Чувство и чувствительность - [11]
I have the highest opinion in the world of Edward's heart. | Я самого высокого мнения о сердце Эдварда... |
But you look grave, Marianne; do you disapprove your sister's choice?" | Марианна! У тебя такой опечаленный вид! Или ты не одобряешь выбор своей сестры? |
"Perhaps," said Marianne, "I may consider it with some surprise. | - Пожалуй, я несколько удивлена, - ответила Марианна. |
Edward is very amiable, and I love him tenderly. | - Эдвард очень мил, и я нежно его люблю. |
But yet-he is not the kind of young man-there is something wanting-his figure is not striking; it has none of that grace which I should expect in the man who could seriously attach my sister. | И все же... он не... ему чего-то недостает... В его внешности нет ничего незаурядного. Ему недостает того изящества манер, какое мне представлялось обязательным в человеке, покорившем сердце моей сестры. |
His eyes want all that spirit, that fire, which at once announce virtue and intelligence. | Его взгляд лишен той пылкости, того огня, которые неопровержимо свидетельствуют и о высоких достоинствах, и о тонком уме. |
And besides all this, I am afraid, Mama, he has no real taste. | И, ах, мама, боюсь, он не обладает подлинным вкусом. |
Music seems scarcely to attract him, and though he admires Elinor's drawings very much, it is not the admiration of a person who can understand their worth. | К музыке он словно бы равнодушен, и, как ни восхищается он рисунками Элинор, это не восхищение истинного ценителя, способного понять, до чего они на самом деле хороши. |
It is evident, in spite of his frequent attention to her while she draws, that in fact he knows nothing of the matter. | Хотя он и не отходит от нее, когда она рисует, легко заметить, что он ничего в этом не понимает. |
He admires as a lover, not as a connoisseur. | Он восторгается, как влюбленный, а не как знаток. |
To satisfy me, those characters must be united. | Для меня же необходимо соединение того и другого. На меньшем я не примирилась бы. |
I could not be happy with a man whose taste did not in every point coincide with my own. | Я не могла бы найти счастье с человеком, чей вкус не во всем совпадал бы с моим. |
He must enter into all my feelings; the same books, the same music must charm us both. | Он должен разделять все мои чувства. Те же книги, та же музыка должны равно пленять нас обоих. |
Oh! mama, how spiritless, how tame was Edward's manner in reading to us last night! | О, мама! Какой скучной, какой невыразительной была манера Эдварда, когда он читал нам вчера вечером! |
I felt for my sister most severely. | Как я сострадала Элинор! |
Yet she bore it with so much composure, she seemed scarcely to notice it. | Она сносила его чтение спокойно, словно ничего не замечала. |
I could hardly keep my seat. | А я с трудом удерживалась, чтобы не убежать. |
To hear those beautiful lines which have frequently almost driven me wild, pronounced with such impenetrable calmness, such dreadful indifference!" | Слушать, как дивные строки, которые столь часто приводили меня в экстаз, произносятся с такой холодной невозмутимостью, с таким ужасающим равнодушием... |
"He would certainly have done more justice to simple and elegant prose. | - Да, бесспорно, ему больше подошла бы легкая изящная проза. |
I thought so at the time; but you WOULD give him Cowper." | Я уже тогда так подумала. Но ты настояла, чтобы он читал Каупера! |
"Nay, Mama, if he is not to be animated by Cowper!-but we must allow for difference of taste. | - Ах, мама! Если и Каупер его не трогает... Впрочем, вкусы бывают разные. |
Elinor has not my feelings, and therefore she may overlook it, and be happy with him. | Элинор мои чувства не свойственны, а потому она может не придавать этому такого значения и быть с ним счастливой. |
But it would have broke MY heart, had I loved him, to hear him read with so little sensibility. | Но если бы его любила я, у меня сердце разбилось бы, едва я услышала бы, как мало чувствительности в его манере читать. |
Mama, the more I know of the world, the more am I convinced that I shall never see a man whom I can really love. | Мама, чем больше я узнаю свет, тем больше убеждаюсь, что никогда не встречу того, кого могла бы полюбить по-настоящему. |
I require so much! | Я требую столь многого! |
He must have all Edward's virtues, and his person and manners must ornament his goodness with every possible charm." | Он должен обладать не только всеми достоинствами Эдварда, но и сочетать их с чарующей внешностью и обворожительностью манер. |
"Remember, my love, that you are not seventeen. | - Душечка, не забывай, что тебе нет и семнадцати лет. |
It is yet too early in life to despair of such a happiness. | Отчаиваться еще рано. |
Why should you be less fortunate than your mother? | Почему тебе не может выпасть то же счастье, что и твоей матери? |
In one circumstance only, my Marianne, may your destiny be different from hers!" | Лишь в одном, моя Марианна, да будет твой удел иным, чем у нее! |
CHAPTER 4 | Глава 4 |
"What a pity it is, Elinor," said Marianne, "that Edward should have no taste for drawing." | - Как жаль, Элинор, - сказала Марианна, - что у Эдварда нет никакого вкуса к рисованию! |
"No taste for drawing!" replied Elinor, "why should you think so? |
В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности.
Ироничная история очень умной молодой женщины, попадающей впросак постоянно — по наивной глупости окружающих? О да!Величайшая (и первая в мировой литературе) книга об интеллектуалке, стоящей на голову выше своего мелкопоместного, уныло-благополучного бытия? Конечно же!И, наконец, роман, что совсем недавно обрел вторую жизнь в качестве блистательной экранизации? Безусловно!Что это? «Эмма». Самое едкое, самое точное, самое саркастичное из произведений ярчайшей писательницы XIX в.
Может ли история любви сочетать в себе романтизм и искрометный юмор? Способна ли история приключений одновременно захватывать и смешить? Может, если речь идет о романе Джейн Остен «Нортенгерское аббатство».Эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, по-прежнему покоряет миллионы читательниц по всему миру, по-прежнему читается на одном дыхании и по-прежнему поистине потрясает своим изяществом, блеском и неподражаемым, лукавым обаянием...
«Доводы рассудка» Джейн Остен — роман, не подвластный ходу времени. Поразительное по глубине, психологизму и изящному, прозрачному лиризму повествование о судьбе молодой женщины и ее нелегкой, полной неуверенности, ошибок и сомнений любви. Это произведение выдержало испытание вот уже несколькими эпохами и не утратило своего искреннего очарования. Идут годы, однако «Доводы рассудка» были и остаются золотой классикой мировой литературы и продолжают поражать воображение новых поколений читательниц…Перевод с английского Елены Суриц.
Что важнее при выборе спутника жизни – чувства или разум? Да и в самой жизни, собственно, чем лучше руководствоваться? «Разум и чувства» – типичная история своего времени. История матери и трёх дочерей, в одночасье оставшихся без мужской поддержки, и вынужденных самостоятельно пробиваться в жизни в непростой век, принадлежавший мужчинам.Нет, более прекрасного и вдохновляющего чувства, чем любовь. Любовь окрыляет и заставляет совершать безумные и жертвенные поступки, любовь способна преодолеть все преграды и предубеждения.
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Романы Джейн Остин стали особенно популярны в ХХ веке, когда освобожденные и равноправные женщины всего мира массово влились в ряды читающей публики. Оказалось, что в книгах британской девицы, никогда не выходившей замуж и не покидавшей родной Хэмпшир, удивительным образом сочетаются достоинства настоящей литературы с особенностями дамского романа: это истории любви и замужества, но написанные столь иронично, наблюдательно и живо, что их по праву считают классикой английского реализма. «Гордость и гордыня» – канонический роман о любви, родившейся из предубеждения, однако богатый красавец-аристократ и скромная, но умная барышня из бедной семьи изображены столь лукаво и остроумно, что вот уже третий век волнуют воображение читателей, а нынче еще и кинематографистов – это, пожалуй, самая экранизируемая книга за всю историю кино.
Из-за наследственных козней родственников сестры Дэшвуд вынуждены покинуть поместье, где прожили много счастливых лет, и переехать в соседнее графство. Пылкая и открытая Марианна вскоре без памяти влюбляется, и все ее чувства всегда видны окружающим. Более сдержанная и осмотрительная Элинор во всем руководствуется здравым смыслом и умеет сдерживать эмоции, поэтому никто не мог догадаться о ее любовных страданиях. К личному счастью девушки идут разными долгими и трудными путями. Но у сестер много общего, и, что самое важное, они нежно любят друг друга…