Чудесный рог - [16]

Шрифт
Интервал

Для этого я побываю в трапезной,
Где пирует король наш любезный.
Мать-королева седой волчицей
Бежит от невестки своей белолицей.
— Сын мой, ты взял на охоту когда-то
Венчальный мой перстень червонного злата,
Чтоб он охранял тебя в чаще от бед.
Куда ты девал его, дай мне ответ!
В лесу обронил иль рукой беспечной
На палец надел вертихвостке встречной?
— Прости меня, матушка! Перстень венчальный
У девы остался в стране чужедальной.
Да что там кольцо! — мне владенья отцова
Не жаль, чтоб увидеть в лицо ее снова.
Наследственный лен как любви залог
Я без колебаний отдать бы мог,
Не стал бы жалеть ни посева, ни пашни,
Вступи эта дева под кров мой домашний.
Дабы на нее наглядеться всласть,
Отдал бы я королевскую власть!
— Ты сан королевский, мой сын, сохрани
И лен, что достался отцам искони.
Оставь при себе и луга и посевы! —
Таков был разумный совет королевы.—
Свое отдавать — не к лицу королю.
За это, мой сын, я тебя не хвалю!
Корысти не должно искать в мотовстве,
Коль скоро тебе повезло в сватовстве.
Добром не швыряйся направо-налево.
В соседнем покое та самая дева
Тебя ожидает: у ней налицо
Заветное, красного злата кольцо!
Гил Брентон, Гил Брентон! Мой перстень — порука,
Что вскоре качать в колыбели мне внука:
Счастливым отцом суждено тебе стать! —
Закончила речь королева-мать.
— О матушка, ты моего сынка
Купай в молоке, пеленай в шелка.
На первой сорочке его — дай срок! —
Пусть вышьют: «Я Брентона Гила сынок!»

Писец Саундерс

Вместе гуляли в зеленых садах, где рай для влюбленных сердец,
Мэй Маргарет, королевская дочь, и Саундерс, юный писец.
Хотя был Саундерс — графский сын и в школе усвоил науки,
Горька и печальна была любовь, обоим сулившая муки.
Однажды он, сквозь глухомань, сквозь мглу, сквозь мрак ночной,
Прокрался к ней и стал бренчать задвижкою дверной.
— Я весь продрог! Чрез твой порог я не ступал досель.
Мэй Маргарет, позволь мне лечь с тобой в одну постель.
— Мы в час ночной тогда в одной постели будем спать,
Когда мы мужем и женой друг друга будем звать.
Доколе мужем и женой друг друга звать не сможем,
Дотоле и постель моя не станет нашим ложем.
Не забывай о семерых моих суровых братьях!
Они ворвутся и найдут сестру в твоих объятьях.
— Чтоб завтра клятву дать родне, не прибегая к лжи,
Мэй Маргарет, моим клинком щеколду отложи.
Что ты не прикасалась к ней, родным своим скажи
И с легким сердцем поклянись, не прибегая к лжи.
Мэй Маргарет, свои глаза ты шарфом завяжи,
Чтоб клятву с легким сердцем дать, не прибегая к лжи.
Что ты не видела меня, родне своей скажи,
И с легким сердцем клятву дай, не прибегая к лжи.
Ты в горницу меня внеси, чтоб, не солгав, я мог
Поклясться в том, что не шагнул через ее порог.
Мэй Маргарет из ножен меч достала и тайком
Откинула дверной засов отточенным клинком.
Она откинула засов блистающим клинком
И очи спрятала свои под шелковым платком.
А гостя в горницу внесла, чтоб, не солгав, он мог
Поклясться в том, что не шагнул через ее порог.
Когда сморил влюбленных сон, у изголовья спящих
Семь братьев собрались, подняв семь факелов горящих.
— Одним-одна сестра у нас. На что это похоже —
Застать ее в полночный час с возлюбленным на ложе!
Сказал со вздохом первый брат: — Прекрасны эти двое!
Второй сказал — Давай уйдем! Оставим их в покое.
Воскликнул третий: — Жаль разбить любовников сердца!
Сказал четвертый — Дочь одна у нашего отца!
Промолвил пятый — Их любовь созрела уж давно!
Шестой добавил: — Убивать того, кто спит, грешно!
Ни слова не сказал седьмой и, над прекрасным спящим
Склонясь, пронзил живую плоть мечом своим разящим.
— Мой брат бесчестный, должен был ты с ним скрестить мечи!
В постели сестриной убил ты рыцаря в ночи.
За то, что спящего убил ты у меня в объятьях,
Я вечно буду поминать тебя в своих проклятьях!

Тэм Лин

Ходить опасно в Картерхо златой венец носящей
Прекрасной деве, если там Тэм Лин гуляет в чаще.
Не бархатный зеленый плащ, не перстенек из злата,—
Но есть у юной девы честь! Горька ее утрата.
На перстень золотой, на плащ зеленый он не льстится.
Но с честью девичьей навек придется распроститься.
Златые пряди заплела красиво Дженит в косу.
Зеленый сборчатый наряд надев, ушла без спросу.
И, платья своего подол повыше подобрав,
Одна гуляет в Картерхо среди душистых трав.
Где воду пил Тэм-Линов конь, она у родника
Две диких розы сорвала — два пурпурных цветка.
Откуда ни возьмись, Тэм Лин туда явился в гневе.
— Зачем ты, Дженит, розы рвешь, — он обратился к деве.—
— Ты, в Картерхо без моего придя соизволенья,
Ручей мутишь, цветущий куст ломаешь без зазренья.
— Оставь-ка при себе, Тэм Лин, свое соизволенье!
Отец мой добрый Картерхо мне отдал во владенье.
Шумела лиственная сень, и, белизны молочной,
Взял руку девичью Тэм Лин, как будто в час урочный.
Взял руку девичью Тэм Лин, белее молока,
И сладостна была любовь и, как полынь, горька.
Шиповника цветущий куст клонился к изголовью
Четы, захваченной врасплох нечаянной любовью.
Средь пурпурных душистых роз, вдвоем, в тиши лесной,
Они друг другу поклялись стать мужем и женой.

*

Тяжелую косу она заплела и, сборчатый свой зеленый
Наряд подобрав до колен, прошла во внутренний двор мощеный.
Двадцать четыре красавицы в мяч играли, полны веселья,

Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Записки о России. XVI — начало XVII в.

Издание содержит новый полный перевод сочинений агента английской торговой компании и дипломата Джерома Горсея, жившего в России в 70 — 90-е годы XVI в. Публикация включает три произведения Горсея, сообщающих важные, подчас уникальные сведения о политическом развитии русского государства в период царствования Ивана Грозного, Федора Ивановича и Бориса Годунова, торговле, внешней политике, опричнине, взаимоотношениях государства и церкви. Публикуемый перевод дает целый ряд новых трактовок текста, а во вступительной статье предлагаются наблюдения над происхождением этого ценного и малодоступного источника.


Книга об исландцах

«Книга об исландцах» (др.-исл. Íslendingabók) — старейшее из известных исторических сочинений Исландии. Она была написана около 1125 года исландским учёным Ари Мудрым Торгильссоном.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Полезная история

Текст воспроизведен по изданию: Бартикян Рач Микаелович, Петр Сицилийский и его «История павликиан» / Византийский временник т. 18 М. 1961  [Пер., публикация и примеч.].  C. 323–358История Петра Сицилийского дошла до нас только в одной рукописи X в.Полезная история Петра Сицилийского — осуждение и опровержение ереси манихеев, называемых также павликианами, начертанная для архиепископа Болгарии.


Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия.


История брата Раша

Книга, полная приятного веселия и наслаждения для юношества. Напечатана в Лондоне Эдвардом Алди, в доме неподалеку от церкви Христа.


Газели

Амир Xосров Дехлеви (1253–1305) — персоязычный поэт Индии, автор «Хамсе» («пять поэм»), многих других поэм и нескольких диванов (сборников) лирических газелей. Поэмы Амира Хосрова отличаются интересной сюжетной формой и занимательностью.