Предай Господу путь твой… (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
…и уповай на Него… (лат.)
Снисходя друг другу (лат.).
…и Он совершит (лат.). Псалтирь, 36:5.
Здесь «браконьер» — это не обычный нарушитель правил охоты, а именно бедняк, негласно промышляющий в господских угодьях. См. текст «Песни…» в конце книги.
Болтливые (от бав. диал. gagatzen — болтать, трещать без умолку).
Пифке — насмешливое прозвище немцев в устах австрийцев.
Chaud-froid (фр. «заливное из дичи», «закуска в желе»), судя по всему, намеренно употреблено вместо chaud («теплый») для создания комического эффекта.
Гайсенпетер — пастушок, герой рассказа «Хайди» швейцарской писательницы Иоганны Шпири (1827–1901), действие которого происходит в Альпах; «Крестьянин-лжесвидетель» — пьеса австрийского драматурга Людвига Анценгрубера (1839–1889).
Марина, Марина, Марина! Я безумно в тебя влюблен, давай скорее поженимся! (ит.)
Автор называет основное место событий по-разному: культурный центр, концертный зал, курзал, конгресс-центр.
Скорее всего это очередная мистификация, а также игра слов. Фамилию Лаонт (Lahonte) можно расшифровать как la honte — стыд (фр.), ведь Шойрер повесился со стыда.
Сеппель — персонаж немецкого театра марионеток, кукла-мальчик в баварском костюме, воплощение добродушного простака.
Шмаррен по-королевски — сладкое блюдо австрийской кухни, подобие омлета, в состав которого входят мука, иногда манка, рис, сухари, изюм. Сверху посыпается сахарной пудрой или поливается вареньем.
Дирндль — традиционный для Баварии и Австрии женский костюм (широкая юбка в сборку, белая нарядная блузка с широкими рукавами, облегающий корсаж и пестрый фартук).
Имеется в виду остальная Германия, любая из федеральных земель, кроме Баварии.