Чешские юмористические повести. Первая половина XX века [заметки]
1
N e r u d a J. О literatuře. Praha, 1950, s. 96.
2
H a v l í č e k B o r o v s k ý K. О literatuře. Praha, 1955, s. 184.
3
H a š e k J. Loupežpý vrah před soudem. Praha, 1958, s. 169.
4
B a s s Е. Lidé z maringotek. Praha, 1972, s. 16.
5
K u b k a F. Na vlastní oči. Praha, 1959, s. 149.
6
Ч а п е к К. Собр. соч. в 7-ми т., т. 7. М., 1977, с. 314.
7
Многослав (прим. автора).
8
«Почему бы и не ты, Августин?» (лат.)
9
Прозвище Ировца (прим. автора).
10
Многопрекрасная (древнегреч.).
11
Многий, обильный (древнегреч.).
12
Прекрасный (древнегреч.).
13
Тут редактор «Г. из Ц.», как говорится, затмил самого себя. Ведь он произвел эти «клики» от слова «ликование» (прим. автора).
14
Конечно, тут имеется в виду пение все того же звонкого, возносящегося ввысь тенора. Редактор «Г. из Ц.» настолько вжился в свою аллегорию, что у него даже появились слуховые галлюцинации (прим. автора).
15
Дорога властителя (лат.).
16
Карточная игра (прим. переводчика).
17
Растворы, но не настойки (лат.).
18
Собственно, мы не сообщаем любезному читателю ничего нового. Изображаемые нами происшествия слишком свежи у всех в памяти, чтобы опасаться опровержений. Но поскольку партийные пристрастия часто ведут к намеренному извращению фактов, в результате чего через две недели после случившегося уже ни в чем нельзя разобраться, мы — в интересах высшей истины — воскрешаем события со всей доступной нам объективностью. Впрочем, по свежим следам о том же писали почти все газеты мира, но, увы, или недостоверно, или с сильными преувеличениями.
19
Вещественное доказательство (лат.).
20
Кстати, сия позиция принесла бы нам немалую выгоду, поскольку от внимания цапартицких галок не ускользало ни одно движение в окрестностях звонницы. Здесь следует отметить, что по причине удивительной зоркости этих птиц захирела одна из цветущих отраслей народного промысла, а именно — изготовление сушеного сыра. Едва в каком-нибудь чердачном окне выставляли доску с белоснежными шарами — разложенными для сушки головками сыра, на нее опускалась стая вороватых галок. И через минуту от сыра не было и следа. Этот продукт обретает необходимые качества лишь после длительного пребывания на солнце, а тот, кто отважился бы сторожить белые шары от пернатых вредителей, сам рисковал высохнуть до твердости корунда, каковой отличается всякая головка местного сыра. Поэтому и пришлось уступить высшей силе и смириться с неотвратимой гибелью ведущего цапартицкого промысла, вследствие чего австрийская внешняя торговля, находящаяся, как мы знаем, в плачевном состоянии, понесла ощутимый урон. Ведь даже людям, ничего не смыслящим в экономике, известно, что цапартицкие сушеные сыры были важнейшей статьей экспорта по левантскому торговому пути. Правда, на мировом рынке вскоре появились сушеные сыры немецкого производства, о чем свидетельствовала надпись «Made in Germany». Но сомнительное качество этих подделок обнаружилось, как только их попытались использовать для мозаичных работ. Цапартицкие сушеные сыры с успехом заменяли слоновую кость и особенно ценились в Средней Азии, где из них делали дорогостоящие инкрустации. Тут-то немецкие сыры и показали свою полную непригодность, сразу начав крошиться… (Прим. автора.)
21
Член международной академии изобретателей (франц.).
22
История сия первоначально была рассказана на страницах широко известного еженедельника «Шванда-волынщик» (прим. автора).
23
Обнаружено это было лишь несколько лет спустя, когда начали валить лес для экспорта в Баварию. На пнях среди примерно одинаковых годовых колец бросались в глаза буйные кольца раза в четыре толще остальных. То был след памятного лета 189… года — года всеобщей гипертрофии (прим. автора).
24
Бацан — простонародный хлеб чисто цапартицкого происхождения и изобретения (точно так же, как кнедлики с капустой). Из черной, ячменной муки, но очень вкусен. Тесто — чуть погуще, чем закваска,— наливают в обильно смазанные маслом низкие противни. Хлеб этот выпекается при сильном огне. Иногда в бацан добавляют цукатов или шпику. В старину цапартицкое население до того набивало себе бацаном брюхо, что больше уже ни один кусок не лез в горло. Дабы положить предел сему гастрономическому излишеству, бургомистр отдал распоряжение впредь печь бацан только «по записочке», то есть с разрешения магистрата. Обычай этот сохранился до наших дней (прим. автора).
25
«Чешский феномен» (англ.).
26
Дрист, или деревенский дрист,— оскорбительная кличка, которой цапартицкие горожане наделяют крестьян. Происхождение данного слова темно и неясно. С этим корнем мы встречаемся в эвфемистическом выражении «съездить в Дристен». Сельские жители не остались в долгу, именуя всех цапартичан подряд «гондами». Возникновение прозвища любопытно с точки зрения местного колорита: в Цапартицах много Янов, которых горожане называют в обиходе Гондами, крестьяне же своих Янов — Гонзами. В Цапартицах каждый второй — Гонда, каждый третий — Тонда. Оба фигурируют в анекдоте, который стоит привести полностью.
Как-то воскресным утром Гонда и Тонда вышли погулять в поле. На меже лежат карманные часы, никогда доселе в этих краях не виданные. Гонда и Тонда остолбенели. А потом меж ними произошел такой разговор:
Т о н д а. Паралик тя разрази, Гонда!
Г о н д а. Чож-то? (Что такое?)
Т о н д а. Паралик тя, зыришь го? (Видишь его?)
Г о н д а. Угу!
Т о н д а. Паралик тя, грю!
Г о н д а. Чож-то?
Т о н д а. Кака-то ядовитка, паралик тя! (Имеется в виду ядовитое растение или животное).
Г о н д а. Угу.
Т о н д а. Паралик тя, чикани го (ударь его) по сопатке!
Г о н д а. Чикани сам, а я поволоку.
(Прим. автора).
27
Наоборот (лат.).
28
В ходской простонародной географии он именуется Бабьим Пупком. Согласно карте генерального штаба — Baby Bubeck (прим. автора).
29
Думаю, ни для кого не составляет тайны, что пан учитель Глупка — единственная идеальная фигура, выступающая в нашем рассказе, и потому прошу господ критиков относиться к нему благосклонно и не портить радость автору, наконец создавшему образ положительного героя (прим. автора).
30
С тех пор как Ировец был избран почетным цапартицким гражданином, он перестал обращаться к горожанам в третьем лице, но ни за что на свете не способен был им «выкать». Несмотря на всю почтенность присвоенного ему титула, дядюшка чувствовал, что тут произошло какое-то насилие над природой. Поэтому он и выражался таким неопределенным образом (прим. автора).
31
Но, но (нем.).
32
Тесть (искаж. нем.).
33
Бог из машины (лат.).
34
Автор просит прощения и снисхождения! (Прим. автора.)
35
Овыдень — будничный день (прим. автора).
36
Кошница — корзина, в которой носят мелкий корм скоту (прим. автора).
37
Штабной горнист (искаж. нем.).
38
Господи… (древнегреч.). Начало (в сокращении) первой части католической обедни (прим. переводчика).
39
Пение коляд сопровождается здесь игрой на инструменте низкого звучания, изготовленном из старого жбана размерами елико возможно побольше, отверстие которого туго обтягивается пузырем. Пучок конского волоса, когда им водят по пузырю взад-вперед, извлекает из этого инструмента звук, похожий на гудение волынки. Для игры на сем инструменте надобны два музыканта: один держит его между колен, другой обоими руками водит по нему пучком конского волоса (прим. автора).
40
Гнет — толстая жердина, с помощью которой сено укрепляется на возу (прим. автора).
41
Старое (до 1924 г.) название Осло. (Здесь и далее прим. переводчика.)
42
«Новая спортивная жизнь» (англ.).
43
Да (англ.).
44
The — определенный артикль в английском языке.
45
«Наблюдения и догадки относительно некоторых древних монет» (лат.).
46
Мы все — без солнца (лат.).
47
«Искусство любви» (лат.).
48
Тише едешь — дальше будешь (лат.).
49
Здесь! (нем.)
50
На плечо! (нем.)
51
Двигаться в направлении дымящей трубы! Шеренга, шагом — марш! (нем.)
52
Правое плечо вперед (нем.).
53
Вольно! (нем.)
54
Командир отделения (искаж. нем.).
55
Староста комнаты (искаж. нем.).
56
Дежурный офицер (искаж. нем.).
57
Командир взвода (искаж. нем.).
58
Командир роты (нем.).
59
Подполковник (искаж. нем.).
60
Командир полка (нем.).
61
Его превосходительство (нем.).
62
Его превосходительство господин фельдмаршал лейтенант фон… (нем.).
63
Исполняющий обязанности младшего офицера (нем.).
64
Род восточных сладостей; медовая халва.
65
Прошу меня извинить (нем.).
66
Из соображений гигиены, не так ли? (нем.)
67
О да, маэстро! (нем.)
68
Очки! (франц.)
69
Многоуважаемый господин (нем.).
70
Нет, нет, господин доктор, прошу вас, нет! (нем.)
71
До свидания (франц.).
72
Жареной картошки (франц.).
73
Здесь: покажи, на что ты способен (лат.).
74
С точки зрения (лат.).
75
Сокращенно от: «les quatre mendiants» — «четыре нищих» (франц.) — название десерта из инжира, изюма, орехов и миндаля.
76
Особого рода (лат.).
77
Анафема! (лат.)
78
Убедимся воочию (итал. и лат.).
79
Но (нем.).
80
В полном составе (лат.).
81
Да погибнет (лат.).
В пятый том включена книга «Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона», — памфлеты на буржуазные выборы, шутливые истории, юмористические портреты деятелей партии умеренного прогресса и друзей писателя, а также хорошо известный советским читателям роман «Похождения бравого солдата Швейка» (часть I).* Введение. (Перевод Т. Чеботаревой).* Декларация основных принципов партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Т. Чеботаревой).* Густав Р. Опоченский и македонский воевода Климеш.
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.Есть и ещё одно мнение об этой книге — это литература для настоящих мужчин, потому как казарменный юмор солоноват на женский вкус.
В лето от рождества Христова 1460-е игумен Штальгаузенского монастыря в Баварии пытался получить философский камень или эликсир жизни. Вместо этого он получил тяжелый зернистый порошок, показавшийся вначале совершенно бесполезным…
Более ранний (1937 год) перевод самого известного романа о Первой Мировой войне. К сожалению, только второй том. В настоящее издание вошло окончание романа, написанное Карелом Ванеком. В FB2 документ окончание перенесено без изменений из файла, подготовленного 13.05.2008 Busya, OCR & Spellcheck Инклер (http://lib.rus.ec/b/103246)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вестерн американского писателя Роберта Э. Говарда (1896–1936 гг.) написан в яркой жизнерадостной манере Марка Твена и О. Генри. Герой романа, добродушный увалень Брекенридж Элкинс, ищет большого светлого чувства, но встречается в основном лишь с бандитами да дикими зверями.DK:в сборник объединены одноименный роман и отдельные рассказы, доступные на Флибусте.
Цикл «Маленькие рассказы» был опубликован в 1946 г. в книге «Басни и маленькие рассказы», подготовленной к изданию Мирославом Галиком (издательство Франтишека Борового). В основу книги легла папка под приведенным выше названием, в которой находились газетные вырезки и рукописи. Папка эта была найдена в личном архиве писателя. Нетрудно заметить, что в этих рассказах-миниатюрах Чапек поднимает многие серьезные, злободневные вопросы, волновавшие чешскую общественность во второй половине 30-х годов, накануне фашистской оккупации Чехословакии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Создатель неподражаемых Дживса и Вустера, неистового Псмита, эксцентричных Муллинеров повзрослел. Теперь перед нами – совсем другой Вудхаус. Он так же забавен, так же ироничен. Его истории так же смешны. Но в поздних рассказах Вудхауса уже нет гротеска. Это зрелые произведения опытного писателя, глубокого знатока человеческой психологии. И смеется автор не столько над нелепыми ситуациями, в которых оказываются герои, сколько над комизмом самого времени, в котором им довелось жить…«…– Кстати, скоро зайдет Белла Мэй Джобсон.Бинго мило засмеялся:– Старая добрая Белла? Была и сплыла.– То есть как?– А так.
В 88 выпуск "Общедоступной библиотеки" включены три юмористических рассказа английского писателя Вильяма Джекобса.Содержание:* Заколдованное золото* Святой братец* Друзья познаются в несчастии.
«Всегда сваливай свою вину на любимую собачку или кошку, на обезьяну, попугая, или на ребенка, или на того слугу, которого недавно прогнали, — таким образом, ты оправдаешься, никому не причинив вреда, и избавишь хозяина или хозяйку от неприятной обязанности тебя бранить». Джонатан Свифт «Как только могилу засыплют, поверху следует посеять желудей, дабы впоследствии место не было бы покрыто растительностью, внешний вид леса ничем не нарушен, а малейшие следы моей могилы исчезли бы с лица земли — как, льщу себя надеждой, сотрется из памяти людской и само воспоминание о моей персоне». Из завещания Д.-А.-Ф.
В сборник вошли произведения известных русских писателей начала XX века: Тэффи (Надежды Лохвицкой), Аркадия Аверченко, Исаака Бабеля и Даниила Хармса, а также «Всеобщая история, обработанная „Сатириконом“».
«Составляя том, я исходил из следующего простого соображения. Для меня «одесский юмор» – понятие очень широкое. Это, если можно так сказать, любой достойного уровня юмор, связанный с Одессой. Прежде всего, конечно, это произведения авторов, родившихся в ней. Причем независимо от того, о чем они писали и где к ним пришла литературная слава. Затем это не одесситы, но те, кто подолгу жил в Одессе и чья литературная деятельность начиналась именно здесь. Далее, это люди, не имевшие никаких одесских корней, но талантливо и весело писавшие об Одессе и одесситах.
Сборник составлен известным писателем-сатириком Феликсом Кривиным. В книгу включены сатирические и юмористические рассказы, повести, пьесы выдающихся русских и советских писателей: «Крокодил» Ф. М. Достоевского, «Левша» Н. С. Лескова, «Собачье сердце» М. А. Булгакова, «Подпоручик Киже» Ю. Н. Тынянинова, «Город Градов» А. П. Платонова и другие.Темы, затронутые авторами в этих произведениях, не потеряли своей актуальности и по сей день.