Согласно библейской легенде, люди решили построить башню до самого неба. Разгневанный Бог наказал их за гордыню: строители стали говорить на разных языках и не могли понимать друг друга. Башня осталась недостроенной.
Дагоме́йский – здесь: африканский.
Бонбонье́рка – изящная коробочка для конфет.
Було́нский лес – большой парк в Париже.
Пя́тница – персонаж романа Д. Дефо «Робинзон Крузо», помощник и друг Робинзона.
Дорогой Жибер! Спасите меня, пожалуйста. Я на острове! (франц.)
Кунстка́мера – здесь: интересные вещи.
Обезья́на – здесь: специальный ёрш для чистки труб.
Кухми́стерская – столовая.
Субти́льный – худой, тонкого сложения.
Опо́рки – старые, изношенные сапоги с обрезанными голенищами.
Андре́евский флаг – главный корабельный флаг Российского Флота. Он представляет собой белое полотнище, пересеченное по диагонали двумя синими полосами, которые образуют наклонный крест.
Серафим Саровский – один из наиболее почитаемых русских святых.
Красный суп, – русский! Понимаете? (франц.)
Добровольный флот – русское пароходное общество, организованное в 1870-х гг. с целью оказания поддержки военному флоту.
Помо́ры – жители побережья Белого моря.
Либа́ва – порт на берегу Балтийского моря (ныне латвийский город Лиепая).
Ватерли́ния – черта на корпусе судна, по которую оно погружено в воду.
Орля́нка – азартная игра, состоящая в угадывании, какой стороной ляжет подброшенная монета: «орлом» или «решкой».
На́трум брома́тум – препарат брома, успокаивающее средство.
Дворец до́жей – памятник архитектуры в Венеции.
Алеба́рда – старинное оружие типа топора на длинном древке.
Томас Эдисон (1847–1931) – известный американский изобретатель.
Су – французская мелкая разменная монета.
Ажа́н – полицейский чин во Франции.
Имеются в виду машины с открытым верхом.
Прова́нс – область на юго-востоке Франции.
Двуко́лка – двухколесная повозка.
Пике́йный – сделанный из пике́, полотняной ткани в рубчик.
Чесучо́вый – сделанный из чесучи́, плотной шелковой ткани.
Сколопе́ндра – многоножка.
Кухми́стерская – столовая.
Мистра́ль – северный ветер, дующий зимой на средиземноморском побережье Франции.
Санти́м – мелкая французская разменная монета.
Томас Майн Рид (1818–1883) – английский писатель.
Дрок – низкорослый кустарник.
Епископ Гато́н – по легенде, этот жадный священник в голодный год не стал делиться с народом запасами зерна и был съеден мышами.
Маленькая девочка (нем.).
Стило́ – палочка для письма (здесь – карандаш с колпачком).
Кроке́т – здесь: комплект для одноименной игры, которая заключается в том, чтобы ударами деревянных молотков провести шары через воротца, расставленные на площадке в определенном порядке.
Люстри́новый – сделанный из люстри́на, полушерстяной ткани с глянцем.
Фуля́р – шейный платок из легкой шелковой ткани.
Бакла́га – походная фляга.
Богомо́л – крупное насекомое, похожее на кузнечика.
Буйабе́с – густая рыбная похлебка.
Имморте́ль – растение бессмертник.
Га́рус – мягкая крученая шерстяная или хлопчатобумажная пряжа.
Гигантские шаги – вид качелей для катания по кругу; представляют собой столб с вертушкой наверху, к которой прикреплены длинные веревки с петлей на конце.
Аррондисма́н – административная единица, район в Париже.