Честити - [13]
— Здравствуйте, мисс Хартфорд. Как мило, что вы заехали ко мне, — проговорила женщина с французским акцентом.
Честити сделала легкий реверанс.
— Очень приятно вас видеть, графиня. Позвольте мне представить мистера Александра Фицсиммонса.
— Добрый день, графиня, — произнес Алекс с галантным поклоном.
— Александр, — мягко протянула графиня, — прелестное имя для красивого мужчины. Присаживайтесь, пожалуйста. — Она повернулась и щелкнула пальцами. Появился дворецкий, которому она дала какие-то указания.
— Как вы здесь устроились? Нравится ли вам Фолкстоун? — Продолжала Честити.
— О, я понемногу привыкаю — он уже не такой чужой для меня. Но понадобится очень много времени, чтобы привести дом в порядок. Я пыталась нанять девушек из деревни, но для них мой дорогой Жан-Жак тоже чужестранец, они боятся его. Поэтому мне приходится довольствоваться лишь одним поваром, Жан-Жаком, и привратником Рэми.
— Должно быть, вам очень трудно и одиноко жить в чужой стране, — сказал Алекс на совершенном французском.
— О, да, но это гораздо предпочтительнее гильотины, — плавно проговорила графиня.
— Это верно. Вы потеряли семью?
Графиня приложила к глазам кружевной платочек. «Зачем. — подумал Алекс, — ведь на ее глазах не появилось ни одной слезинки.»
— Мой дорогой супруг, граф. Он заставил меня уехать без него. Я скрывалась почти целый год, прежде чем смогла бежать в Англию. Мне так больно вспоминать об этом.
— О, простите нас, графиня, мы не хотели причинить вам боль, — сказала Честити. бросая укоризненный взгляд на Алекса.
— Ничего. А вот и поднос с чаем. Как видите, я уже переняла некоторые из ваших привычек, хотя сама я предпочитаю вино.
— Я тоже, — сказал Алекс, и графиня протянула ему бокал.
— Боюсь, мой повар так и не постиг искусства приготовления ваших бисквитов, но он может предложить нам пирожные. Мадмуазель?
— Благодарю вас, — ответила Честити, принимая чашку чая и яблочное пирожное.
Она уже подумывала о том, как бы незаметно перевести разговор в нужное русло, но неожиданно графиня заговорила сама.
— Как я полагаю, вы прибыли сюда, чтобы попросить меня о чем-то, не так ли? — Честити и Алекс переглянулись. — Иначе вы бы могли подождать до завтрашнего вечера, потому что я приглашена вашей очаровательной матушкой на бал.
— В самом деле, не окажете ли вы нам одну любезность? Мистер Фицсиммонс — крестник прежних владельцев этого дома, — начала Честити.
— Неужели? Тогда, вероятно, вы желаете осмотреть дом, чтобы оживить воспоминания о прошлом!
— Да, графиня, конечно, но как-нибудь в другой раз. Мы прибыли не за этим. Мисс Хартфорд и я принимаем участие в игре — в охоте за безделушками.
— В охоте за безделушками? — переспросила графиня.
— Это игра, в которой вам выдается список предметов и определенный отрезок времени, и вы должны постараться найти все предметы из этого списка.
— О, понимаю. И чем же я могу вам помочь?
— У моего крестного была коллекция морских раковин, и нам нужна одна из них для игры. Он хранил их в небольшой комнатке за кабинетом.
— О, я знаю, где это, — сказала графиня и добавила, пожимая плечами — Но она пуста. Однако у меня есть морская раковина, и я могу вам ее одолжить. Я нашла ее во время моей поездки в Кот-д'Азур, что на юге Франции. Вам не приходилось бывать там, мсье?
Алекс отрицательно покачал головой.
— Я видел Средиземное море, но только с берегов Испании.
— Когда были ребенком?
— Нет, не так давно.
Было ли это игрой его воображения, или в лице графини действительно появилось что-то жестокое? Услышав ее следующие слова, Алекс решил, что ошибся.
— Вы сражались против этого ужасного Наполеона! — воскликнула она.
— Да, пока не был ранен. Теперь я дома, поправляю здоровье, — сказал он, слегка ударив тростью о стул.
— Я очень рада. Я, конечно, не хочу, чтобы Наполеон выиграл войну, но приятно, что такой красивый молодой человек не будет убит из французского мушкета.
Честити совсем не понравился тот злобный взгляд, с которым была произнесена эта речь, и она поспешно сказала:
— Раковина, графиня… Можем ли мы посмотреть на нее?
— Конечно, дорогая. Я пойду и принесу ее немедленно. Бросив томный взгляд на Алекса, француженка удалилась.
— Несомненно, это было очень неприятно, — сказала Честити.
— Что? — спросил Алекс, делая невинное лицо.
— То, как она извивалась перед вами.
— Я ничего подобного не заметил, — ответил он простодушно. — Она довольно привлекательна, настоящая цыганочка. Очень экзотична, — добавил он.
Честити презрительно фыркнула.
— И, должно быть, ей уже все сорок.
— Верно, но чем женщина старше…
Честити сверкнула глазами, а затем принялась допивать свой чай, слишком крепкий, но уже чуть теплый. Как видно, искусства приготовления чая французский повар также не смог постичь.
— И не надо быть такой надутой.
Она пристально посмотрела в его глаза, осторожно поставила чашку и повернулась к нему спиной.
Алекс усмехнулся, поднимаясь с места. Шагая по комнате, он принялся переставлять различные безделушки, сделав вид, что очень заинтересован ими. Затем подошел к окну и выглянул наружу. Его экипаж исчез, вероятно, слуга позаботился о нем.
— Что вы о ней думаете. Честити? — спросил он тихо.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Глубокие личные переживания, захватывающие события в жизни героинь этих романов тесно переплетаются с увлекательным детективным сюжетом.
На бенгальских рубинах лежит заклятие: они приносят несчастье человеку с жестким сердцем.Судьбы Элоис Кроуфорд и Слейтера Мак-Кендрика неразрывно связанны с историей драгоценностей.На пути к их счастью много препятствий: жестокий отец, прошлое, которое не может вспомнить Элоис, душевные терзания Слейтера.Но в конце концов камни находят своего настоящего хозяина – человека с кристально чистым сердцем.
Трогательная история, рассказанная Эйлин Форрест, повествует о жизни юной девушки о том, как непросто сложилась ее судьба. Героиня романа смогла преодолеть все препятствия и снова ощутить себя счастливой, обретя радость материнства.
Глубокие личные переживания, захватывающие события в жизни героинь этих романов тесно переплетаются с увлекательным детективным сюжетом.