Черт выставлен ослом - [18]
Колечко где?
Меерплут
Колечко у нее.
Леди Веерхвост
Мадам, все эти доводы ничтожны.
Смелтон
Я так и заявила ей, мадам,
Что новый крем, который к производству
Готовит ваша милость, не содержит
Ни одного такого компонента.
Леди Веерхвост
Который я бы не решилась съесть.
Смелтон
В Испании везде такие кремы.
Леди Веерхвост
Ах, сделайте любезность, расскажите
Нам об испанских кремах!
Смелтон
Всех рецептов
Не счесть.
Леди Веерхвост
Но их состав?
Смелтон
Они содержат
Укропную водичку, сок морковный,
Цветы чертополоха, розмарин,
Мед, тыквенный отвар, сырое тесто,
Хлебные крошки, козье молоко,
Яичные белки, жир лебединый,
Мозги телячьи, корешки нарциссов,
Заячий хвостик, камфору, лимон,
Горошек, портулак...
Леди Флюгер
Какой восторг!
Какие дивные ингредиенты!
Смелтон
Довольно заурядные, мадам.
Но есть и редкостные: alvagada
И argentata герцогини Альбы.
Леди Веерхвост
А их состав, сударыня, каков?
Смелтон
Состав их сложный: alum scagliolo,
Иначе poi di pedro, zuccarino,
Тунисский скипидар, grasso di serpe,
Зола от шишек, в девяти водах
Промытая, касторовое масло,
Смола tentisco, benjamin di gotta,
И zucche mugia [50] - в надлежащей смеси
Дают вам притиранье для лица
Волшебных свойств; две капли превращают
Шестидесятилетнюю старуху
В красавицу осьмнадцати годов.
Но подлинное чудо: эликсир
Из белых кур сеньоры Эстефаньи!
Леди Веерхвост
О да, я слышала о нем, мадам,
Как он приготовляется?
Смелтон
Извольте,
Скажу. Берете курочку, мадам,
Ощипываете и потрошите
И, мелко нарубив (с костями вместе),
К ней добавляете carravicinus
И унцию египетского мыла;
Отвар пpoцеживаете и потом
Храните в глазированном горшочке.
Три капли эликсира вас избавят
От пятен, желтизны, прыщей, морщин,
От бородавок, солнечных ожогов,
И вашу кожу in decimo sexto
{Как в шестнадцать лет (лат.).}
Навечно сохранят; не зря зовется
Он молочком девичьим для лица
И oglio reale. Ни жара,
Ни холод не страшны ему; а в смеси
С цветами cataputia (левкоя)
С бальзамом миртовым и rovistico
Получите вы лучший в мире крем,
Истинный muta!
Леди Веерхвост
Дорогая леди,
Ах, как бы нам сойтись поближе с вами!
Смелтон
Сударыня, всегда к услугам вашим.
Меерплут (Фицдупелю)
Как вы ее нашли?
Фицдупель
Я восхищен.
Однако - где колечко?
Паг
Сэр?
Меерплут (в сторону)
Я должен
Отдать кольцо, чтоб не испортить все.
Дурак волнуется.
(Смелтону.)
Мадам...
(шепотом)
...наденьте
Вот этот перстенек, он послан в дар
Его женой. Смотрите, не забудьте
Благодарить ее.
(Пагу.)
А вы не трусьте!
Паг
Спасибо, сэр.
Леди Веерхвост
Уж коль вы так добры,
Поведайте нам, дорогая леди,
И об испанских вкусах. Это правда,
Что там все дамы очень утонченны?
Смелтон
Не все, а лишь грандессы - с длинным шлейфом,
Который можно распустить до пола,
А можно через руку перекинуть
Вот так...
Леди Веерхвост
А носят ли они cioppinos?
Смелтон
Да, если одеваются in punto.
{Здесь: точно по моде (лат.)}
Леди Веерхвост
И с позолотой?
Смелтон
С золотой чеканкой
И бриллиантами, а верх сработан
Из тонкой и благоуханной кожи.
Леди Веерхвост
Должно быть, трудно в них ходить, мадам?
Смелтон
Сначала нелегко.
Леди Веерхвост
А вы, мадам,
Не падаете?
Смелтон
Никогда.
Леди Флюгер
Клянусь,
Я падала бы каждую минуту!
Леди Веерхвост
Но если упадете вы, найдутся
Мужчины под рукой, чтоб вам помочь?
Смелтон
Лишь старичок-служитель, вот такой!
(Указывает на Шлейфуса.)
Леди Флюгер
Увы! Но он ведь ничего не может!
Смелтон
Сударыня, я видела в Мадриде,
Как знатная сеньора растянулась
В присутствии монарха. На полу
Она лежала, как раскрытый зонтик,
С поломанными обручами юбок,
Но ни один мужчина не посмел
Приблизиться, пока старик-служитель
(Единственный, кому разрешено
Ее касаться, да и то лишь пальцем)
Ей не помог.
Леди Флюгер
Но разве нет у дам
Друзей, поклонников?
Смелтон
Лишь эскудеро,
Который следует за ней в отдельной
Карете, на приличном расстоянье,
А на прогулке и во время танцев
За край платочка держит, - но коснуться
Не смеет и подумать.
Леди Флюгер
Чересчур
Уж это церемонно! Наш обычай
Куда милей!
Леди Веерхвост
Галантней и милей!
Леди Флюгер
Милей, галантней и непринужденней!
Здесь, в Лондоне, мы можем строить куры
Хоть дюжине поклонников зараз.
Леди Веерхвост
При муже.
Леди Флюгер
Муж? Клянусь своею честью,
Когда б меня любил один лишь бедный
Мой муженек, я б удавилась!
Леди Веерхвост
Что ты,
Подружка! Для такой прелестной шейки
Такой противный воротник!
Леди Флюгер
О да,
Клянусь своею красотой!
Смелтон (Франсис)
Мадам,
Подарок ваш получен; он мне дорог,
Как первый знак вниманья.
Фицдупель (Меерплуту)
Я доволен!
Меерплут
Порядок, сэр.
Смелтон
Но если вы теперь
Мне дарите божественное счастье
Узнать вас ближе, - я прошу, мадам,
Чтоб вы носили этот перстенек
Ради меня.
(Передает кольцо Франсис.)
Франсис (в сторону)
Какой знакомый голос!
Меерплут (шепотом Смелтону)
Что это значит, сэр?
Смелтон
Не мелочитесь.
Мы наверстаем в чем-нибудь другом.
Меерплут и Шлейфус уходит.
Фицдупель
Пустяк, и все ж таки и не в накладе.
Жена, послушай, и тебя привел
В такую школу, где тебя изучат
Всему! Как быть изящной, важной, гордой,
Ну, и так далее. Став герцогиней,
В 2001 году доктор Алекс Ллойд обнаружил механизм, который всего за 6 минут полностью избавляет организм от последствий стресса – главной причины любого заболевания!Код исцеления – это программа, которая очищает клеточную память. С помощью Кода исцеления организм сам настраивается на выздоровление и гармонизацию энергии. Результаты методики, представленной в этой книге, поражают: тысячи людей по всему миру исцелились не только от легких недомоганий, но и от болезней, которые ранее считались неизлечимыми!Код исцеления многие считают одним их величайших открытий нашего времени!Данное издание не является учебником по медицине.
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Алхимик" (1610) - комедия, разоблачающая власть золота. В ней в одинаковой мере осмеивается как сама жажда обогащения, так и легковерие, с каким люди стремятся к нему, становясь орудием в руках хищных обманщиков. Комедия развертывается на фоне конкретно показанной житейской обстановки, точно описанных нравов и обычаев того времени, острых деталей и намеков на злободневность, что приближает пьесу Джонсона к манере Аристофана.
Бенджамин Джонсон Benjamin Jonson (c. 11 June 1572 – 6 August 1637) Английский поэт и актёр, один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Вольпоне, или Хитрый Лис" - лучшая, по мнению большинства критиков, комедия-фарс Джонсона. С необычайной яркостью решается в ней тема денег, способность их превращать все на свете в свою противоположность.
В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Заговор Катилины" (1611) - это картина смертельной схватки между старым Римом, Римом республиканской доблести и чести, воплощенным в образе неподкупно честного и бескорыстного Цицерона, и Римом новым, назревающим императорским Римом, где царит дух преступности, продажности и всех видов эгоизма.