Читайте по-шведски - [19]
- Na min van, sa hon. Hon holl huvudet pa sned och sag misstanksamt pa honom, - varfor ar du sa tankfull. Ar det nagot som trycker dig, sa tala om for tant. En flicka kanske...
Han skakade pa huvudet, och tankarna drev runt som pa stormpiskat vatten nu.36
- Jag tankte pa ett problem.
- Vad da? Tala om.
- Vad gor man om man plotsligt far arva ett par miljoner? Han stodde fingrarna mot varandra, balanserade stickan mellan tummarna, stalet lyste i dagern fran fonstret.
Gumman satt ororlig en sekund, sedan log hon brett och blinkade illmarigt.
- Sa, min gosse. Du borjar redan bekymra dig for den saken. Men du har tid pa dig att fundera ut nat, for jag tanker inte ge upp i bradrasket.37 Sa min van - hon bojde sig framat och klappade honom latt pa kinden - ska vi inte ha kaffe nu?
Det var ratt som hon sa, hon tankte inte ha nagon bradska, men han hade det, ju forr desto battre, den saken... Det skulle sakert inte bloda mycket.
- Ja tack. Nu skulle det smaka gott.
Hon reste sig ur stolen och var pa vippen att halka. Armarna flaxade till, stickningen i vansterhanden flog in mot brostet, hon fick tag i bordskanten med hogra handen och ratade upp sig med ett generat kvitter.
- Jisses, gosse lilla, det var pa haret att gamla gumman trattade pa rumpan...38
- Javisst, sa han stilla. Och han tankte: Det ar nastan markvardigt om man inte faller omkull pa det har golvet, och det ar mycket naturligt att man har en stickning i handen, och det hor nastan till att man trycker den mot brostet. Gud signe tant - for tant ska do.39
Hon gick smavisslande ut i koket for att satta pa kaffet. Han forargade sig over hennes munterhet. En gammal dam som hon, ga omkring och vissla som en springpojke. Han reste sig, gick bort och stallde sig vid fonstret med ryggen vand inat. Sa kom han att tanka pa att nagon kunde fa syn pa honom fran gatan och atervande till stolen. Det stormade inom honom - det varsta var att stotta till, att valja ogonblick, finna precisionen, att halla hjarnan kall och handen fast. Hon fick ingenting ana, maste sta upp framfor mattan, maste just ha avslutat ett varv, fick inte borja pa ett nytt.
Han lyssnade till hennes steg ute i koket. Han horde henne rumstera om med burkar och porslin. Sa kom hon in med brickan dukad och satte den pa bordet mellan dem.
- Sa ar det bra, tankte han. Hon vantade pa mig och skulle oppna nar jag ringde. Men vi far inte dricka kaffe. Jag maste gora det innan. Jag maste fa henne att avsluta varvet innan hon gor kaffet fardigt. Han reste sig.
- Jag klarar kaffet, tant. Han tyckte sjalv att rosten lat hes, men hon markte inget. - Det skulle vara riktigt roligt att forsoka en gang, sitt kvar snalla tant och fortsatt att sticka...
- Men snalla du, det blaser i visslan nar vattnet kokar. Sen brygger jag40 pa ett ogonblick.
- Jag brygger, sa han. ivrigt.
- Jaja, visst - du brygger. Hon var road av hans iver. Da sticker jag fardigt varvet sa lange - sen ar det bara ett varv till...
Ett varv till, ett varv till, sjong det inom honom. Han gick ut i koket och stangde av gaslagan. Kaffekitteln satte
han pa sin plats, torkade av handtaget med nasduken, gick tillbaka in till henne igen.
- Det drojer lite innan det kokar upp. Vi hor ju visslan.
Han holl stickan i handen och sag pa henne oavvant. Det var halva varvet kvar. Fingrarna arbetade raskt och skickligt. Den ena maskan efter den andra gled over pa hogerstickan. Hennes vita har lag mjukt kring oronen, ogonen var vakna och goda, en bla ader pa halsen pulserade vanligt och vitalt. Hon betyder ingenting, tankte han, du far inte kanna, bara handla - och inget misstag, inget misstag - varfor drojer det sa lange... Han tryckte stickan i handen tills det gjorde ont, men han markte det knappast.
Hon tankte pa kaffet. Varfor kokade aldrig vattnet. Och varfor var han sa angelagen att brygga. Det var inte likt honom. For resten verkade han underlig i dag, mycket underlig. Han satt som en fjader41 i stolen. Sa nervost han lekte med den dar stickan. Var det nagot som inte stod ratt till i alla fall.42 Na - det krop val fram forstas,43 nar de val fatt kaffe. Det var forstas nan penningknipa som han ville att hon skulle hjalpa honom ur. Det skulle hon gora i sa fall, dels for att hon tyckte om honom och han anda skulle fa alltsammans en gang, dels for att han annu aldrig hade bett henne om pengar. Herre gud, nu pyste val vattnet over snart, fel pa visslan forstas, bara hon var klar med varvet skulle hon ga ut och ta hand om det sjalv.
Fingrarna arbetade undan annu snabbare. Han markte det. Hon skyndade sig, tankte han. Tank, om hon anar nat...
I samma stund slog hon upp blicken och matte hans. Han tyckte den sag skramd ut, fragande, radd - och anklagande... hon visste - hon forstod. Sakert, forstod hon - hon maste anda - om ett ogonblick - just i denna stund.
Hon trodde att hans ogon verkade bekymrade och radda. Vad kan det vara, tankte hon. Vad ar det som trycker honom. Han ar ju inte alls sig sjalv i dag. Hon skulle just till att fraga honom, nar han reste sig ur stolen med en stel mask over ansiktet. Hon sag forvanad pa honom. Hon reste sig upp hon ocksa.44 Hon stod framfor honom just vid mattkanten. Mekaniskt lat hon den sista maskan glida av stickan...
В занимательной форме рассказано, как связано русское правописание с фонетикой, о сущности основных принципов отечественной орфографии, ее законах.
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.
Книга Гасана Гусейнова «История всего: лекции о мифе» — увлекательное чтение об античности и не только. В ее основе лежат лекции, прочитанные для издательского дома «ПостНаука». В них, как и в других работах автора, далекое прошлое вступает в диалог с настоящим. Прожорливый Кронос, трусливый Зевс, капризный Эрот уже не просто герои мифов — они наши современники, которые заново открывают телесность и пол, вдохновляют панков и отвечают на ключевые вопросы современной культуры.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей» (2008) — рассказ Дэниела Эверетта о его жизни среди индейцев народности пираха в джунглях Амазонии. Молодой лингвист и миссионер отправился в Бразилию со всей семьей, чтобы перевести на язык пираха Библию и обратить индейцев в христианство. Пираха не отмечают смену дня и ночи и не знают частной собственности, в их языке нет числительных, устоявшихся цветообозначений, понятий «право» и «лево» и сложных предложений. Общение с пираха, интерес к их образу жизни, культуре и языку полностью изменили представления Эверетта о науке и религии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.