Чистая река [заметки]
1
«Стюарт Вейцман» (Stuart Weitzman) – американский модный бренд, уходящий корнями в середину 19-го века.
2
«Коул Хаан» (Cole Haan) – американский модный бренд, основан в 1928 г. в Чикаго.
3
«Фрай» (Frye) – американский обувной бренд, основан в 1853 г.
4
«Рок-н-Репаблик» (Rock & Republic) – американский бренд, производящий джинсовую одежду. Основан в 2002 г. в Лос-Анджелесе.
5
Джо‘с» (Joe’s Jeans) – американский бренд джинсовой одежды, основан в 2001 г. в Лос-Анджелесе.
6
«Лаки» (Lucky Brand Jeans) – американская джинсовая компания, основана в 1990 г. в Верноне.
7
«7 фор Олл Мэнкайнд» (7 For All Mankind) – американский джинсовый бренд, основан в 2000 г. в Верноне.
8
Адирондаковское кресло – это деревянное кресло для отдыха на открытом воздухе с широкими подлокотниками, решетчатой спинкой и приподнятым спереди сиденьем.
9
Популярная песня, написанная Коулом Портером в 1935 г. для мюзикла Jubilee.
10
Пандероза – гибридное цитрусовое растение, полученное путем скрещивания лимона, цитрона и грейпфрута.
11
Джеймс Джордж Янош (псевдоним Джесси Вентура, 1951 г. рождения) – бывший губернатор Миннесоты, политик, актер, в прошлом боец рестлинга. Отличается внушительными размерами (рост 1 м 93 см).
12
«Наркан» (он же «Налоксон») – антагонист опиоидных рецепторов, применяется как антидот при передозировках опиоидов, в первую очередь героина.
13
«Everclear Grain» – водка крепостью свыше 95 градусов, в 1979 г. попала в Книгу рекордов Гиннесса как самый крепкий алкогольный напиток.
14
Лейзибой-кресло – оно же кресло-реклайнер, чья конструкция позволяет приводить спинку и изножье в максимально удобное для сидящего положение.
15
«Корпус мира» (англ. Peace Corps) – независимое федеральное агентство США, основано в 1961 г. Организует гуманитарные миссии в бедствующих странах.
16
Шесть футов – 182,3 см.
17
Двести фунтов – 90 кг.
18
Эврика (Eureka) – город в Калифорнии, окружной центр.
19
Схватки Брэкстона-Хикса – это ложные схватки, которые появляются у некоторых женщин после 20-й недели беременности.
20
Криббидж (он же «криббедж») – популярная в США и Англии карточная игра с двумя участниками.
21
«Таргет (англ. Target) – американская сеть магазинов розничной торговли, основана в 1902 г.
22
Хиллбилли – в США уничижительный синоним обозначения «деревенщина», которым называют жителей глухой провинции, живущих в горной местности, прежде всего в Аппалачских горах.
23
Гипогликемия – это состояние, возникающее из-за снижения уровня сахара в крови до критически низких значений.
24
Смаглеры – в США название для самогонщиков, нелегальных производителей спиртного.
25
«Больница общего профиля» (General Hospital) – популярная в США дневная мыльная опера, снималась с 1963 г.
26
«Фиш энд Гейм» (Fish and Game) – североамериканское агентство по охране животных.
27
В США структура школьного образования делится на несколько этапов: начальная, средняя и старшая школа. В данном случае подразумевается первый класс старшей школы (длится с 9-го по 12-й класс), то есть 9-й.
28
Шамбре – хлопковая ткань полотняного плетения, появившаяся в 16 веке в коммуне Камбре на севере Франции.
29
«Мелмак» (Melmac) – бренд посуды из меламиновой смолы, особенно популярный в США в 1940–1960-е годы.
30
«Нордстром» (Nordstrom, Inc.) – сеть универмагов в США класса люкс, основанная в 1901 г.
31
Фернан Ламаз (фр. Fernand Lamaze) – французский невролог и акушер, известный как разработчик методики безболезненных родов.
32
Тачдаун – термин из американского футбола: занос мяча в зачетную зону соперника.
33
Ангиография – современный метод исследования состояния кровеносных сосудов при помощи рентгена.
34
«Королевская корона» (англ. Royal Crown) – канадский виски, создан в 1939 г.
35
«Дикая поездка мистера Тоада» (англ. Mr. Toads Wild Ride) – аттракцион в «Диснейленде» в Калифорнии. Основан на мультфильме «Приключения Икабода и мистера Тоада» студии Уолта Диснея, 1949 г.
36
Semper Fidelis – девиз корпуса морской пехоты США: «Всегда верен».
37
Округ Рино – административная единица, расположенная в штате Канзас, население составляет свыше 60000 человек.
38
Первая база – термин из бейсбола, обозначает место, которое занимает отбивающий мяч игрок после четырех бросков питчера (подающего).
39
Поль Баньян (англ. Paul Bunyan) – вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
40
Марта Хелен Стюарт – американская бизнес-леди, телеведущая и писательница, получившая известность благодаря советам по домоводству.
41
Девиз морских пехотинцев США: «Часто испытаны, всегда верны, братья навеки».
42
Речь о фильме «Парк юрского периода: Затерянный мир» 1997 г.
43
Джонни Матис (полное имя – Джон Ройс Мэтис, John Royce Mathis) – американский эстрадный певец, выступавший в амплуа романтического поп-вокалиста.
44
Игра слов – девственник(ца) по-английски пишется так же, как и название городка – virgin. Собственно, название города Вирджин-Ривер в буквальном переводе означает «девственная река».
45
Хайлайтинг – техника окрашивания для быстрого осветления волос (прим. ред.).
46
Парафраз известной пословицы: «Не надо ставить телегу впереди лошади».
47
«Джонни Уокер Блю Лейбл» – элитный шотландский виски, смешанный из 16 сортов (возраст некоторых может достигать 50 лет).
48
Опиоидный анальгетик, применяется главным образом как анальгетик в анестезиологии.
49
Популярное в США рецептурное обезболивающее на опиоидах, которое в два раза сильнее морфина.
50
Тест Папаниколау – цитологический мазок, позволяющий определить наличие беременности.
51
Питоцин – искусственный аналог гормона окситоцина. Используется тогда, когда у женщины слабая родовая деятельность, стимулирует сокращение матки.
52
Допплер (допплерография) – методика ультразвукового исследования на предмет проходимости сосудов.
53
Фетоскоп – разновидность стетоскопа для исследования сердцебиения плода, вводится непосредственно в матку.
54
Гистерэктомия – хирургическое удаление матки, которое выполняется при ряде заболеваний.
55
Управление по борьбе с наркотиками.
56
Field & Stream – журнал в США, посвященный рыбалке, охоте и другим мероприятиям на свежем воздухе.
В дождливый вечер, когда единственный в Вирджин-ривер бар уже опустел, на его пороге появилась молодая женщина с трехлетним мальчиком на руках. Под глазом у нее был огромный синяк, а губа разбита. Повар Джон Мидлтон по прозвищу Причер приютил ее в комнатке над кухней и узнал, что Пейдж сбежала от мужа, состоятельного бизнесмена Уэса Лесситера, который жестоко избивал ее. Причер, устрашающе большой и сильный человек, обладал необыкновенно добрым сердцем, шаг за шагом он пытался помочь Пейдж вернуться к нормальной жизни.
Касси — молодая и очень привлекательная медицинская сестра экстренной помощи — давно мечтает о семье, но ни один из ее кратковременных романов не стал счастливым. Вот и на этот раз свидание едва не закончилось драматично: от изнасилования ее спас Уолт Арнесон — лохматый байкер, настоящий великан с наколкой на руке. Уолт оказался на редкость милым человеком: щедрым, умным, добрым, умеющим понимать и слушать. Касси и дня не может провести без него. Одна беда: он совершенно не похож на мужчину ее мечты — надежного обеспеченного парня в элегантном костюме, который будет достойно выглядеть в компании ее добропорядочных друзей.
Дженифер была профессиональной любовницей. Большого труда ей стоило вырваться из нищеты, но уж теперь она имела все: драгоценности, роскошные автомобили, чудесный домик на берегу океана. Однажды Дженифер стала свидетельницей преступления: ее благодетель Ник Ноубл в порыве гнева убил жену. В страхе за свою жизнь девушка убежала в захолустный городок. Рассталась с внешностью холеной красавицы, устроилась работать в закусочную. Дженифер нашла свою любовь, настоящих друзей и стала наслаждаться простой жизнью. Пока ее не нашел Ник.
Главная героиня нового романа Робин Карр «Свидание с умыслом» Джеквелин после большого несчастья решает начать жизнь заново. Она переезжает в другой город, устраивается на работу, у нее появляется близкий друг. Но многое настораживает ее в новом знакомом. Необъяснимые вещи начинают происходить и в ее доме. Джеквелин решает раскрыть тайну. По ходу своего расследования она натыкается на след маньяка-убийцы, который держал в страхе весь город уже много лет.
Неисправный камин в съемном доме становится причиной пожара… Все, что остается у Крис и ее маленьких детей, — незаконченная книга и… Майк — пожарный, который вынес ее из огня… Когда-то он сам потерял в автокатастрофе жену и дочь. Возможно, Крис послана ему, чтобы он смог снова стать счастливым? Несмотря на тайны, которые скрывает Крис о своей прошлой жизни, он не хочет потерять эту женщину…
1941 год. Амстердам оккупирован нацистами. Профессор Йозеф Хельд понимает, что теперь его родной город во власти разрушительной, уничтожающей все на своем пути силы, которая не знает ни жалости, ни сострадания. И, казалось бы, Хельду ничего не остается, кроме как покорится новому режиму, переступив через себя. Сделать так, как поступает большинство, – молчаливо смириться со своей участью. Но столкнувшись с нацистским произволом, Хельд больше не может закрывать глаза. Один из его студентов, Майкл Блюм, вызвал интерес гестапо.
Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.