Чистилище святого Патрика - [19]

Шрифт
Интервал

Свирепыми ударами, они

Связали руки мне, связали ноги,

И стали жечь меня, и стали ранить

Стальными остриями, волоча

По спутанным и темным переходам;

Зажгли костер и бросили в огонь.

"Спаси меня, Христос!" - воззвал я с верой,

Бежали злые демоны, огонь

Утих, погас, и вмиг его не стало.

И тотчас увлекли меня к равнине,

Где вместо роз, взамен гвоздики алой,

Взрастила терны черная земля,

Росли волчцы. И ветер, пролетая,

Пронизывал насквозь, - в сравненьи с ним

Казалась вздохом - режущая шпага.

Во впадинах чудовищных пещер

Стонали осужденные угрюмо,

Отцов и дедов громко проклиная.

И столько было муки в голосах,

Произносивших нагло богохульства,

И столько там отчаяния было,

Когда тысячекратно повторялись

Проклятия и вопли без конца,

Что, им внимая, демоны дрожали.

Пройдя, я очутился на лугу,

Цветы там были пламенем, - как это

Бывает в знойном августе, когда

В полях поспеет жатва. И равнина

Была так велика, что глаз нигде

Не находил конца; там возлежали

Толпы людей на ложах из огня;

Один лежал, подвижными пронзенный

Гвоздями раскаленными; другой

Был крепко пригвожден к земле; иные

Лежали, а ехидны из огня

Их внутренности рвали; тот грызет

Зубами землю, бешенством объятый;

Иной готов изгрызть себя в куски,

Чтоб сразу умереть, - и оживает,

Чтоб умирать еще, еще, и снова.

Туда я брошен был рабами смерти,

Но ярость их смирилась и пропала,

Как дым, пред кротким именем Христа.

Пройдя вперед, я новое увидел:

От страшных пыток раненых лечили,

Прикладывая к ранам их свинец

Расплавленный, с пылающей камедью,

Иное прижигательное средство.

О, кто тут в сокрушенье не придет!

О, кто не воздохнет, не возрыдает!

О, кто не вострепещет, усомнившись!

И вот вкруг одного из этих зданий

Сквозь двери и дымящиеся стены

Прорвались ярко полосы огня;

Как будто дом внезапно загорелся,

И пламя выходило, где могло.

"Вот, - мне сказали, - дом увеселений,

Купальный замок женщин тех, что в жизни,

Желаниям бесстыдным повинуясь,

Всем сердцем возлюбили ароматы,

Прикрасы, умащенья и купанья".

Вошел я внутрь и увидал в пруду

Из снега - женщин редкой красоты.

Их множество там было, все дрожали

В воде, среди ужей и змей, что были

Для этих волн - как рыбы и сирены;

Замерзшие их члены были видны

В кристальности прозрачной льдистых вод;

Стояли дыбом волосы и были

Оскалены их зубы. Вышел я,

И тотчас увлекли меня на гору,

Высокую такую, что она

Своим челом, пройти желая небо,

Когда не порвала, то отогнула

Покров небес лазурный. Посредине

Вершины той находится вулкан,

Он дышит и выбрасывает пламя,

Огонь кидает в небо, как слюну.

Из этого вулкана, из колодца,

От времени до времени исходит

Огнистый ток, и в том потоке души,

И выйдут, и войдут, чтобы снова скрыться,

И много их, и много-много раз

Восходят и нисходят эти души.

Подвижный воздух током раскаленным

Схватил меня и, от горы отторгнув,

Переместил внезапно в глубину.

Я вышел из нее, и вот примчался

Другой воздушный ток, неся с собою,

Толпами, легионы сотен душ,

И силою столкнувшихся порывов

Я был перенесен в иное место,

И мнилось мне, что, виденные мною,

Все души здесь собрались, и хотя

Их пытки были здесь еще сильнее,

Они на вид спокойные стояли,

Все с радостными лицами, и воздух

Не оглашали криком нетерпенья,

И в небеса вперив упорный взор,

Как тот, кто ожидает милосердья,

Роняли слезы нежные любви;

И понял я, что это место было

Чистилищем, и так в нем очищались

От прегрешений легких. Не смутили

Меня угрозы демонов, что я

Пройти сквозь все мученья эти должен,

Напротив, я ободрился. И, видя,

Как постоянно мужество мое,

Они мне приготовили возмездье

Страшнейшее из всех, чье имя - ад:

Они меня к реке широкой взяли,

На берегу росли цветы огня,

А по руслу ее бежала сера;

Кишели в ней уродливые гидры

И змеи, как чудовища морские,

И страшно широка была она,

А мост через нее тянулся узкий,

Как линия, не больше, и такой

Непрочный, что, казалось, невозможно

Пройти и не сломать его. Сказали

Мне демоны: "По этой-то дороге

Ты должен совершить свой переход.

Взгляни, как перейдешь; и чтобы ужас

Тебе сказал, - взгляни, как переходят".

Я посмотрел и явственно увидел,

Что все, кто этот мост хотел пройти,

Срываясь, низвергались в волны серы,

И змеи грызли их, и рвали гидры

Когтями их на тысячи кусков.

Я назвал имя Бога - Бог помог мне,

И мужество нашел я, чтоб свершить

Свой переход, и мне не страшны были

Ни волны, угрожавшие мне снизу,

Ни ветер, что свирепо бил меня.

Дошел я до конца и очутился

В лесу, таком пленительном и пышном,

Что я возликовал, и дух отвлекся

Ото всего, что было. Путь лежал

Среди деревьев райских - кедров, лавров,

Здесь бывших на своем достойном месте.

Земля была усеяна цветами,

Гвоздиками и розами, как будто б

То был узорный шелковый ковер,

Зеленый, белый, алый. Светлый воздух

Был полон пенья самых нежных птиц,

Звучавшего и сладостно и грустно,

В созвучьи с многотысячным журчаньем

Кристальных вод ручьев. И вдалеке

Возвышенный возник пред взором город,

Венчало солнце башни и дворцы;

Врата его, из золота, сверкали

Огнями бриллиантов, изумрудов,

Рубинами и горным хрусталем.

Они раскрылись, прежде чем успел я


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.