Читайте по-шведски - [46]
Ett slag blev modern staende radvill.30 Ansiktsdragen hardnade.
Hon gick bort till skapet, tog fram ett stycke brod. Darpa tog hon en linnelapp. Hon tuggade motvilligt.
- Uiuuuu-uuuuiii-iiiiii! lat skriket.
Barnet i sangen, besviket nyss, gav upp ett genomtrangande tjut. Modern rackte fram tussen med brodet. Barnet tog den icke.
Modern gick bort till skanken, dar flaskan stod. Dar tog hon bort korken, forde tussen till flaskhalsen, lat innehallet sakta genomdranka brodet. En sekund senare atervande hon till barnet. Hon strackte fram tussen.
Barnet tog den nu av nagon anledning och teg antligen.
Sjalv stapplade hon tillbaka31 till dubbelsangen, dari hon nyss legat, horde hur allt tystnade i rummet, slot ogonen, kande knivarna avlagsna sig och forsvinna, och - fick dasa ut!
ANMARKNINGAR
1 stathuset - дом статара (батрака)
Статары - безземельные батраки, работавшие на помещиков и получавшие оплату за труд натурой. Статары представляли собой самый бедный и отсталый слой шведских крестьян. Система статаров просуществовала в Швеции до 1945 г.
2 en inhagnad tradgardstappa - огороженный садик
3 Dessa tappor var kluvna mitt itu. - Каждый садик был разделен пополам.
4 lag de tio familjernas bostader absolut i flukt - все квартиры десяти семейств оказались бы на одной прямой
5 Det liknade en stadsgata i en smastad. - Это напоминало улицу в небольшом городишке.
6 med modern bostadsstandard - с современными удобствами
7 riktigt - зд. настоящий
8 Vid invigningen hade de statt avbildade i en stor tidskrift for arkitektur. - По окончании работ фотография домов была помещена в толстом архитектурном журнале.
9 diskbank med zinkplat pa - оцинкованная раковина для мытья посуды
10 dragfria golv - полы, от которых не дует
11 Ratt genom kok och rum gick streck med tvattklader. - Через кухню и комнату тянулась веревка, на которой сохло белье.
12 De var inte riktigt urvridna - Белье было плохо отжато
13 pakladd som hon gatt och statt - одета, как была, в платье и башмаках
14 en liten spjalsang-маленькая детская кроватка
15 en stor cambridgevalt - большое колесо
16 pa upphovet - с чего все началось
17 Genom en brunn i tiden tyckte hon sig se ned i sin egen barndom. - Ей казалось, что она заглядывает в свое детство, как в колодец.
18 Nar modern mast ga ut pa arbete, pa mjolkning, eller pa sadesbindning eller pa rafsning - Когда мать уходила на работу - доить коров или вязать снопы или сгребать сено
19 Da tuggade modern tuss - Тогда мать делала жвачку
20 Just nu gav barnet i spjalsangen hals. - Ребенок в коляске подал голос.
21 i det latta brannvinsruset - под хмельком
22 fortrangning - сужение пищевода
23 Knivarna skar just de djupare snitten - Ножи вгрызались все глубже
ett snitt - надрез, сечение
24 Pa landsbygdens rattframma sprak - На языке сельских жителей, привыкших говорить обо всем прямо 26 Hon hade sluppit rhjolkningen, stathustruns vita piska. - Ей уже не надо было заниматься доением коров - этого белого проклятия жены статара.
26 da var det som om hatet mot det forgangna steg upp inom henne - тогда в ней как бы поднималась ненависть к прошлому
27 Da spred sig det gamla, som varit, likt olja pa vatten, till den tid, som var. - Тогда прошлое, растекаясь, как масло по воде, сливалось с настоящим.
28 Den som fick dasa ut! - Ox, если бы только подремать!
29 Sa sag hon darinnanfor, hastigt, i detsamma andrade hon sig. - Она торопливо заглянула за пазуху, потом вдруг передумала.
30 Ett slag blev modern staende radvill. - Некоторое время мать постояла в раздумье.
31 Sjalv stapplade hon tillbaka - Сама, еле двигаясь, побрела назад
OVNINGAR
1. Svara pa foljande fragor:
Hur sag det ut hemma hos statarhustrun? Hur manga familjer bodde i samma hus? Hur hade stathusen blivit ritade? Vad stod det att lasa i rubriken over husrevyn i tidskriften for arkitektur? Hur kande sig statarhustrun? Varfor blev hon fortvivlad over barnets skrik? Vilka tankar kom i hennes huvud nar hon tankte pa sin mor? Vad gjorde hennes mor nar hon mast ga ut pa arbete? Vilket arbete maste hennes mor gora? Vad var orsak till hennes sjukdom? Vilken sjukdom hade statarhustrun? Orkade hon ge foda at sitt barn? Vad ville hon helst gora? Vilken utvag hittade hon till slut pa for att fa barnet att tiga? Vad gjorde hon sjalv nar barnet blev tyst?
2. Oversatt foljande meningar:
i rummet var det inte ordning, beroende pa att hustrun var sjuk; tvattkladerna var inte riktigt urvridna, utan det droppade pa golvet; sangarna var inte uppbaddade an, fast det var langt lidet pa dagen; modern kunde kanna sig lugn att hon inte vaknade; men nar hon blivit vuxen, hade hon
fatt umgalla moderns lattsinne fullt ut; i skolan hade hon aldrig varit riktigt frisk; i de ogonblicken formadde hon intet, allra minst att stiga upp och ge barnet mat; flickan, som foddes, kom henne ocksa for en tid framat att bortse fran sig sjalv; barnet hade slitit av sig tacket; det oppnade mun och ogon, krokte benen; ansiktsdragen hardnade; hon lat innehallet sakta genomdranka brodet
3. Ange svenska motsvarigheter till foljande ord och uttryck:
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.