Стихотвореніе Ив. С. Аксакова.
He's fat and scant of breath. Act. V. Sc. II.
Иголкинъ драмат. представленіе Полеваго, и 5-ти-актная драмма Кукольника, Деньщикъ весьма долго, какъ извѣстно, держались на репертуарѣ Александринскаго театра въ прошлое царствованіе.
Вонми, о небо, и реку!
Земля да слышитъ устъ глаголы!
Какъ дождь я словомъ потеку,
И снидутъ, какъ роса къ цвѣтку,
Мои вѣщанія на долы!
Офелія: Для красоты, принцъ, не лучшая-ль подруга чистота? Актъ III. Сц. 1.
Nymph, in your orisons.
Be all my sins remember'd!
Подъ этимъ заглавіемъ помѣщенъ въ книгѣ воспитательнаго характера, пользовавшейся въ 30-хъ годахъ огромною популярностью въ русскихъ семействахъ, Conseils àma fille, соч. Bouіlly, разсказъ одного эпизода изъ жизни творца знаменитаго Малекъ-Аделя (въ романѣ Mathilde ou les Croisades) и мн. др. сентиментальныхъ героевъ и героинь, г-жи Cottin, женщины весьма благотворительной. Г-жа Cottin носила постоянно одно и тоже темное, цвѣта опавшаго листа платье, по которому и узнаетъ ее въ этомъ разсказѣ тайно спасенная ею отъ гибели дѣвушка.
Извѣстный тогда весьма даровитый актеръ Малаго театра; онъ держалъ на Чистыхъ Прудахъ большой костюмерный магазинъ.
Count Sussex, — Суссексъ, первый Министръ Елисаветы.
Dadley count of Leicester — Лейчестеръ, извѣстный фаворитъ ея.
Сцена Гамлета съ матерью. Дѣйствіе III.
Wilhelm Meisters Lehrjahre. Dreizehntes Capitel.
О, вспомни ихъ, орелъ полночи,
Пошли имъ звонкій свой привѣтъ,
Да ихъ утѣшитъ въ мрачной ночи
Твоей свободы яркій свѣтъ.
Сѣверный орелъ. Стихотв. Хомякова.
Такія приглашенія въ Англіи бываютъ всегда на срокъ, по истеченіи котораго гостившіе уступаютъ мѣсто новымъ приглашеннымъ.
Съ княжескимъ титуломъ въ Англіи, какъ и вообще на Запасѣ, всегда соединяется понятіе царственнаго происхожденія.
Въ то время особенно славившіеся лондонскіе фабриканты серебряныхъ издѣлій.
Главное мѣсто гулянья въ Ниццѣ.
Понимаете, ваши сіятельства?
Did my heart love till now? Act. 1. Sc. III.
Евгеній Онѣгинъ. Гл. VIII.
Viconte de-Launay; подъ этимъ псевдонимомъ писала въ то время еженедѣльные фельетоны въ газетѣ La Presse, издававшейся Эмиль де-Жирарденомъ, жена его, извѣстная Delphine de-Girardin.
Отъ призраковъ ночи помилуй насъ, Господи!
Ни безъ тебя, ни съ тобою жить не могу.
Отощди свою горничную, а имѣю сказать тебѣ кое-что.
То flirt, flirtation, нѣчто въ родѣ польскаго романсованья, кокетливо нѣжныя отношенія, преимущественно между дѣвушкой и молодымъ человѣкомъ.
Все хорошо, все хорошо!..
Я не умѣю сказать это ясно, мама.
Indiana, Horace, романы Ж. Санда.
Frailty, thy name is woman. Frailty, французское, отъ того же корня, fragilité, передается въ нѣмецкихъ переводахъ Гамлета не совсѣмъ близкимъ словомъ Schwachheit (слабость), а русскими переводчиками, уже совсѣмъ невѣрно, словами ничтожество, ничтожность, между тѣмъ какъ кажется въ нашемъ языкѣ имѣется довольно близкій переводъ этого слова: — хрупкость.
But break, my heart, for I must hold my tongue. Буквально: Но, сердце, разорвись, языкъ сдержать я долженъ!
Madam, I wish it may. У Полеваго совершенно не точно: «Еслибъ могла»…
And, with them, words of so sweet breath compos`d
As made the things more rich: their perfume lost,
Take these again.
Этотъ поэтическій оборотъ Офеліиной рѣчи или вовсе не передается въ русскихъ переводахъ, или передается слабо и неточно, какъ у Кронеберга:
Дарили вы съ словами,
Которыхъ смыслъ цѣну вещей удвоилъ.
Букетъ изчезъ, — возьмите-жъ ихъ назадъ.
Романъ того времени, г-жи де-Бавръ или Сувестра подъ этимъ заглавіемъ