
132
В книге Фарида ад-Дин Аттара «Беседа птиц» (XII в.) птицы ищут своего царя, которым должен стать Симург. После долгих странствий им становится ясно, что они и есть Симург, а Симург является ими. Борхес проводит ту же связь между двумя птицами в эссе «El Simurgh y el águila» («Симург и орел») из книги Nueve ensayos dantescos («Девять эссе о Данте»; Madrid: Espasa-Calpe: 1982. P. 139–144).
133
«Visibile parlare» (Purg., X, 95); «Per me si va ne la città dolente, / per me si va ne l’etterno dolore, / per me si va tra la perduta gente. // Giustizia mosse il mio alto fattore; / fecemi la divina podestate, / la somma sapïenza e ’l primo amore. // Dinanzi a me non fuor cose create / se non etterne, e io etterno duro. / Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate» (Inf., III, 1–9).
134
«Genti dolorose» (Inf., III, 17); «Dentro alle segrete cose» (Inf., III, 21).
135
«Intrate; ma facciovi accorti / che di fuor torna chi ’n dietro si guata» (Purg., IX, 112–114; 131–132).
136
Saint Augustine De Magistro // Les Confessions, précedées de Dialogues Philosophiques / ed. L. Jerphagnon. P.: Gallimard, 1998. P. 370.
137
Verba – слова, scripta – тексты (лат.).
138
См.: J. Jaynes The Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind. N. Y.: Houghton Mifflin, 1976.
139
Plato Phaedrus // The Collected Dialogues of Plato / ed. E. Hamilton and H. Cairns. Princeton: Princeton University Press, 1973. P. 520; G. K. Chesterton A Defense of Nonsense // G. K. Chesterton The Defendant. L.: Dent, 1901. P. 14.
140
м.: N. Dunlop The Lost Executioner: A Journey to the Heart of the Killing Fields. N. Y.: Walker, 2005. P. 82.
141
Си.: Inca Garcilaso de la Vega Comentarios reales // Obras completas del Inca Garcilaso de la Vega. Madrid: Colección Rivadeneira, 1960.
142
Ibid. P. 67.
143
Все сведения о Сансеверо взяты из превосходного издания его «Апологетического послания», переведенного на испанский язык: Raimondo di Sangro Carta Apologética / ed. J. E. y L. A. Burucúa. Buenos Aires: UNSAM Edita, 2010.
144
Это верно как для «письменных», так и для «устных» обществ. «Любое общество, которое принято считать „устным“, пользуется двумя различными, параллельно существующими коммуникационными системами: одна основывается на языке, другая на зрении» (A.-M. Christin L’Image écrite ou la déraison graphique. P.: Flammarion, 1995. P. 7).
145
R. Bringhurst The Elements of Typographic Style. Vancouver: Hartley and Marks, 1992. P. 9. Перевод Г. Северской.
146
См.: M. and R. Ascher Code of the Quipu: A Study in Media, Mathematics and Culture. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1981. P. 102.
147
P. Cieza de León Crónica del Perú: Cuarta parte / ed. L. Gutiérrez Arbulú. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú y Academia Nacional de la Historia, 1994. Vol. 3. P. 232.
148
R. Bringhurst The Elements of Typographic Style. P. 19.
149
S. Volkov Conversations with Joseph Brodsky: A Poet’s Journey Through the Twentieth Century / trans. M. Schwartz. N. Y.: Free Press, 1998. P. 139; J. Brodsky The Condition We Call Exile // On Grief and Other Reasons: Essays. N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1995. P. 33; J. Brodsky Venetian Stanzas. I // To Urania. N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1988. P. 90.
150
Перевод В. Топорова.
151
«Matto è chi spera che nostra ragione / possa trascorrer la infinita via / che tiene una sustanza in tre persone. // State contenti, umana gente, al quia: / ché, se potuto aveste veder tutto, / mestier no era parturir Maria; // e disïar vedeste sanza frutto / tai che sarebbe lor disio quetato, / ch’ etternalmente è dato lor per lutto» (Purg., III, 34–42); «Io dico d’Aristotile e di Plato / e di molt’ altri» (Purg., III, 43–44).
152
Thomas Aquinas Summa Theologica / trans. Fathers of the English Dominican Province. Notre Dame, Ind.: Christian Classics, 1981. Vol. 1. P. 12. Перевод В. Гайденко; F. Bacon The Advancement of Learning // The Advancement of Learning and New Atlantis / ed. A. Johnston. Oxford: Oxford University Press, 1974. P. 35.
153
«Non il gustar del legno / fu per sé la cagion di tanto esilio, / ma solamente il trapassar del segno» (Par., XXVI, 115–117); «La lingua ch’io parlai fu tutta spenta / innanzi che a l’ovra iconsummabile / fosse la gente di Nembròt attenta: // ché nullo effetto mai razïonabile, / per lo piacere uman che rinovella / seguendo il cielo, sempre fu durabile. // Opera naturale ’ch’uom favella; / ma cosí o cosí, natura lascia / poi fare a voi secondo che v’abbella» (Par., XXVI, 124–132).
154
См.: Ibid. P. 132–138.
155
Dante Alighieri De vulgari eloquentia / ed. e trad. Vittorio Coletti. Milano: Garzanti, 1991. P. 14–15.
156
См.: L. Ginzberg The Legends of the Jews. / trans. H. Szold. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1998. Vol. 1: From the Creation to Jacob. P. 5–8.
157
Цит. по: G. Scholem Kabbalah. N. Y.: Dorset, 1974. P. 12.
158
См.: Мф 6, 22–23: «Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло».
159
См.: J. L. Borges La biblioteca de Babel // Ficciones. Buenos Aires: Sur, 1944. P. 85–95.
160
Десять сфирот – Корона, Мудрость, Понимание, Милость, Могущество (или Суд), Красота, Вечность, Слава, Основа и Царство. Известны 613 заповедей, из которых 365 запрещающих и 248 предписывающих. См.: L. Jacobs The Jewish Religion: A Companion. Oxford: Oxford University Press, 1995. P. 450, 350.
161
«Cadea de l’alta roccia un liquor chiaro / e si spandeva per le foglie suso» (Purg., XXII, 137–38). В Шестой песни «Ада», осуждая эпикурейцев, Данте упоминает только их представление о том, что тело умирает вместе с душой, но вовсе не эпикурейский культ удовольствия.
162
«Mamma / fumi, e fummi nutrice, poetando» (Purg., XXII, 65; Purg., XXI, 97–98).
163
«Frate / non far, ché tu se’ ombra e ombra vedi» (Purg., XXI, 114; Purg., XXI, 131–132); «Trattando l’ombre come cosa salda» (Purg., XXI, 136); «Lungo studio e ’l grande amore / che m’ ha fatto cercar lo tuo volume» (Inf., I, 82–84).
164
См.: S. Debenedetti Stow Dante e la mistica ebraica. Firenze: Editrice La Giuntina, 2004. P. 19–25.
165
U. Eco La ricerca della lingua perfetta. Rome: Laterza, 1993. P. 49–51.
166
См.: S. Debenedetti Stow Dante e la mistica ebraica. P. 41–51; «La mia mente fu percossa» (Par., XXXIII, 140).
167
См.: Plato The Republic // The Collected Dialogues of Plato / ed. E. Hamilton and H. Cairns. Princeton: Princeton University Press, 1973. P. 623; Purg., XV, 117.
168
«Государство на суше» и «государство на воде» (ит.).
169
См.: G. C. F. Villa Cima da Conegliano: Maître de la Renaissance vénitienne / trad. R. Temperini. P.: Réunion des musées nationaux, 2012. P. 32.
170
H. Strack, G. Stemberger Introducción a la literatura talmúdica y midrásica. Valencia: Institución San Jerónimo, 1988. P. 76.
171
См.: B. Netanyahu Don Isaac Abravanel, Statesman and Philosopher. Ithaca: Cornell University Press, 1998. P. 122.
172
См.: H. A. Davidson Moses Maimonides: The Man and his Works. Oxford: Oxford University Press, 2005. P. 72.
173
Pirke de Rabbi Eliezer: The Chapters of Rabbi Eliezer the Great According to the Text of the Manuscript Belonging to Abraham Epstein of Vienna / trans. G. Friedlander. N. Y.: Sepher Hermon Press, 1981. P. 63.
174
См.: U. Eco La ricerca della lingua perfetta. P. 50.
175
См.: A. Milano Storia degli ebrei in Italia. Torino: Einaudi, 1963. P. 668; R. M. Rilke Eine Szene aus dem Ghetto von Venedig // Geschichten vom lieben Gott. Wiesbaden: Insel Verlag, 1955. P. 94.
176
Математическая подоплека, открывшая Абрабанелю срок обетованного спасения (притом что сам он с ужасом бы отрекся от этих расчетов), оставила «длинную тень»: в последующие века иудеи терпеливо ждали, и в 1734 г. венецианскому синедриону даже пришлось заявить об отлучении некоего Моше-Хаима Луцатто, который объявил одного из своих приближенных Мессией, чье пришествие непостижимым образом случилось на 231 год позже, чем указывали расчеты Абрабанеля. См.: R. Calimani The Ghetto of Venice / trans. K. Silberblatt Wolfthal. N. Y.: M. Evans, 1987. P. 231–235.
177
G. Bohak Ancient Jewish Magic: A History. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. P. 358–359.
178
См.: M. J. Heller Printing the Talmud: A History of the Earliest Printed Editions of the Talmud. Brooklyn, N. Y.: Im Hasefer, 1992. P. 7.
179
См.: R. Calimani The Ghetto of Venice. P. 81–82.
180
См.: Editoria in ebraico a Venezia. Venezia: Arsenale Editrice, 1991.
181
M. J. Heller Printing the Talmud. P. 135–182.
182
См.: Ibid. P. 142.
183
M.-A. Ouaknin Invito al Talmud / trad. R. Salvadori. Torino: Bottati Boringhieri, 2009. P. 56.
184
G. K. Chesterton Orthodoxy. N. Y.: John Lane, 1909. P. 108. Перевод Л. Сумм.
185
Площадями (ит.).
186
Благодарю за эти сведения Артура Кирона из «Jewish Institute Collections» при Пенсильванском университете. Г-н Кирон посоветовал мне обратиться к работе Джорджа Страттона: G. M. Stratton The Mnemonic Feat of the «Shas Pollak» // Psychological Review. № 3 (May 1917). P. 181–187.
187
Saint Bonaventure Collationes in Hexaemeron (13.12). Цит. по: H. Blumenberg Die Lesbarkeit der Welt. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1981. P. 73.
188
См.: M. del Negro Karem Immagini di Potere: Il Leone Andante nel Battistero di San Marco di Venezia // Atti dell’Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arte. № 162 (2003–2004). P. 152–171.
189
См.: Mishneh Torah: The Book of Knowledge by Maimonides / ed. and trans. M. Hyamson. Jerusalem: Feldheim, 1981.
190
Здесь: идущим (ит.).
191
L. Carroll Through the Looking-Glass and What Alice Found There // The Annotated Alice / ed. M. Gardner. N. Y.: Clarkson Potter, 1960. P. 269. Перевод Н. Демуровой; «La mia mente fu percossa / da un fulgore in che sua voglia venne» (Par., XXXIII, 140–141).
192
Перевод С. В. Сарасвати.
193
См., напр.: Inf., XXX, 130–132; Purg., XIII, 133–141.
194
«Ogne lingua per certo verria meno / per lo nostro sermone e per la mente / c’hanno a tanto comprender poco seno» (Inf., XXVIII, 4–6).
195
Ovide Les Métamorphoses / éd. and trad. D. Robert. P.: Actes Sud, 2001. P. 246–149; «Entra nel petto mio, e spira tue / sí come quando Marsïa traesti / de la vagina de le membra sue» (Par., I, 19–21).
196
См.: Inf., I, 1–7.
197
Нет подтверждений того, что Сервантес читал «Божественную комедию», однако некоторые ее эпизоды в XVII в. были хорошо известны, и сцена сражения Дон Кихота с ветряными мельницами, показавшимися ему великанами, могла быть навеяна эпизодом, в котором Данте принимает за башни исполинов.
198
Бытие 6, 4; Помимо Книги Бытия, источником сюжета для Данте стали комментарии блаженного Августина; см.: The City of God / trans. H. Bettenson. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1984. P. 639; «Elli stessi s’accusa; / questi è Nembrotto per lo cui mal coto / pur un linguaggio nel mondo non s’usa. // Lasciànlo stare e non parliamo a vòto; / ché cosí è a lui ciascun linguaggio / come ’l suo ad altrui, ch’a nullo è noto» (Inf., XXXI, 76–81).
199
D. Guerri Di alcuni versi dotti della «Divina Commedia». Città di Castello: Casa Tipografica-Editrice S. Lappi, 1908. P. 19–47.
200
J. L. Borges La muerte y la brújula // La muerte y la brújula. Buenos Aires: Emecé Editores, 1951. P. 131. Перевод Е. Лысенко.
201
См.: Inf.,VII, 1. Краткая история различных интерпретаций этого мотива изложена в издании «Божественной комедии», опубликованном Анной Марией Кьяваччи Леонарди (Milano: Mondadori, 1994. P. 233). Под влиянием существовавшей средневековой тадиции Данте мог перепутать Плутона, бога подземного царства, и Плутоса, покровителя богатых); «L’alber fiacca» (Inf., VII, 14).
202
См.: Herodotus The Histories / trans. A. de Sélincourt. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1972. P. 129–130.
203
См.: S. de Adam Chronicle of Salimbene de Adam / ed. and trans. J. L. Baid, B. Giuseppe, J. R. Kane. Tempe: University of Arizona Press, 1986. P. 156.
204
O. Sacks Awakenings. N. Y.: Dutton, 1983. P. 188–189; R. M. Rilke The Panther // The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke / ed. and trans. S. Mitchell. N. Y.: Random House, 1982. P. 24–25. Перевод Е. Витковского.
205
«Ancor ti può nel mondo render fama, / ch’el vive, e lunga vita ancor aspetta / se ’nnanzi tempo grazia a sé nol chiama» (Inf., XXXI, 127–129); «Al fondo che divora / Lucifero con Giuda» (Inf., XXXI, 142–143); «Come albero in nave» (Inf., XXXI, 145).
206
См.: L. Ginzberg The Legends of the Jews / trans. H. Szold. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1998. Vol. 1: From the Creation to Jacob. P. 177–180. Гинзберг перечисляет древнееврейские источники, в которых первым правителем в момент сотворения мира выступает Бог. После Бога были семь смертных: Нимрод, Иосиф, Соломон, Ахав, Навуходоносор, Кир и Александр Македонский. За ними, в свою очередь, придет девятый и последний правитель мира, Мессия (Legends of the Jews. Vol. 5: From the Creation to Exodus. P. 199).
207
См.: L. Ginzberg Legends of the Jews. Vol. 1. P. 180.
208
M. A. Arbib How the Brain Got Language: The Mirror System Hypothesis. Oxford: Oxford University Press, 2012. P. IX.
209
См.: Ibid. P. 84–85.
210
F. Kafka Ein Bericht für eine Akademie // Die Erzählungen / hrsg. R. Hermes. Frankfurt am Main: Fischer Tagebuch Verlag, 2000. P. 322–333. Перевод Л. Черной. В 1906 г. аргентинский писатель Леопольдо Лугонес сочинил рассказ, в котором человек пытается научить обезьяну говорить, поскольку уверен, что приматы обладают такой способностью, но тысячи лет молчали, чтобы люди не заставили их на себя работать. В рассказе человек сначала обучает животное сурдометодом, затем прибегает к угрозам и наказаниям: ничего не помогает. Эти труды отнимают у животного все силы, и человек понимает, что оно сейчас умрет. Внезапно умирающая обезьяна произносит следующие слова («Как описать голос, не звучавший десять тысяч веков?»): «Хозяин, воды, дай воды, хозяин». В представлении Лугонеса, люди и обезьяны изначально говорили на одном языке. См.: L. Lugones Yzur // Las fuerzas extrañas. Buenos Aires: Arnoldo Moen y hermanos, 1906. P. 133–144.
211
«Trasumanar significar per verba / non si poria» (Par., I, 70–71); Thomas Aquinas Summa Theologica. / trans. Fathers of the English Dominican Province. Notre Dame, Ind.: Christian Classics, 1981. Vol. 1. P. 53. Перевод В. Гайденко.
212
Фрагмент из Nîti Sataka Бхартрихари. Цит по: The Hermit and the Love-Thief: Sanskrit Poems of Bhartrihari and Bilhana / ed. and trans. B. Stoler Miller. N. Y.: Columbia University Press, 1978. P. 3.
213
См.: A. Sen China and India // The Argumentative Indian: Writings on Indian Culture, History and Identity. L.: Allen Lane, 2005. P. 161.
214
См.: Hindu Scriptures / ed. and trans R. C. Zaehner. N. Y.: Knopf, 1992. P. X.
215
См.: The Upanishads / trans. Swami Paramananda. Hoo, U. K.: Axiom, 2004. P. 93; R. W. Emerson Brahma // Selected Writing of Ralph Waldo Emerson / ed. W. H. Gilman. N. Y.: New American Library, 1965. P. 471. Перевод К. Чуковского.
216
См.: R. Thapar A History of India. Harmondsworth, U. K.: Pelican, 1966. Vol. 1. P. 140–142.
217
The «Vâkyapadîya»: Critical Text of Cantos I and II, with English Translation, Summary of Ideas and Notes / ed. and trans. K. Raghavan Pillai. Dehli: Motilal Banarsidass, 1971. P. 1.
218
B. K. Matilal The Word and the World: India’s Contribution to the Study of Language. Delhi: Oxford University Press, 1992. P. 52.
219
Cicero De natura deorum / trans. H. Rackham. Cambridge: Harvard University Press, 2005. P. 213; цит. в: J. L. Borges La biblioteca total // Sur. № 59 (August 1939). P. 13–16. Перевод М. Рижского.
220
L. Carroll Through the Looking-Glass and What Alice Found There. P. 251. Перевод Н. Демуровой.
221
См.: T. Patnaik Sabda: A Study of Bhartrhari’s Philosophy of Language. New Delhi: D. K. Print World, 1994.
222
I. Calvino Se una notte d’inverno un viaggiatore. Torino: Einaudi, 1979. P. 72. Перевод Г. Киселева.
223
Dante Alighieri De vulgari eloquentia / ed. e trad. V. Coletti. Milano: Garzanti, 1991. P. 23.
224
Ibid. P. 99.
225
«Chè non è giusto aver ciò ch’om si toglie» (Inf., XIII, 105).
226
«Qual che tu sii, od ombra od omo certo!» (Inf., I, 66).
227
C. E. Stephenson Introduction // Jung and Moreno: Essays on the Theatre of Human Nature. L.: Routledge, 2014. P. 14.
228
«Elli givan dinanzi, ed io soletto / diretro, ed ascoltava i lor sermoni / h’a poetar mi davano intelletto» (Purg., XXII, 127–129); «Chi nel viso de li uomini legge „omo“ / ben avria quivi conosciuta l’emme» (Purg., XXIII, 32–33); Il «Commentarium» di Pietro Alighieri nelle redazioni Ashburnhamiana e Ottoboniana / ed. Roberto della Vedova and Maria Teresa Silvotti. Firenze: Olschki, 1978.
229
См.: Diogenes Laertius Lives of the Philosophers / trans. R. D. Hicks. Cambridge: Harvard University Press, 1995. Vol. 1. P. 281; Plato Cratylus // The Collected Dialogues of Plato / ed. E. Hamilton and H. Cairns. Princeton: Princeton University Press, 1973. P. 422. Перевод Т. Васильевой.
230
«Cesare fui, e son Giustiniano» (Par., VI, 10); «Quinci si mosse spirito a nomarlo / dal possessivo di cui era tutto» (Par., XII, 68–69); V. Presta Giovanna // Enciclopedia Dantesca. Milano: Mondadori, 2005. Vol. 9. P. 524; «Oh padre suo veramente Felice! / oh madre sua veramente Giovanna, / se, interpretata, val come si dice!» (Par., XII, 79–81).
231
«Quando mi volsi al suon del nome mio, / che di necessità qui si registra» (Purg., XXX, 62–63); «Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice. / Come degnasti d’accedere al monte? / non sapei tu che qui è l’uom felice?» (Purg., XXX, 73–75).
232
«Li occhi mi cadder giú nel chiaro fonte; / ma veggendomi in esso, i trassi a l’erba, / tanta vergogna mi gravò la fronte» (Purg., XXX, 76–78).
233
Пароль (Parolles) – от франц. paroles – «слова», в соответствующем контексте – «пустые речи».
234
Хвастливого воина (лат.); имеется в виду образ из одноименной пьесы Тита Макция Плавта.
235
W. Shakespeare All’s Well That Ends Well // The Complete Works of Shakespeare / ed. W. J. Craig. L.: Oxford University Press, 1969. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
236
W. B. Yeats A Woman Young and Old // The Collected Poems of W. B. Yeats. L.: Macmillan, 1979. P. 308; Plato Symposium / trans. M. Joyce // The Collected Dialogues of Plato. P. 542–545. Перевод С. Апта.
237
Доппельгангеры, двойники (нем.).
238
О Лакане см.: D. Macey Mirror-phase // The Penguin Dictionary of Critical Theory. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 2000. P. 255; A. Rimbaud Lettre à Georges Izambard, 13 mai 1871 // Correspondance / ed. J.-J. Lefrère. P.: Fayard, 2007. P. 64. Почти те же слова приводятся в письме Рембо Полю Демени от 15 мая 1871 г.
239
См.: C. G. Jung Conscious, Unconscious and Individuation // The Archetypes and the Collective Unconscious / trans. R. F. Hull. Princeton: Princeton University Press, 1980. P. 279; Saint Augustine Confessions / trans. R. S. Pine-Coffin. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1961. P. 278. Перевод М. Сергеенко.
240
См.: C. G. Jung Conscious, Unconscious and Individuation. P. 275; C. G. Jung Memories, Dreams, Reflections / rec. and ed. A. Jaffé, trans. R. and C. Winston. N. Y.: Vintage, 1965. P. 359. Перевод В. Поликарпова.
241
С. G. Jung Memories, Dreams, Reflections. P. 318.
242
L. Carroll Alice’s Adventures in Wonderland // The Annotated Alice / ed. M. Gardner. N. Y.: Clarkson Potter, 1960. P. 22.
243
Ibid. P. 22–23; См.: O. Mandelstam Conversation on Dante // The Selected Poems of Osip Mandelstam / trans. C. Brown and W. S. Merwin. N. Y.: New York Review of Books, 2004. P. 117.
244
In toto – здесь: целостных (лат.), т. е. созданных «на одном дыхании». «Гимн творению» (Hymn of Creation) часто упоминается как «Гимн Кэдмона».
245
См.: Purg., XXVIII, 139–141.
246
H. Melville Moby-Dick, or The Whale / ed. L. S. Mansfield and H. P. Vincent. N. Y.: Hendricks House, 1962. P. 54. Перевод И. Бернштейн.
247
L. Carroll Alice’s Adventures in Wonderland. P. 158. Перевод Н. Демуровой. Некоторые имена персонажей и неологизмы заимствованы из перевода Ю. Нестеренко.
248
W. Shakespeare Hamlet // Complete Works. Перевод Б. Пастернака; См.: L. Carroll Alice’s Adventures in Wonderland. P. 30–31.
249
См.: L. Carroll Alice’s Adventures in Wonderland. P. 161.
250
См.: Ibid. P. 67.
251
См.: Ibid. P. 32; См.: L. Carroll Through the Looking-Glass. P. 238.
252
См.: L. Carroll Alice’s Adventures in Wonderland. P. 37–38, 59, 75; См.: L. Carroll Through the Looking-Glass. P. 201, 287; O. Wilde Narcissus // The Works of Oscar Wilde / ed. G. F. Maine. L.: Collins, 1948. P. 844. Перевод Ф. Сологуба.
253
L. Carroll Alice’s Adventures in Wonderland. P. 39.
254
Книга посвящена Хуану Факундо Кироге (1790–1835) – аргентинскому военному и общественному деятелю, ставшему символом «народного вождя».
255
Землевладельцам (исп.).
256
P. Levi Virgil: His Life and Times. L.: Duckworth, 1998. P. 35; Drieu La Rochelle L’Homme à cheval. P.: Gallimard, 1943. P. 15; J. Hernández El gaucho Martín Fierro. Buenos Aires: Ediciones Pardo, 1962. P. 44, 10. Перевод М. Донского.
257
Перевод О. Тархановой.
258
J. Ruskin Modern Painters // The Complete Works of John Ruskin. L.: Chesterfield Society, n. d. Vol. 3. P. 208, 209; «Foresta spessa» (Purg., XXVIII, 2); «Selva oscura» (Inf., I, 2); J. Ruskin Modern Painters. P. 214.
259
Inf., XIII, 1–11.
260
«Cose che torrien fede al mio sermone» (Inf., XIII, 21); «Perché mi schiante?» (Inf., XIII, 32); «Ricomociò a dir: „Perché mi scerpi? / non hai tu spirto di pietade alcuno? // Uomini fummo, e or siam fatti sterpi: / ben dovrebb“ esser la tua man piú pia / se state fossimo anime di serpe» (Inf., XIII, 35–39); Virgil Aeneid (3, 19–33) // Eclogues, Georgics, Aeneid. / trans. H. Rushton Fairclough. Cambridge: Harvard University Press, 1974. Vol. 1. P. 348–350.
261
«’n vece / d’alcun’ ammenda» (Inf., XIII, 52–53); «Ingiusto fece me contra me giusto» (Inf., XIII, 72).
262
Saint Augustine City of God / trans. H. Bettenson. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1972. P. 32.
263
«Uomini fummo» (Inf., XIII, 37); O. Sedakova Sotto il cielo della violenza // Esperimenti Danteschi: Inferno 2008 / ed. S. Invernizzi. Milano: Casa Editrice Marietti, 2009. P. 116; См.: Dante Alighieri De vulgari eloquentia / ed. e trad. V. Coletti. Milano: Garzanti, 1991. P. 9; У. Шекспир Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.
264
См.: P. Harvey The Oxford Companion to Classical Literature. Oxford: Clarendon, 1980. P. 194.
265
J. Ruskin Modern Painters. P. 212.
266
«Quando l’amor divino / mosse di prima quelle cose belle» (Inf., I, 39–40); Contrappasso (возмездие, итал.) – понятие, которое Данте заимствовал у Фомы Аквинского, подразумевая под ним кару или процесс очищения от какого-либо греха. Например, воры, покусившиеся на чужое, в наказание теряют все, что им принадлежало, в том числе и человеческий облик.
267
Virgil Georgics (1, 155–159) // Eclogues, Georgics, Aeneid. Vol. 1. P. 90–91. Перевод С. Шервинского.
268
Порфирий и Плиний Старший цит. по: J. D. Hughes How the Ancients Viewed Deforestation // Journal of Field Archeology. № 4 (winter 1983). P. 435–445. Перевод Т. Сидаша.
269
См.: A. Wold Saving the Small Farm: Agriculture in Roman Literature // Agriculture and Human Values. № 2–3 (spring-summer 1987). P. 65–75. В восемнадцатом веке, в Англии, Сэмюэл Джонсон насмехался над любовью современников к буколической поэзии. Комментируя сочинение некоего доктора Гренджера «Тростник. Поэма», он заметил своему биографу и другу Джеймсу Босуэллу: «Дался ему этот тростник. Точно так же можно было написать „Петрушка огородная. Поэма“ или „Капустная грядка. Поэма“». См.: J. Boswell The Life of Samuel Johnson. L.: T. Cadell and W. Davies, 1811. Vol. 3. P. 170. В Южной Америке классическим для девятнадцатого века примером может служить «Ода сельскому хозяйству в тропических широтах» («Silva a la agricutura en la zona tórrida») чилийца Андреса Бельо.
270
«Spregiando Natura, e sua bontade» (Inf., XI, 48).
271
L. Lear Afterword // R. Carson Silent Spring. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1999. P. 259; C. Williams The Figure of Beatrice: A Study in Dante. Woodbridge, U. K.: Boydell and Brewer, 1994. P. 129. «Грешащими против природы» принято называть содомитов, которые по своей воле отказались от отношений с противоположным полом, то есть от «законных» сексуальных контактов. Однако некоторые ученые, прежде всего Андре Пезар (см.: A. Pézard Dante sous la pluie de feu. P.: Vrin, 1950), предполагают, что грех «против природы» проявляется в разных формах и выражается в «слепоте суждения» о том, что естественно. Ни «содомия», ни «содомиты» в «Божественной комедии» не упоминаются. Впрочем, в «Чистилище» XXVI:40 несколько душ восклицают «Содом и Гоморра», имея в виду «великий грех» городов равнины (Быт 18, 20), а в следующих строках им вторит другая группа, вспомнив Пасифаю, жену Миноса, которая совокуплялась с быком и родила Минотавра. Обе группы – это сладострастники, гомо- или гетеросексуальные; они олицетворяют для Данте наименее серьезный из семи грехов и не случайно находятся на верхнем уступе горы (ближе всего к Эдему).
272
L. Lear Afterword // R. Carson Silent Spring. P. 257.
273
Aristotle The Politics / trans. T. A. Sinclair. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1962. P. 38–40. Перевод С. Жебелева.
274
См.: Assessing Human Vulnerability to Environmental Change: Concepts, Issues, Methods, and Case Studies (Nairobi: United Nations Environmental Programme, 2003).
275
T. Roszak The Voice of the Earth. Grand Rapids, Mich.: Phanes, 1992. P. 2; J. Ruskin Modern Painters. P. 155; A. Barrows The Ecological Self in Childhood // Ecopsychology Newsletter. № 4 (Fall 1995). Цит. по: D. Suzuki The Sacred Balance: Rediscovering Our Place in Nature. Vancouver: Greystone / Toronto: Douglas and McIntyre, 1997. P. 179.
276
«In quella parte del giovanetto anno / che ’l sole i crin sotto l’Aquario tempra / e già le notti al mezzo dí sen vanno, // quando la brina in su la terra assempra / l’imagine di sua sorella bianca, / ma poco dura a la sua penna tempra, // lo villanello a cui la roba manca, / si leva, e guarda, e vede la campagna / biancheggiar tutta; ond’ ei si batte l’anca, // ritorna in casa, e qua e là si lagna, / come ’l tapin che non sa che si faccia; / poi riede, e la speranza ringavagna, // veggendo ’l mondo avec cangiata faccia / in poco d’ora, e prende suo vincastro / e fuor le pecorelle a pascer caccia» (Inf., XXIV, 1–15); Virgil Georgics (1, 145–146) // Eclogues, Georgics, Aeneid. Vol. 1. P. 90–91; Georgics (2, 9–16) // Ibid. P. 116–117.
277
Working Group II, AR5, Final Drafts, IPCC, available at http://ipcc-wg2.gov/AR5/report/final-drafts/ (accessed November 2013). Межправительственная группа не первой объединила всемирно известных ученых, выступивших с таким предупреждением. 18 ноября 1992 г., через пять месяцев после Саммита Земли в Рио-де-Жанейро, крупнейшего форума глав государств в истории, 1600 ученых из разных стран, среди которых было немало лауреатов Нобелевской премии, выпустили «Предупреждение человечеству от ученых мира», в котором об опасности говорилось без обиняков: «Человек и естественная среда переживают конфликт. Деятельность человечества наносит тягчайший и часто необратимый ущерб окружающей среде и жизненно важным ресурсам. Не подвергаясь контролю, многие наши сегодняшние действия представляют серьезную угрозу будущему, в котором мы хотим видеть человеческое сообщество, а также растительный и животный мир, и могут настолько изменить живую среду, что она окажется не в состоянии поддерживать жизнь привычным нам образом. Нужны срочные принципиальные изменения, чтобы избежать конфликта, к которому ведет нас сегодняшнее развитие. <…> Всего одно или считаные десятилетия остаются до того, как возможность предотвратить угрозы, с которыми мы сегодня столкнулись, будет утрачена, и шансы для человечества неизмеримо сократятся. Мы, нижеподписавшиеся, ведущие члены мирового научного сообщества, настоящим документом предупреждаем все человечество о том, что лежит впереди. Требуются значительные изменения в том, как мы распоряжаемся Землей и жизнью на ней, если мы рассчитываем избежать масштабных бедствий, ожидающих человечество, и непоправимого ущерба в нашем общем доме на этой планете». В книге «Священное равновесие» эколог Девид Судзуки отмечает, что, когда этот документ был представлен прессе, не многие газеты обратили на него внимание. «Washington Post» и «New York Times» отказались от его освещения как от «не новостного повода»; издатели газет сознательно отвергли значимость предупреждения и свою ответственность за то, что оно не встретило отклика.
278
«Maestro di color che sanno» (Inf., IV, 131).
279
D. Walcott The Star-Apple Kingdom // Selected Poems / ed. Edward Baugh. N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 2007. P. 129; J. Joyce A Portrait of the Artist as a Young Man. N. Y.: Random House, 1928. P. 11–12 / Перевод М. Богословской-Бобровой; J. W. Goethe Die Wahlverwandtschaften. / ed. Hans-J. Weitz (Frankfurt-am-Main: Insel Verlag, 1972), P. 174. Перевод А. Федорова; L. Durrell Constance, or Solitary Practices. L.: Faber and Faber, 1982. P. 50. Перевод Л. Володарской; T. Salih Season of Migration to the North / trans. D. Johnson-Davies. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 2003. P. 30; L. Carroll The Hunting of the Snark / ed. M. Gardner. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1967. P. 55. Перевод Г. Кружкова; N. Frye Haunted by Lack of Ghosts: Some Patterns in the Imagery of Canadian Poetry // Northrop Frye on Canada / ed. J. O’Grady and D. Staines. Toronto: University of Toronto Press, 2003. P. 476. Нортроп Фрай (1912–1991) – канадский филолог, один из основоположников мифологического подхода к изучению литературы. Примеч. пер.
280
«Selvaggia e aspra e forte» (Inf., I, 5); «Amara» (Inf., I, 7); «La notte, ch’i’ passai con tanta pieta» (Inf., I, 21).
281
См.: Purg., II, 146; Convivio, II, 1, 6–8, Epistola XIII, 21 // Le opere di Dante: testo critico della Società dantesca italiana / ed. M. Barbi et al. Firenze: Bemporad, 1921. P. 172, 438, respectively. Имеется в виду Пс 113, 1 (в латинской традиции 114, 1).
282
Единственным исключением является эпизод, когда Вергилий отсылает своего подопечного в одиночестве наблюдать за наказанием лихоимцев (ростовщиков; Inf., XVII, 37–78).
283
H. James Substance and Shadow, or Morality and Religion in Their Relation to Life. Boston: Ticknor and Fields, 1863. P. 75.
284
«Ond’ elli a me: „Perchè tu mi dischiomi, / nè ti dirò ch’io sia, nè mostrerolti, / se mille fiate in sul capo tomi“» (Inf., XXXII, 100–102); «Più d’una ciocca» (Inf., XXXII, 104); «Che hai tu, Bocca?» (Inf., XXXII, 106).
285
«Lo pianto stesso lí pianger non lascia» (Inf., XXXIII, 94); «I duri veli» (Inf., XXXIII, 112); «S’io non ti disbrigo, / al fondo de la ghiaccia ir mi convegna» (Inf., XXXIII, 116–117); «E cortesia fu lui esser villano» (Inf., XXXIII, 150).
286
«Benedetta colei che ’n te s’incinse» (Inf., VIII, 45).
287
См.: Thomas Aquinas Summa Theologica // trans. Fathers of the English Dominican Province. Notre Dame, Ind.: Christian Classics, 1981. Vol. 2. P. 785. См., к примеру, соч. сторонников Данте: L. Pietrobono Il canto VIII dell’ Inferno // L’Alighieri. № 2 (1960). P. 3–14; G. A. Borgese The Wrath of Dante // Speculum. № 13 (1938). P. 183–193; и его противников: E. G. Parodi Poesia e storia nella «Divina Commedia». Vicenza: Neri Pozza, 1965. P. 74; A. Momigliano La «Divina Commedia» di Dante Alighieri. Firenze: Sansoni, 1948. P. 59–60. Но всех голосов сторонников и противников не счесть.
288
G. Boccaccio Il Decamerone. Torino: Einaudi, 1980. P. 685–689. Перевод П. Вейнберга и А. Веселовского.
289
См.: Inf., V, 141–142.
290
Thomas Aquinas Summa Theologica. Vol. 1. P. 119. Перевод В. Гайденко.
291
См.: R. Pratesi Introduction // G. Galilei. Dos lecciones infernales / trad. M. Alinovi. Buenos Aires: La Compañía, 2011. P. 12.
292
См.: G. Galilei Studi sulla Divina Commedia. Firenze: Felice Le Monnier, 1855). См. также: G. Galilei Dos lecciones infernales и G. Galilée Leçons sur l’Enfer de Dante / trad. L. Degryse. P.: Fayard, 2008.
293
См.: Inf., XXXI, 58–59 (лицо Нимрода); XXXIV, 30–31 (рука Люцифера).
294
См.: N. Chiaromonte The Worm of Consciousness and Other Essays / ed. Miriam Chiaromonte. N. Y.: Harcourt Brace Jovanovich, 1976. P. 153.
295
Homer The Odyssey (8, 551) / trans. R. Fagles. N. Y.: Viking Penguin, 1996. P. 207. Перевод В. Жуковского.
296
См.: F. Hartog, M. Werner Histoire // Vocabulaire européen des philosophies / ed. B. Cassin. P.: Éditions du Seuil, 2004. P. 562; См.: G. W. F. Hegel Lectures on the Philosophy of World History / trans. H. Barr Nisbet. Cambridge: Cambridge University Press, 1975. P. 27, 560.
297
См.: L. Földényi Dostoyevski lee a Hegel en Siberia y rompe a llorar / trad. A. Kovacsis. Madrid: Galaxia Gutenberg, 2006); M. Brod Franz Kafka. N. Y.: Schocken, 1960. P. 75. Перевод М. Рудницкого.
298
L. Földényi Dostoyevski lee a Hegel en Siberia y rompe a llorar. P. 42.
299
См.: J. Hendrix History and Culture in Italy. Lanham, Md.: University Press of America, 2003. P. 130.
300
Al-Biruni Le Livre de l’Inde / éd. and trad. V. Mansour-Monteil. P.: Sinbad / UNESCO, 1996. P. 41–42; Virgil The Aeneid (6, 847–853) / trans. C. Day Lewis. Oxford: Oxford University Press, 1952. P. 154. Перевод С. Ошерова.
301
C. Lévi-Strauss Tristes Tropiques / trans. J. and D. Weightman. L.: Jonathan Cape, 1973 P. 411. Перевод Г. Сергеева.
302
«Dunque: che è? perché, perché restai, / perché tanta viltà nel core allette? / perché ardire e franchezza no hai?» (Inf., II, 121–123).
303
C. Lévi-Strauss Tristes tropiques. P. 414. Перевод Г. Сергеева (с изменениями).
304
«Коралловый остров» – приключенческий роман шотландского писателя Роберта Баллантайна (1825–1894), вышедший в 1857 г. Робинзонада трех подростков, героев романа, оказавшихся на необитаемом острове, описана от лица пятнадцатилетнего Ральфа Ровера. «Хайди» – повесть швейцарской писательницы Иоханны Спири (1827–1901) о девочке Хайди, живущей с дедушкой в альпийской части Швейцарии, а также о детях и взрослых, которые ее окружают. Примеч. пер.
305
См.: Plato The Republic // The Collected Dialogues of Plato / ed. E. Hamilton and H. Cairns. Princeton: Princeton University Press, 1973. P. 597.
306
Ibid. P. 605, 614.
307
Ibid. P. 589.
308
V. Woolf Speech to the London and National Society for Women’s Service // The Essays of Virginia Woolf / ed. S. N. Clarke. L.: Hogarth, 2009. Vol. 5: 1929–1932. P. 640. Перевод И. Бернштейн; Sophocles Oedipus at Colonus (368–370) // The Theban Plays / trans. D. Grene. N. Y.: Knopf, 1994. P. 78. Перевод Ф. Зелинского. Суждение о роли мужчин и женщин в «Илиаде» принадлежит Алессандро Барикко (Omero, Iliade. Milano: Feltrinelli, 2004. P. 159–160).
309
Homer The Odyssey (1, 413) / trans. R. Fagles. N. Y.: Viking Penguin, 1996. P. 89; M. Beard Sappho Speaks // Confronting the Classics. L.: Profile, 2013. P. 31. В послесловии к Мэри Берд признается, что, возможно, «излишне увлеклась», рассуждая о различных устах дельфийских жриц (P. 285).
310
Saint Augustine The City of God / trans. H. Bettenson. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1984. P. 771–772; См.: G. Lerner The Creation of Patriarchy. N. Y.: Oxford University Press, 1986. P. 213.
311
См.: S. de Beauvoir Le Deuxième Sexe. P.: Gallimard, 1949. P. 31; «Ne l’ordine ch’io dico sono accline / tutte nature, per diverse sorti, / più al principio loro e men vicine; // onde si muovono a diversi porti / per lo gran mar de l’essere, e ciascuna / con istinto a lei dato che la porti» (Par., I, 109–114).
312
«Siena mi fé, disfecemi Maremma» (Purg., V, 130–136).
313
Ср.: «E caddi come corpo morto cade» (Inf., V, 142). Книгой Паоло и Франчески мог быть один из двух рыцарских романов тринадцатого века: «Ланселот Озерный» или «Смерть Артура».
314
«Non fu dal vel del cor già mai disciolta» (Par., III, 117); «Come per acqua cupa cosa grave» (Par., III, 123).
315
G. Lerner The Creation of Patriarchy. P. 222.
316
«Che si compiange / di questo ’mpedimento» (Inf., II, 94–95); «Il tuo fedele» (Inf., II, 98); «Ché non soccori quei che t’ amò tanto» (Inf., II, 104).
317
G. I. Joe – популярная серия игрушек американской компании Hasbro, созданная в середине 1960-х гг.
318
Об этом в личной беседе с автором рассказала Марина Уорнер.
319
«S’il y a cent femmes et un cochon, le cochon l’emporte» (N. Brossard The Volatility of Meaning. The Paget/Hoy lecture delivered on 11 March 2013 at the University of Calgary).
320
См.: M. Robespierre Discours du 15 mai // Oeuvres de Maximilien Robespierre. P.: Armand Colin, 2010. Vol. 6. P. 358.
321
J.-P. Rabaut Saint-Etienne Précis historique de la Révolution. P., 1792. P. 200; цит. по: J. Jennings The Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen and Its Critics in France: Reaction and Idéologie // Historical Journal. № 4 (1992). P. 840.
322
Идеологи (фр.).
323
Высказывание графа д’Антрега. Цит. по: Ibid. P. 841.
324
Ibid. P. 842–843.
325
Слова Шометта цит. по: J. Wallach Scott French Feminists and the Rights of Man // History Workshop. № 28 (Autumn 1989). P. 3; Marquis de Condorcet Sur l’admission des femmes au droit de cité // Oeuvres / éd. A. Condorcet O’Connor and A. F. Arago. P.: Firmin Didot, 1847. Vol. 2. P. 126–127.
326
Конвенция 1893 г. цит. по: B. Groult Ainsi soit Olympe de Gouges. P.: Grasset, 2013. P. 57.
327
Ibid. P. 50; Voltaire en sa correspondence // éd. R. Roche. Bordeaux: L’Escampette, 1999. Vol. 8. P. 65.
328
См.: O. de Gouges Mémoire de Mme de Valmont. P.: Côté-Femmes, 2007. P. 12.
329
Слова Помпиньяна цит. по: B. Groult Ainsi soit Olympe de Gouges. P. 25–26.
330
Участники движения за отмену рабства в Америке находили в «Божественной комедии» доводы в поддержку их борьбы; и в XIX и XX вв. афроамериканские писатели видели в ней источники вдохновения и ориентиры. См.: D. Looney Freedom Readers: The African American Reception of Dante Alighieri and the «Divine Comedy». Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press, 2011.
331
J. Michelet Les Femmes de la Revolution. P.: Adolphe Delahays, 1855. P. 105.
332
«La Déclaration des droits de l’homme…». Слово homme во французском языке имеет значения «человек» и «мужчина».
333
B. Groult Ainsi soit Olympe de Gouges. P. 75–77.
334
Ms 872, fol. 288–289, Bibliothèque Historique de la ville de Paris. Цит. по: O. de Gouges Écrits politiques1792–1793. P.: Côté-femmes, 1993. Vol. 2. P. 36.
335
M. de Cervantes El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha (1, 13). Перевод Н. Любимова.
336
Plato The Republic. P. 835.
337
B. Holstun Lopez Of Wolves and Men. N. Y.: Scribner’s, 1978. P. 4, 284; Pablo Neruda Si Dios está en mi verso // Obras Completas. Barcelona: Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores, 1999. Vol. 1. P. 131–132.
338
«Via costà con li altri cani» (Inf., VIII, 42); «Nere cagne, bramose e correnti» (Inf., XIII, 125); «Non altrimenti fan di state i cani / or col ceffo or col piè, quando son morsi / o da pulci o da mosche o da tafani» (Inf., XVII, 49–51); «Mastino sciolto» (Inf., XXI, 44); «Cani a dosso al poverello» (Inf., XXI, 68); «’l cane a quella lievre ch’elli acceffa» (Inf., XXIII, 18); «Si come cane» (Inf., XXX, 20); «Visi cagnazzi» (Inf., XXXII, 71); «Latrando» (Inf., XXXII, 105); «Co’ denti, / che furo a l’osso, come d’un can, forti» (Inf., XXXIII, 77–78); «Botoli <…> ringhiosi» (Purg., XIV, 46–47).
339
См.: Par., VIII, 97–148.
340
G. Mollet Les Papes d’Avignon. P.: Letouzey et Ané, 1950. P. 392.
341
См.: Par., XXXIII, 145.
342
Ср.: «Minerva spira, e conducemi Appollo, / e nove Musi mi dimostran l’Orse» (Par., II, 8–9); См.: Par., XXII, 152; Par., XXXIII, 143.
343
Ср.: «Nel cui girar par che si creda / le condizion di qua giù trasmutarsi» (Purg., XX, 13–14); См.: Inf., I, 101; Purg., XX, 13–15.
344
«D’enz de sale uns veltres avalat» (La Chanson de Roland (57, 730) / éd. et trad. J. Bédier. P.: L’Edition d’art, 1922. P. 58); G. Boccaccio Esposizioni sopra la Comedia di Dante // Tutte le opere di Giovanni Boccaccio / ed. V. Branca. Milano: Mondadori, 1900. Vol. 6. P. 73; «Che la farà morir con doglia» (Inf., I, 102); Dante Alighieri Epistola VII // Le opere di Dante: testo critico della Società dantesca italiana / ed. M. Barbi et al. Firenze: Bemporad, 1921. P. 426.
345
«Dolce color d’oriental zaffiro» (Purg., I, 13).
346
Dante Alighieri Epistola XIII // Le opere di Dante. P. 437.
347
«Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate» (Inf., III, 9). В переводе М. Лозинского: «Входящие, оставьте упованья». Примеч. пер.
348
I. Kadare Dante, l’incontournable / trad. T. Papavrami. P.: Fayard, 2005. P. 38–39.
349
«Nessun maggior dolore / che ricordarsi del tempo felice / ne la miseria» (Inf., V, 121–123); «E detto l’ho perché doler ti debbia!» (Inf., XXIV, 151); «Tu lascerai ogne cosa diletta / più caramente; e questo è quello strale / che l’arco de lo essilio pria saetta. // Tu proverai sì come sa di sale / lo pane altrui e come è duro calle / lo scendere e ’l salir per l’altrui scale» (Par., XVII, 55–60).
350
«Maggio / che ’l parlar mostra» (Par., XXXIII, 55–56).
351
Dante Alighieri Convivio // Le opere di Dante. P. 147; «Ciì che narrate di mio corso scrivo» (Inf., XV, 88); «S’infutura la tua vita / via più là che ’l punir di lor perfidie» (Par., XVII, 98–99).
352
См.: Par., XV, 97–126.
353
См.: F. Sacchetti Trecentonovelle. Rome: Salerno, 1996. P. 167; L. B. Alberti Il libro della famiglia / ed. F. Furlan. Torino: Giulio Einaudi, 1996. P. 210.
354
См.: B. Latini Li Livres dou tresor (The Book of the Treasure) / trans. P. Barrette and S. Baldwin. N. Y.: Garland, 1993. P. 133–134; См.: P. de Beauvais Bestiaire // Bestiaires du Moyen Age / trad. G. Bianciotto. P.: Editions Stock, 1980. P. 65; См.: San Isidoro de Sevilla Etimología / ed. J. Oroz Reta y M. A. Marcos Casquero. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, La Editorial Católica, 2009.
355
Тов 5, 17 и 11, 3; См.: D. G. White Myths of the Dog-Man. Chicago: University of Chicago Press, 1991. P. 44.
356
«Dir qual era è cosa dura» (Inf., I, 4).
357
См.: Inf., XVII, 74–75; XVIII, 28–33; Purg., XVII, 1–9; Par., XII, 86–87.
358
Inf., XXV, 58–66.
359
Thomas Aquinas Summa Theologica / trans. Fathers of the English Dominican Province. Notre Dame, Ind.: Christian Classics, 1981. Vol. 1. P. 501; Saint Augustine On the Free Choice of the Will // On the Free Choice of the Will, On Grace and Free Choice and Other Writings / ed. and trans. P. King. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. P. 52 (животные не страдают); Saint Augustine The City of God / trans. H. Bettenson. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1984. P. 475; Cicero De natura deorum / trans. H. Rackham. Cambridge: Harvard University Press, 2005. P. 251; См.: P. Le Hir 8,7 millions d’espèces // Le Monde. 27 August 2011.
360
Saint Ambrose Hexameron / trans. J. J. Savage. Washington, D. C.: Catholic University of America Press, 1961. P. 235.
361
См.: Marie de France Le Lai de Bisclavret // Lais / ed. G. S. Burgess. L.: Bristol Classical Press, G. Duckworth, 2001; «Graffia li spiriti ed iscoia ed isquatra» (Inf., VI, 18).
362
«Vinto mi concedo» (Par., XXX, 22); «Quella materia ond’io son fatto scriba» (Par., X, 27).
363
«Lo mio maestro» (Inf., I, 85); См.: Purg., XXVII, 86; «Non aspettar mio dir più né mio cenno; / libero, dritto e sano è tuo arbitrio» (Purg., XXVII, 139–140); «La divinaforesta» (Purg., XXVIII, 2).
364
Stendhal Le Rouge et le noir / éd. H. Martineau. P.: Éditions Garnier Frères, 1958. P. 376; Некролог генерала Хорхе Рафаэля Виделы // El País. 17 May 2013; A. Kenny Giving Thanks for the Bombing of Hiroshima // The Spectator. 30 July 2005.
365
Перевод Н. Оттена.
366
«Dove la montagna giace, / sì che possibil sia l’andare in suso» (Purg., III, 76–77); «Come le pecorelle escon del chiuso / a una, a due, a tre, e altre stanno / timedette atterando l’occhio e l’muso; // e ciò che fa la prima, e l’altre fanno, / addossandosi a lei, s’ella s’arresta, / semplici e quete, e lo ’mperché non sanno; // sí vid’ io muovere a venir la testa / di quella mandra fortunata allotta, / pudica in faccia e ne l’andare onesta» (Purg., III, 79–87).
367
«Biondo era e bello e di gentile aspetto / ma l’un de’ cigli un colpo avea diviso» (Purg., III, 107–108); См.: Par., III, 109–120.
368
См.: Inf., X, 119. См.: F. Rückert Barbarossa // Kranz der Zeit. Stuttgart: Cotta, 1817. Vol. 2. P. 270–271.
369
«A lume spento» (Purg., III, 132). «Sine croce, sine luce» («Без креста, без света») – средневековое заклинание, произносившееся на похоронах отлученных от церкви.
370
«Quelli ch’usurpa in terra il luogo mio, / il luogo mio, il luogo mio che vaca/ ne la presenza del Figliuol di Dio, // fatt’ ha del cimitero mio cloaca/ del sangue e de la puzza; onde ’l perverso/ che cadde di qua sú, là giú si placa» (Par., XXVII, 22–27).
371
Заповедь Христа звучит трижды: Мк 12, 17; Мф 22, 21; Лк 20, 25; «Vedi com’io mi dilacco» (Inf., XXVIII, 30).
372
См.: L. Valla On the Donation of Constantine / trans. G. W. Bower-sock. Cambridge: Harvard University Press, 2007; См.: Purg., XXXIII, 55–57; «Sotto buona intenzion che fé mal frutto» (Par., XX, 56).
373
«Piangendo, a quei che volontier perdona» (Purg., III, 120); «Al fin si penta» (Purg., III, 137). В «Католической энциклопедии» (N. Y.: Appleton, 1905–1914. Vol. 1) дается следующее определение анафемы: «Римский понтификат различает три вида отлучения от Церкви: неполное отлучение применяется к тому, кто ранее нарушил запрет на общение с лицом, отлученным от Церкви; полное отлучение объявляется Папой с зачитыванием вердикта; и анафема – наказание, положенное за наиболее тяжкие преступления, объявляется Папой в соответствии с церемониалом. При вынесении вердикта на понтифике должны быть паллий, стола и лиловая мантия, на голове – митра, его должны сопровождать двенадцать священников, облаченных в стихари и несущих горящие свечи. Папа усаживается напротив алтаря или в другом надлежащем месте и произносит текст анафемы, который заканчивается следующими словами: „Посему во имя Всемогущего Господа нашего, Отца, Сына и Святого Духа, блаженного Петра, князя апостолов, и всех святых, властью, данной мне, чтобы скреплять и расторгать узы Небесные и земные, мы лишаем N – самого и всех его приспешников и пособников – причастия к телу и крови Господним, отлучаем его от христианского сообщества, изгоняем из лона нашей святой матери-Церкви в небесах и на земле, объявляем его отлученным и преданным анафеме и обрекаем гореть в вечном пламени с Сатаной и ангелами его, и всеми нечестивцами, пока не испепелит он на себе дьявольские оковы, не покается и не угодит Церкви; вверяем его Сатане, чтобы терзал его тело, дабы душа его могла спастись в судный день“. На это все участвующие в обряде священники отвечают: „Fiat, fiat, fiat“ [Да будет так (лат.)]. Затем понтифик и двенадцать священников бросают оземь зажженные свечи, которые несли, и всем священникам и епископам в округе рассылается письменное уведомление с именем отлученного и причиной отлучения, чтобы могли они с ним не знаться».
374
J. Freccero Manfred’s Wounds // Dante: The Poetics of Conversion / ed. Rachel Jacoff. Cambridge: Harvard University Press, 1986, P. 200–201.
375
«Orribili furon li peccati miei; / ma la bontà infinita ha sí gran braccia, / che prende ciò che si rivolge a lei. // <…> Per lor maladizion sí non si perde, / che non possa tornar, l’etterno amore, / mentre che la speranza ha fior del verde. // Vero è che quale in contumacia more / di Santa Chiesa, ancor ch’al fin si penta, / star li convien da questa ripa in fore, // per ognun tempo ch’elli è stato, trenta, / in sua presunzïon, se tal decreto / piú corto per buon prieghi non diventa» (Purg., III, 121–141).
376
См.: Purg., III, 25–27, 124–132; Иез 37, 3.
377
G. de Lorris, J. de Meun Le Roman de la rose // éd. D. Poition. P.: Garnier-Flammarion, 1974. P. 204; The Mabinogion / trans. C. Guest. L.: Dent, 1906. P. 142–150; слова Карла Анжуйского цит. по: A. Borst Medieval Worlds: Barbarians, Heretics and Artists / trans. E. Hansen. Chicago: University of Chicago Press, 1992. P. 209.
378
См.: C. W. C. Oman The Art of War in the Middle Ages, A. D. 378–1515 / ed. J. H. Beeler. Ithaca: Cornell University Press. 1953. P. 7–9.
379
G. Villani Nuova cronica / ed. G. Porta. Parma: Ugo Guanda, 1991.
380
См.: J. Needham, Ho Ping-Yü, Lu Gwei-Djen, Wang Ling Chemistry and Chemical Technology: Military Technology. The Gunpowder Epic. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. Vol. 5. P. 1–7, 579.
381
F. Bacon The Works of Francis Bacon. L.: W. Baynes and Son / Dublin: R. M. Tims, 1824. Vol. 9. P. 167.
382
См.: J. Burke, Connections. L.: Macmillan, 1978. P. 70.
383
См.: Inf., XXI, 7–18.
384
«E ’l duca mio a me: „O tu che siedi / tra li scheggion del ponte quatto quatto, / sicuramente omai a me to riedi“» (Inf., XXI, 88–90).
385
Пруст цит. по: R. Monk J. Robert Oppenheimer: A Life Inside the Center. N. Y.: Anchor, 2012. P. 114. Перевод Е. Баевской.
386
См.: K. Bird, M. J. Sherwin American Prometheus: The Triumph and Tragedy of J. Robert Oppenheimer. N. Y.: Knopf, 2005.
387
A Petition to the President of the United States (17 July 1945). U. S. National Archives, Record Group 77, Records of the Chief of Engineers, Manhattan Engineer District, Harrison-Bundy File, folder 76. См.: http://www.dannen.com/decision/45–07–17.html.
388
Оппенгеймер цит. по: R. Jungk Brighter than a Thousand Suns: A Personal History of the Atomic Scientists / trans. J. Cleugh. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1960.
389
Слова Тиббетса цит. по: R. Monk J. Robert Oppenheimer. P. 462 (пропуск – в тексте оригинала).
390
Слова отца Симеса цит. по: J. Hersey Hiroshima. N. Y.: Knopf, 1946. P. 117–118; См.: Par., XVIII, 91–93.
391
Оппенгеймер цит. по: R. Monk J. Robert Oppenheimer. P. 115 (пропуски – в тексте оригинала).
392
ABCD: Une collection d’Art Brut / éd. B. Ducharme, E. Lemaître, J.-M. Fleury. Arles: Actes Sud, 2000. P. 282–283; J. Buchan Frozen Desire: The Meaning of Money. N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1997. P. 18, 269; «Qual di questa gregga / s’arresta punto, giace poi cent’ anni / sanz’ arrostarsi quando ’l foco il feggia» (Inf., XV, 37–39); World Bank indicators // Le Monde diplomatique. February 2002. P. 13; F. Luna Argentina: de Perón a Lanusse. 1943–1973. Buenos Aires: Planeta, 2000. P. 43.
393
L. Bruni History of the Florentine People / ed. and trans. J. Hankins. Cambridge: Harvard University Press, 2001. P. 141; G. Villani Nuova cronica / ed. G. Porta. Parma: Ugo Guanda, 1991. Vol. 2. P. 52.
394
Dante Alighieri Epistola XIII // Le opere di Dante: testo critico della Società dantesca italiana / ed. M. Barbi et al. Firenze: Bemporad, 1921. P. 436–446.
395
«Leggera e presta molto, / che di pel macolato era coverta» (Inf., I, 32–33); упоминание леопарда (в русском переводе – рыси. – А. З.) как животного Венеры см. в: Virgil Aeneid (1, 323); «Con la test’ alta, e con rabbiosa fame» (Inf., I, 47); «Ed una lupa, che di tute brame / sembiava carca ne la sua magrezza, / e molte genti fé già viver grame, // questa mi porse tanto di gravezza / con la paura ch’uscia di sua vista, / ch’io perdei la speranza de l’altezza» (Inf., I, 49–54).
396
«Ché questa bestia, per la qual tu gride, / non lascia altrui passar per la sua via, / ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; // e ha natura sì malvagia e ria, / che mai non empie la bramosa voglia, / e dopo ’l pasto ha più fame che pria» (Inf., I, 94–99).
397
Thomas Aquinas Summa Theologica / trans. Fathers of the English Dominican Province. Notre Dame, Ind.: Christian Classics, 1981. Vol. 3. P. 1322. Перевод В. Гайденко.
398
«Maledetto lupo» (Inf., VII, 8); 30, «„Perchè tieni?“ e „Perchè burli?“»; «La sconoscente vita che i fé sozzi, / ad ogne conoscenza or li fa bruni» (Inf., VII, 53–54); «Tutto l’oro ch’è sotto la luna / e che già fu, di quest’ anime stanche / non potrebbe fare posare una» (Inf., VII, 64–66).
399
«Allor m’accorsi che troppo aprir l’ ali / potean le mani spendere, e pente’ mi / così di quel come de li altri mali» (Purg., XXII, 43–45).
400
«Per li occhi fora scoppiava lor duolo; / di qua, di là soccorrien con le mani / quando a’ vapori, e quando al caldo suolo: // non altrimenti fan di state i cani / or col ceffo o col piè, quando son morsi / o da pulci o da mosche o da tafani» (Inf., XVII, 46–51).
401
Жерар Сиенский цит. по: Medieval Italy / ed. K. L. Jansen, J. Drell, F. Andrews. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2009. P. 106; J. Manrique Coplas a la muerte de su padre // Obras completas / ed. A. Cortina. Madrid: Espasa-Calpe, 1979. P. 117.
402
J. T. Gilchrist The Church and Economic Activity in the Middle Ages. N. Y.: Macmillan, 1969. P. 218.
403
Ibid. P. 221.
404
Dickens A Christmas Carol // The Complete Works of Charles Dickens. N. Y.: Society of English and French Literature, n. d. Vol. 25. P. 34. Перевод Т. Озерской.
405
Ibid. P. 5, 4; Макарий Египетский цит. по: J. Lacarrière Les Hommes fous de Dieu. P.: Fayard, 1975. P. 1.
406
C. Dickens Little Dorrit // Complete Works of Charles Dickens. Vol. 25. P. 171, 352. Перевод М. Энгельгардта.
407
У Мангеля – 2010.
408
См.: P. Krugman Bits and Barbarism. New York Times. 22 December 2013.
409
Aristotle The Politics. / trans. T. A. Sinclair. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1962. P. 42–43, 46.
410
См.: Dante Alighieri Convivio, IV: XVII, 10 // Le opere di Dante. P. 285.
411
Народ, проживающий на юго-востоке Мали.
412
«Великолепный часослов герцога Беррийского» (фр.).
413
S. Salgado Trabalhadores: Uma arqueologia da era industrial. São Paulo: Companhia das Letras, 1997. P. 318–319; «Come d’autunno si levanle foglie / l’una appresso de l’altra, fin che ’l ramo / vede a terra tutte le sue spoglie, // similmente il mal seme d’Adamo / gittansi di quel lito ad una ad una / per cenni come augel per suo riciamo» (Inf., III, 112–117).
414
O. Wilde The Young King // The Works of Oscar Wilde / ed. G. F. Maine. L.: Collins, 1948. P. 232. Перевод В. Орла.
415
Ibid. P. 229.
416
«Fecemi la divina podestate, / la somma sapïenza e ’l primo amore» (Inf., III, 5–6).
417
См.: Artistotle Nichomachean Ethics (7, 1–6).
418
«Lo naturale è sempre sanza errore, / ma l’altro puote errar per mal obietto / o per troppo o per poco di vigore» (Purg., XVII, 94–96).
419
Par., III, 70–72, «Frate, la nostra volontà quïeta / virtù di carità, che fa volerne / sol quel ch’avemo, e d’altro non ci asseta»; 85, «E ’n la sua volontade è nostra pace».
420
См.: V. Nabokov Lectures on Literature / ed. Fredson Bowers. N. Y.: Harcourt Brace Jovanovich, 1980. P. 62, 31, 257, 303.
421
См.: J. Morris The Oxford Book of Oxford. Oxford: Oxford University Press, 1978. P. 110–111.
422
См.: G. R. Marek The Bed and the Throne: The Life of Isabella d’Este. N. Y.: Harper and Row, 1976. P. 164.
423
Буквально: «кабинет для диковин» (фр. и нем.).
424
F. Bacon Gesta Grayorum. Oxford: Oxford University Press, 1914. P. 35. Перевод В. Кареева; См.: R. Chartier, ed. A History of Private Life / trans. A. Golhammer. Cambridge: Harvard University Press, 1989. Vol. 3: Passions of the Renaissance. P. 288; См.: P. Mauriès. Cabinets of Curiosities. L.: Thames and Hudson, 2011. P. 32.
425
Cassiano dal Pozzo: I segreti di un Collezionista / eds. L. Mochi, F. Solinas. Rome: Galleria Borghese, 2000. P. 27; M. Ficino Book of Life / trans. C. Boer. Irving, Tex.: Spring, 1980. P. 7.
426
См.: L. Canfora La biblioteca scomparsa. Palermo: Sellerio, 1987. P. 56; См.: Mustafa El-Abbadi La antigua biblioteca de Alejandría: Vida y destino / trad. J. L. García-Villalba Sotos. Madrid: UNESCO, 1994. P. 34.
427
Отле цит. по: F. Levie L’Homme qui voulait classer le monde: Paul Otlet et le Mundaneum. Bruxelles: Impressions Nouvelles, 2006. P. 33.
428
Ibid. P. 107, 271.
429
O luce etterna che sola in te sidi, / sola t’intendi, e da te intelleta / e intendente te ami e arridi!» (Par., XXXIII, 124–126)
430
См.: A. Hoffman, P. Cole Sacred Trash: The Lost and Found World of the Cairo Geniza. N. Y.: Schocken, 2011.
431
F. Levie L’Homme qui voulait classer le monde. P. 72.
432
Ibid. P. 69–70.
433
H. James Letter of 4 April 1912 // Letters / ed. L. Edel. Cambridge: Harvard University Press, 1984. Vol. 4. P. 612; H. James The Spoils of Poynton. L.: Bodley Head, 1967. P. 38, 44. Перевод Н. Роговской и М. Шерешевской.
434
См.: F. Levie L’Homme qui voulait classer le monde. P. 225.
435
W. Boyd Rayward Visions of Xanadu: Paul Otlet (1868–1944) and Hypertext // Jasis. № 45 (1994). P. 242.
436
См.: F. Levie L’Homme qui voulait classer le monde. P. 293–308.
437
Ibid. P. 47–48.
438
См.: J. L. Borges El congreso // El libro de arena. Buenos Aires: Emecé, 1975.
439
The Book of Common Prayer. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. P. 463; J. und W. Grimm Die Boten des Todes // Die Märchen der Brüder Grimm. Leipzig: Insel Verlag, 1910. P. 294–295; M. Swenson The Centaur // To Mix with Time: New and Selected Poems. N. Y.: Scribner’s, 1963. P. 86; F. Petrarca Le familiari // ed. Vittorio Rossi. Firenze: Casa editrice Le Lettrere, 2009., Vol. 3. P. 68; Seneca On the Shortness of Life // The Stoic Philosophy of Seneca / trans. M. Hadas. Garden City, N. Y.: Doubleday, 1958. P. 73; См.: S. L. Knapp The Life of Lord Timothy Dexter, with Sketches of the Eccentric Characters That Composed His Associates, Including His Own Writings. Boston: J. E. Tilton, 1858.
440
Перевод Н. Световидовой.
441
«Dentro al quale io facea ombra» (Purg., III, 26); «Su la soglia fui / di mia seconda etade» (Purg., XXX, 124–125); См.: Inf., XXXIII, 13–75. Борхес: «Знаменитый стих 75 предпоследней песни „Ада“ создал проблему, породившую [для исследователей творчества Данте] противоречие между искусством и жизнью. <…> Во мраке своей Башни Голода Уголино пожирает и не пожирает тела любимых, и в этой волнующей неопределенности, в этой неясности – вся странность сцены. Уголино, привидевшийся Данте, одновременно проживает два мучительных финала, и так будут воспринимать этот образ следующие поколения» (J. L. Borges El falso problema de Ugolino // Nueve ensayos dantescos. Madrid: Espasa Calpe, 1982. P. 105, 111. Перевод А. Фридман; См.: Inf., XIII, 31–151; Par., XXI, 124.
442
«Li antichi spiriti dolenti / ch’a la seconda morte ciascun grida» (Inf., I, 116–117).
443
Y. Mishima La ética del samurái en el Japón moderno // trad. M. Sese y C. Rubio. Madrid: Alianza Editorial, 2013. P. 108. Перевод А. Мищенко.
444
Anagata Vamsadesance: The Sermon of the Chronicle-To-Be // trans. U. Meddagama, ed. J. C. Holt Delhi: Motilal Banarsidass, 2010. P. 33.
445
См.: M. Boyce Zoroastrians: Their Religious Beliefs and Practices. L.: Routledge, 2001. P. 56–70.
446
См.: Мишна, трактат «Мегила».
447
Коран, сура 76. Перевод Э. Кулиева; Ибн Араби цит. по: M. Ayoub The Qur’an and Its Interpreters. Albany: State University of New York Press, 1984. Vol. 1. P. 125, P. 89.
448
См.: Коран, сура 75. Перевод Э. Кулиева. См. Также суры: 33, 6, 17; См.: Imam Muslim Sahih Muslim / trans. Abdul Hamid Sidiqi. Dehli: Kitab Bharan, 2000. P. 67.
449
M. Asín Palacios Dante y el Islam. Pamplona: Urgoiti, 2007. P. 118; L. Massignon Les recherches d’Asín Palacios sur Dante // Ecrits memorable. P.: Robert Laffont, 2009. Vol. 1. P. 105; Abu l-’Ala’ al-Ma’arri The Epistle of Forgiveness / ed. and trans. G. J. van Gelder and G. Schoeler. N. Y.: New York University Press, 2013. Vol. 1: A Vision of Heaven and Hell. P. 67–323.
450
«Why We Die», in Rasa’il Ikhwan al-Safa (The Epistles of the Sincere Brethren), in Classical Arabic Literature: A Library of Arabic Literature Anthology, select. and trans. Geert Jan van Gelder (N. Y.: New York University Press, 2013), P. 221–222.
451
G. B. Caird A Commentary on the Revelation of St. John the Divine. N. Y.: Harper and Row, 1966. P. 11.
452
См.: Victorinus // The New Catholic Encyclopedia. Farmington Hills, Mich.: CUA Press and the Gale Group, 2002.
453
См.: Literature and the Scottish Reformation / ed. C. Gribben, D. G. Mullan. Cape Breton, Canada: Ashgate, 2009. P. 15.
454
См.: E. A. Matter The Apocalypse in Early Medieval Exegesis // The Apocalypse in the Middle Ages / ed. R. K. Emmerson and B. McGinn. Ithaca: Cornell University Press 1992. P. 38–39.
455
См.: Saint Augustine The City of God / trans. H. Bettenson. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1984. P. 906–918. Перевод В. Гайденко.
456
См.: P. Ariès Essais sur l’histoire de la mort en Occident du Moyen Age à nos jours. P.: Éditions du Seuil, 1975. P. 21. Перевод В. Ронина.
457
F. de Rojas La Celestina: Tragicomedia de Calisto y Melibea / ed. F. J. Lobera, G. Serés et al. Madrid: Real Academia Española, 2011. P. 110. Образ дома, обители есть и у Цицерона в трактате «О старости»: «Природа дала нам жизнь как жилище временное, а не постоянное» (Cicero De senectute // Selected Works / trans. M. Grant. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1971. P. 246). Перевод В. Горенштейна.
458
F. Ariès Essais sur l’histoire de la mort en Occident. P. 30.
459
E. A. Poe The Philosophy of Composition // The Works of Edgar Allan Poe / ed. E. C. Stedman and G. E. Woodberry. N. Y.: Scribner’s, 1914. Vol. 6. P. 46. Перевод В. Рогова.
460
F. Ariès Essais sur l’histoire de la mort en Occident. P. 67; Ишервуд цит. по: G. Vidal Pink Triangle and Yellow Star // Nation. 14 October 1981.
461
T. Radford A Prize to Die For // The Guardian. 19 September 2002. Для победителей, которые предпочтут не дожидаться воскрешения, предусматривалась поездка на Гавайи. Идея замораживания тела с целью его воскрешения в будущем описана в рассказе «Холодный, холодный ящик» (The Cold, Cold Box // Time and the Riddle. Pasadena, Calif.: Ward Ritchie Press, 1975. P. 219–231.
462
Cicero De senectute. P. 247.
463
«Ogne nube li disleghi / di sua mortalità co’ prieghi tuoi» (Par., XXXIII, 32–33).
464
«Seneca morale» (Inf., IV, 141); Seneca On the Shortness of Life. P. 48. Перевод Т. Бородай.
465
Corpus Inscriptionum Latinarum (CIL) представляет собой исчерпывающую подборку древних латинских надписей, обнаруженных в разных уголках Римской империи. Надписи частного характера и надписи, сделанные в общественных местах, помогли пролить свет на все аспекты жизни Рима и его истории. Corpus продолжает пополняться: новые издания и дополнения готовит к публикации Прусская академия наук; материалы доступны по адресу: http://cil.bbaw.de/cil_en/index_en.html.
466
См.: Inf., IX, 112–120.
467
G. Bassani Il giardino dei Finzi-Contini. Torino: Einaudi, 1962. P. 3. Перевод И. Соболевой.
468
Перевод М. Кудинова.
469
P. Levi Se questo è un uomo. Milano: Einaudi, 1958. P. 10. Перевод Е. Дмитриевой.
470
«Lo maggior corno de la fiamma antica / cominciò a crollarsi mormorando / pur come quella cui vento affatica. // Indi, la cima in qua e in là menando / come fosse la lingua che parlasse, / gittò voce di fuori e disse: „Quando…“» (Inf., XXVI, 85–90); (Inf., XXVI, 100).
471
См.: P. Levi Se questo è un uomo. P. 102–105; «Considerate la vostra semenza: / fatti non foste a viver come bruti, / ma per seguir virtute e conoscenza» (Inf., XXVI, 118–20).
472
«Quando n’apparve una montagna, bruna / per la distanza, e parvemi alta tanto / quanto veduta non avëa alcuna» (Inf., XXVI, 133–135).
473
«Tre volte il fé girar con tutte l’acque; / a la quarta levar la poppa in suso / e la prora ire in giù, com’ altrui piacque» (Inf., XXVI, 139–41).
474
«Infin che ’l mar fu sovra noi richiuso» (Inf., XVI, 142).
475
Dante Alighieri De vulgare eloquentia / ed. e trad. V. Coletti. Milano: Garzanti, 1991. P. 10–11.
476
L. Ginzberg Legends of the Jews / trans. H. Szold. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1998). Vol. 1: From the Creation to Jacob. P. 5–8. Подробнее об этом см. в гл. 5 наст. изд.
477
P. Friedman Roads to Extinction: Essays on the Holocaust / ed. A. J. Friedman. N. Y.: Jewish Publication Society of America, 1980. P. 393.
478
P. Levi Se questo è un uomo. P. 25.
479
Angelus Silesius Cherubinischer Wandersmann (1, 289) / hrsg. L. Gnädinger. Stuttgart: Philipp Reclam, 1984. P. 69. Перевод Н. Гучинской.
480
«Dir qual era è cosa dura» (Inf., I, 4); «Per trattar del ben ch’i’ vi trovai» (Inf., I, 8); «Ma voglia e argomento ne’ mortali <…> diversamente son pennuti in ali» (Par., XV, 79–81).
481
H. de Lubac Medieval Exegesis: The Four Senses of Scripture / trans. M. Sebac. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1998. Vol. 1. P. 41. Де Любак считает, что Мусей был не учеником, а наставником Орфея.
482
См.: Par., X, 131; R. de Saint-Victor Liber exeptionum / éd. J. Châtillon. (P.: Vrin, 1958), P. 12.
483
G. Constable The Letters of Peter the Venerable. Cambridge: Harvard University Press, 1967. Vol. 1.
484
«Onorate l’altissimo poeta» (Inf., IV, 80); «Bella scuola» (Inf., IV, 94).
485
«Veteris vestigia flammae» (Aeneid, 4, 23); «Cognosco i segni de l’antica fiamma» (Purg., XXX, 48).
486
«Di retro al sol, del mondo sanza gente» (Inf., XXVI, 117); «Bruna / per la distanza» (Inf., XXVI, 133–134).
487
Homer The Iliad (5, 279–281, 526, 384) / trans. R. Fagles. Harmondsworth, U. K.: Viking / Penguin, 1990.
488
M. Buber Tales of the Hasidim / trans. O. Marx. N. Y.: Schocken, 1991. P. 258–259. Перевод М. Хорькова.
489
«Picciola vigilia» (Inf., XXVI, 114).
490
«Folle volo» (Inf., XXVI, 125).
491
См.: F. Kafka In der Strafkolonie // Die Erzählungen und andere ausgewählte Prosa / hrsg. R. Hermes. Frankfurt-am-Main: Fischer Verlag, 2000.
492
P. Levi Caro Orazio // Racconti e saggi. Torino: La Stampa, 1986. P. 117.
493
См.: The Oxford Book of Prayer / ed. G. Appleton. Oxford: Oxford University Press, 1985. P. 275.
494
«Com’ altrui piacque» (Purg., I, 133); «Un non sapeva che bianco» (Purg., II, 23); «De’ remi facemmo ali» (Inf., XXVI, 125); «Noi eravam lunghesso mare ancora, / come gente che pensa a suo cammino, / che va col cuore e col corpo dimora» (Purg., II, 10–12).
495
«L’anima mia, che, con la sua persona / venendo qui, è affannata tanto!» (Purg., II, 110–111); «Ed io: Se nuova legge non ti toglie / memoria o uso a l’amoroso canto / che mi solea quetar tutte mie voglie» (Purg., II, 106–108); «Tutti fissi e attenti / a le sue note» (Purg., II, 118–119); Исх 34, 3.
496
См.: M. Levesque Les Valises rouges. Ottawa: Editions JCL, 1987.
497
Перевод А. Золкина.
498
G. Scholem Dix propositions anhistoriques sur la Cabale. P.: Éditions de l’éclat, 2012. P. 43.
499
См.: B. Nardi Saggi e note di critica dantesca. Milano: Riccardo Ricciardi Editore, 1966. P. 333; см., например, Ис 11, 5: «И будет препоясанием чресл Его правда, и препоясанием бедр Его – истина». В католической Церкви перед мессой священник опоясывается и произносит молитву: «Поясом целомудрия обвяжи меня, Господи».
500
«Ahi quanto cauti li uomini esser dienno / presso a color che non veggion pur l’ovra, / ma per entro i pensier miran col senno!» (Inf., XVI, 118–120)
501
Боккаччо описывает Гериона как существо женского рода: «Дочь Эреба и Ночи» (Genealogy of the Pagan Gods / ed. and trans. J. Solomon. Cambridge: Harvard University Press, 2011. P. 137–139). На одной из иллюстраций к «Божественной комедии» Уильям Блейк изображает Гериона безбородым, с чертами лица, характерными для обоих полов.
502
«Sempre a quel ver c’ha faccia di menzogna / de’ l’uom chiuder le labbra fin ch’el puote, / però che sanza colpa fa vergogna; // ma qui tacer non posso; e per le note / di questa comedìa, lettor, ti giuro, / s’elle non sien di lunga grazia vòte, // ch’i’ vidi» (Inf., XVI, 124–130).
503
«Ognuno era pennuto di sei ali» (Purg., XXIX, 94); «Ma leggi Ezechïel, che li dipigne» (Purg., XXIX, 100); «Salvo ch’a le penne, / Giovanni è meco e da lui si diparte» (Purg., XXIX, 104–105).
504
«Lo mio maestro, e il mio autore» (Inf., I, 85); «T se’ solo colui da cu’io tolsi / lo bello stilo che m’ha fatto onore» (Inf., I, 86–87).
505
J. Freccero Allegory and Autobiography // The Cambridge Companion to Dante / ed. R. Jacoff. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. P. 174–175.
506
Dante Alighieri Epistola XIII // Le opere di Dante: testo critico della Società dantesca italiana / ed. M. Barbi et al. Firenze: Bemporad, 1921. P. 436.
507
«Bugiardo e padre di mensogna» (Inf., XXIII, 144); Saint Augustine Confessions / trans. R. S. Pine-Coffin. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1961. P. 242.
508
Иероним цит. по: J.-Y. Boriaud Note to «Le Mensonge» // Saint Augustin Les Confessions, précédées de Dialogues philosophiques / éd. L. Jerphagnon. P.: Pléiade, 1998. P. 1363.
509
Augustine Confessions. P. 33–34.
510
«Meravigliosa ad ogni cor sicuro» (Inf., XVI, 132); «Ecco la fiera con la coda aguzza, / che passa i monti e rompe muri e l’armi! / Ecco colei che tutto ’l mundo apuzza!» (Inf., XVII, 1–3); Herodotus The Histories / trans. A. de Sélincourt. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1972. P. 123–126; О Герионе см.: Boccaccio Genealogy of the Pagan Gods. Vol. 1. P. 139.
511
«Voi che vivete ogne cagion recate / pur suso al cielo, pur come se tutto / movesse seco di necessitate. // Se così fosse, in voi fora distrutto / libero arbitrio, e non fora giustizia / per ben letizia, e per male aver lutto. // Lo cielo i vostri movimenti inizia; / non dicco tutti, ma posto ch’i ’l dica, / lume v’è dato a bene e a malizia, // e libero voler; che, se fatica / ne le prime battaglie col ciel dura, / poi vince tutto, se ben si notrica. // A maggior forza e a miglior natura / liberi soggiacete; e quella cria / la mente in voi, che ’l ciel non ha in sua cura» (Purg., XVI, 67–81).
512
D. Hume A Treatise of Human Nature / ed. E. C. Mossner. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1969. P. 594. Перевод С. Церетели.
513
Ibid. P. 594.
514
J. Borger World Leaders Not Ready for Reconciliation with Mande-la // Guardian. 6 December 2013; J. Beattie Tory Grandee Smears Nelson Mandela // Daily Mirror. 9 December 2013.
515
D. Garner An Interview with Nadine Gordimer // Salon. 9 March 1998.
516
N. Mandela Long Road to Freedom. N. Y.: Holt, Rinehart and Winston, 2000. P. 176.
517
D. Garner Interview with Nadine Gordimer.
518
«Onde convenne legge per fren porre; / convenne rege aver, che discernesse / de la vera cittade almen la torre» (Purg., XVI, 94–96).
519
P. B. Shelley Prometheus Unbound // P. B. Shelley The Major Works / ed. Z. Leader and M. O’Neill. Oxford: Oxford University Press, 2003. P. 313.
520
C. Collodi Le avventure di Pinocchio / bilingual edition, trans. N. J. Perella. Berkeley: University of California Press, 1986. P. 211. Перевод Э. Казакевича.
521
«Così nel bene appreso move il piede» (Par., V, 6); См.: J. Freccero The Firm Foot on a Journey Without a Guide // Dante: The Poetics of Conversion / ed. R. Jacoff. Cambridge: Harvard University Press, 1986. P. 29–54.
522
«Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, / ripresi via per la pieaggia diserta, / sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso» (Inf., I, 28–30); См.: J. Freccero Firm Foot on a Journey Without a Guide. P. 31.
523
«Caldo d’amore» (Par., V, 1); «Io veggio ben sì come già resplende / ne l’intelletto tuo l’etterna luce, / che, vista, sola e sempre amore accende» (Par., V, 7–9).
524
«Non falsi errori» (Purg., XV,117).
525
Flaubert La Tentation de Saint Antoine / éd. C. Gothot-Mersch. P.: Gallimard, 1983. P. 214. Перевод М. Петровского.
526
Поводырем, повелителем и наставником (ит.).
527
Здесь: огрехи (ит.).
528
Цитата из третьей части «Божественной комедии» – «Рай», XXIII, 34: «милый, нежный вождь» (ит.).
Когда и где впервые возникли буквы и книги? Что такое сладость чтения? Кто научил верблюдов ходить в алфавитном порядке? Хорошо ли красть книги? Правда ли, что за любовь к чтению предавали казни? Является ли чтение страстью, наслаждением, отдохновением и приятным времяпрепровождением? Альберто Мангуэль (р. 1948) — известный издатель, переводчик, редактор и знаток многих языков. Среди персонажей этой увлекательной книги писатели и философы, святые и простые смертные — любители книг и чтения.
Существовал ли Гомер в действительности?Историки по сей день не пришли к единому мнению на этот счёт.Но в одном нет и не может быть сомнений: приписываемые великому «слепому аэду» эпические поэмы «Илиада» и «Одиссея» раз и навсегда изменили облик европейской литературы.Все мы помним историю прекрасной Елены и неистового Ахиллеса, мужественного Гектора и благородного Патрокла. Всем нам знакома и история опасных приключений хитроумного Одиссея, обречённого богами-олимпийцами на десятилетние скитания.«Илиаду» и «Одиссею» пытались анализировать, толковать и интерпретировать бессчётное число раз.
Серия «Новые идеи в философии» под редакцией Н.О. Лосского и Э.Л. Радлова впервые вышла в Санкт-Петербурге в издательстве «Образование» ровно сто лет назад – в 1912—1914 гг. За три неполных года свет увидело семнадцать сборников. Среди авторов статей такие известные русские и иностранные ученые как А. Бергсон, Ф. Брентано, В. Вундт, Э. Гартман, У. Джемс, В. Дильтей и др. До настоящего времени сборники являются большой библиографической редкостью и представляют собой огромную познавательную и историческую ценность прежде всего в силу своего содержания.
Серия «Новые идеи в философии» под редакцией Н.О. Лосского и Э.Л. Радлова впервые вышла в Санкт-Петербурге в издательстве «Образование» ровно сто лет назад – в 1912—1914 гг. За три неполных года свет увидело семнадцать сборников. Среди авторов статей такие известные русские и иностранные ученые как А. Бергсон, Ф. Брентано, В. Вундт, Э. Гартман, У. Джемс, В. Дильтей и др. До настоящего времени сборники являются большой библиографической редкостью и представляют собой огромную познавательную и историческую ценность прежде всего в силу своего содержания.
Атеизм стал знаменательным явлением социальной жизни. Его высшая форма — марксистский атеизм — огромное достижение социалистической цивилизации. Современные богословы и буржуазные идеологи пытаются представить атеизм случайным явлением, лишенным исторических корней. В предлагаемой книге дана глубокая и аргументированная критика подобных измышлений, показана история свободомыслия и атеизма, их связь с мировой культурой.
Макс Нордау"Вырождение. Современные французы."Имя Макса Нордау (1849—1923) было популярно на Западе и в России в конце прошлого столетия. В главном своем сочинении «Вырождение» он, врач но образованию, ученик Ч. Ломброзо, предпринял оригинальную попытку интерпретации «заката Европы». Нордау возложил ответственность за эпоху декаданса на кумиров своего времени — Ф. Ницше, Л. Толстого, П. Верлена, О. Уайльда, прерафаэлитов и других, давая их творчеству парадоксальную характеристику. И, хотя его концепция подверглась жесткой критике, в каких-то моментах его видение цивилизации оказалось довольно точным.В книгу включены также очерки «Современные французы», где читатель познакомится с галереей литературных портретов, в частности Бальзака, Мишле, Мопассана и других писателей.Эти произведения издаются на русском языке впервые после почти столетнего перерыва.
В книге представлено исследование формирования идеи понятия у Гегеля, его способа мышления, а также идеи "несчастного сознания". Философия Гегеля не может быть сведена к нескольким логическим формулам. Или, скорее, эти формулы скрывают нечто такое, что с самого начала не является чисто логическим. Диалектика, прежде чем быть методом, представляет собой опыт, на основе которого Гегель переходит от одной идеи к другой. Негативность — это само движение разума, посредством которого он всегда выходит за пределы того, чем является.
В монографии на материале оригинальных текстов исследуется онтологическая семантика поэтического слова французского поэта-символиста Артюра Рембо (1854–1891). Философский анализ произведений А. Рембо осуществляется на основе подстрочных переводов, фиксирующих лексико-грамматическое ядро оригинала.Работа представляет теоретический интерес для философов, филологов, искусствоведов. Может быть использована как материал спецкурса и спецпрактикума для студентов.