Читайте по-шведски - [12]

Шрифт
Интервал

ANMARKNINGAR

1 Sagan om Erik Goranssons strid mot det allmanna - Сказка о том, как Эрик Ёранссон боролся с обществом

2 att det mesta gick at till skatt - что большая часть денег уходила на уплату налогов

3 progressiva skatteskalor - шкалы прогрессивного налогообложения

4 pubertetsar - отроческие годы

5 skattepolitiken - политика налогообложения

6 4 967 563:90 - 4 967 563 кроны 90 эре

Крона (krona) - денежная единица Швеции; в одной кроне 100 эре (ore).

7 Vid mina sinnens fulla bruk - В полном сознании

8 statsverket - департамент финансов

9 Men tlom om hans unga oerfarna forvaning nar han inte fick ut ett rott ore! - Но представьте, как был поражен молодой и неопытный человек, когда он не получил и гроша ломаного!

10 min liv och kniv (разг.) - зд. клянусь моей жизнью

11 det kan dom hoppa opp och satta sej pa! (разг.) - зд. с этим им придется смириться!

12 ga om samma ring - остаться на второй год в гимназии

18 ta studenten (разг.) - сдавать выпускной экзамен в гимназии (или в школе), дающий право поступления в высшее учебное заведение

14 eftersom han hade ett gott huvud - поскольку у него была светлая голова

15 fina studentbetyg - прекрасные оценки на экзаменах

16 I kronans klader - На военной службе

17 kosing (жарг.) - деньги

18 att underbefalskaren inkom till statsverket med krav pa loneforhojning pa grund av vidriga arbetsforhallanden - младший командный состав обратился в департамент финансов с требованием о повышении жалования в связи с вредными условиями труда

19 tragubbar - зд. мишени

20 och lag ner sa manga halmmadrasser - и испортил так много соломенных матрацев

21 i form av reda pengar - в наличных деньгах

22 och skrapade ner - и захламлял

23 kommunalarbetarnas lonepost - статьи о вознаграждении коммунальных работников

24 och skarmbildade sig - делал просвечивание грудной клетки

25 jamforande sprakforskning - сравнительное языкознание

26 vad staten tog igen pa de gungorna forlorade den pa andra karuseller то, что государство приобретало на одном, оно теряло на другом (букв, то, что государство возмещало на качелях, оно теряло на каруселях)

27 for barnbidragens och moderskapspenningens skull - главным образом ради получения пособия на детей и государственного пособия по материнству

28 att gora hundoron i skolans ABC-bocker - загибать уголки страниц в школьных учебниках

29 ryckte loss trafikskyltar - вырывал дорожные указатели

30 och kvitterade ut folkpension och professorspension och ATP och sjukpenning - получал пенсию по старости, профессорскую пенсию, пенсию по выслуге лет и пособие по болезни

OVNINGAR

1. Svara pa foljande fragor:

Var Erik Goranssons iar rik? Varfor blev Erik Goranssons far bitter pa stat och kommun? I vilken atmosfar forflot Erik Goranssons pubertetsar? Vilken summa testamenterade Hilmer Goransson till sin son? Fick Erik Goransson nagot fran statsverket? Pa vilket satt beslot Erik lura stat och kommun? Hur forflot Eriks ar i gymnasiet? Varfor borjade Erik plugga ordentligt nar han skulle ta studenten? Fick han fina studentbetyg? Vad gjorde han i det militara? Varfor inkom underbefalskaren med krav till statsverket? Hur stor summa av framlidne Hilmer Goranssons pengar avbetalades vid Eriks militartjansts slut? Vilken bana valde Erik Goransson vid universitetet? Varfor valde han att bli professor i jamforande sprakforskning? Pa vilket annat satt skaffade sig Erik extra inkomster fran stat och kommun? Varfor gjorde han en studieresa till Mongoliet? Gifte han sig? Vad fick han barn for? Varfor beslot han att leva mycket lange? Nar gick debet och kredit ihop antligen? Vad hande nar Erik Goranssons debet och kredit gick ihop?

2. Ange svenska motsvarigheter till foljande:

прогрессивная шкала налогов; в полном сознании; не получить и ломаного гроша; у него светлая голова; получить хорошие оценки на экзаменах; проходить воинскую повинность; зарплата ученого-исследователя; возместить наличными деньгами; любимое занятие; школьный букварь; загибать уголки страниц в книге; вырывать дорожные указатели; пособие по материнству; пособие по болезни; пенсия по старости

3. Beratta texten och anvand foljande ord och uttryck:

a) enorm, inkomst, avlida, statsverket, skatteinbetalningar, plugga, studentbetyg, kosing, underbefalskaren, tragubbar, forskarlon, skrapa ner, skarmbilda sig, barnbidrag, moderskapspenning, ABC-bocker, kvittera ut, folkpension, ATP, utropa, do

b) det mesta gick at till skatt, att inte fa ut ett rott ore, att se till, att ta studenten, att ga om samma ring, att gora hundoron, vidriga arbetsforhallanden, reda pengar, att rycka loss trafikskyltar

4. Skriv egna meningar med foljande uttryck:

att inte fa ett rott ore; att ha ett gott huvud; att ga om samma ring; for barnbidragens skull; att gora hundoron; att kvittera ut sjukpenning; att.halla sig forkyld

Maja Ekelof -- Ur: RAPPORT FRAN EN SKURHINK

(Nagra avsnitt)

Jag minns en dag for lange sedan

Solen gassar och tvillingvagnen ar tung att kora.1 De storsta barnen gar bredvid karran2 dar tvillingarna sitter. Alla barnen kinkar och gnaller. Sjalv ar jag dodstrott. Vi har suttit pa dispensaren fyra timmar. Det ar otroligt manga sprutor3 barn ska ha fore skolaldern. De ska skyddas mot difteri, smittkoppor och lungtuberkulos.4 "Skont att vi ar pa hemvag," tanker jag. Syster Anna-Lisa hade varit pa sa daligt humor. Hon hade ryckt ned de rena barnkladerna som jag lagt pa bordet i vantrummet. (Var skulle man lagga dem?)


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.