Читайте по-шведски - [35]
Brudgummen sag henne glida bort, han sprang ut i vattnet efter henne, men kunde inte na henne I sin fortvivlan, nar han sag, att'han inte pa annat satt kunde hejda henne, fattade han spjutet och slungade det. Han traffade sakert battre, an han hade amnat, for den stackars sjojungfrun uppgav ett klagande skrik och forsvann i djupet.
Fiskaren stod kvar pa stranden och vantade, att hon skulle visa sig pa nytt. Men da markle han, att vattnet omkring honom borjade anta en mild glans. Det kom en skonhet over det, som han aldrig hade sett forut. Det glittrade och blankte i skart och vitt, sasom fargen leker pa snackornas insida.23
Nar det glittrande vattnet slog mot stranderna, tyckte fiskaren, att ocksa dessa forandrades. De borjade blomma och dofta. Det lade sig ett milt skimmer over dem, sa att de fick en ljuvhet, som de inte forr hade agt.
Och han forstod hur allt detta kom sig. For med sjojungfrurna forhaller det sig sa, att den, som ser dem, maste finna dem skonare an alla andra, och nar nu havsjungfruns blod blandade sig med vattnet och badade stranderna,24 overgick hennes skonhet till dem, och det blev deras arvedel, att alla, som sag dem, maste alska dem och dras till dem med langtan. Allt fran denna tid borjade manniskor flytta till holmarna. Forst var det bara fiskare och bondfolk, som slog sig ner dar, men ocksa andra lockades dit, och sa en vacker dag kom kungen och hans jarl seglande fram genom Strommen. De borjade genast tala om de dar holmarna, och de faste sig vid att de lag sa, att varje fartyg, som ville fardas inat Malaren, maste forbi dem. Och jarlen menade, att har borde man satta ett las for farleden,25 som man kunde oppna och stanga efter behag: slappa in handelsfartygen och stanga ute rovarflottan.26
Och det blev allvar av detta. Pa den storsta av oarna forde jarlen opp en borg med ett starkt huvudtorn, som blev kallad Karnan. Och runt omkring' holmen drog inbyggarna fram murar pa det har sattet. Mot norr och mot soder gjorde de portar i muren och satte starka torn over dem. De byggde broar over till andra holmar och forsag dem med hoga torn. De fyra holmarna, som sa lange hade legat obemarkta,
snart nog hade blivit starkt befasta. Men det var inte nog med detta. De har stranderna och sunden hade dragit manniskorna till sig, och snart kom folk fran alla hall och ville bosatta sig pa holmarna. De borjade bygga en kyrka som sedan har blivit kallad Storkyrkan. Innanfor murarna lag de sma stugorna, som nybyggarna reste at sig. Och staden blev kallad Stockholm och heter sa an i denna stund.
ANMARKNINGAR 7
1 Lidingon - Лидингё - в настоящее время один из районов Стокгольма
2 Saltsjon - зд. имеется в виду Балтийское море en saltsjo - озеро (море) с соленой водой
3 Malaren - Меларен - озеро, на берегу которого расположен Стокгольм
4 sa god tur med fisket - такой удачный улов (букв, такое везение в ловле рыбы)
5 till de fyra holmarna - к четырем островам. Имеются в виду острова, на которых расположен Стокгольм.
6 en stor salstim - косяк тюленей
7 att salarna tycktes amna krypa opp pa land - казалось, что тюлени намереваются выбраться на сушу
8 for att soka reda pa spjutet - чтобы попытаться найти копье
9 kladda i grona, slapande sidenklader och parlkronor pa sina huvuden одетые в зеленые шелковые платья со шлейфом и с жемчужной короной на голове
10 pa de ode skaren - на безлюдных шхерах ett skar - небольшой островок, шхера
11 salhamnar - зд. тюленьи шкуры
12 utan att bli betagen av deras fagring - не будучи очарованным их красотой
13 men sa blev det jammer och klagan - но затем послышались стоны и жалобы
14 dagen var i antagande - приближался рассвет
16 som om han inte en gang forstod - как будто бы совсем
не понимает
16 och hon tycktes trivas val hos dem - и казалось, что ей
хорошо живется у них
17 som en annan skargardsflicka - как любая девушка, живущая в шхерах
18 Sa redde man till brollop - И стали готовиться к свадьбе
19 i forsta kyrka, som de skulle raka pa - в первой же церкви, которая им встретится
20 Strommen - пролив, соединяющий озеро Меларен с Балтийским морем
21 "Inte har val jag agt en salhamn." - "У меня не было тюленьей шкуры."
22 Men inte forr sag bruden salhanmen, an hon ryckte den till sig - Но как только невеста увидела тюленью шкуру, она потянула ее к себе
23 sasom fargen leker pa snackornas insida - как переливается цвет на внутренней стороне раковины
24 och badade stranderna - и омыла берега
25 att har borde man satta ett las for farleden - что здесь следует перекрыть морские пути (букв, поставить замок на морских путях)
26 rovarflottan - пиратский флот
OVNINGAR
1. Svara pa foljande fragor:
Vad var fiskaren sysselsatt med inne i Malaren? Varfor kunde han inte resa hem? Varfor vantade fiskaren nar han sag ett stort salstim? Var det verkligen salarna han sag? Hur sag de unga tarnorna ut? Varfor kom jungfrurna ut pa denna holme? Vad gjorde fiskaren medan tarnorna forlustade sig i manskenet? Varfor lamnade tarnorna en flicka pa on? Hur lyckades fiskaren overtala flickan att folja med honom? Trivdes flickan hemma hos fiskaren? Skilde flickan sig fran de andra skargardsflickorna? Varfor bad fiskaren flickan om att bli hans fru? Varfor fick de ro inat Malaren och fa vigsel i forsta kyrka, som de skulle raka pa? Vilka var det i baten nar fiskaren vande baten mot holmen? Vad gjorde flickan sa snart hon fick se salhamnen? Varfor kastade fiskaren sitt spjut efter henne? Vad var orsaken till att vattnet borjade forandra sig? Vilka var de forsta som bosatte sig pa de fyra holmarna? Varfor valde jarlen den storsta on for att bygga en borg pa? Vad heter staden som borjade byggas kring denna borg?
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.