Великая война (англ. The Great War) – так называли Первую мировую войну 1914–1918 гг. в описываемый период (до Второй мировой). – Прим. ред.
Гражданская война в США (война Севера и Юга), 1861–1865 гг. Двадцать нерабовладельческих и четыре рабовладельческих штата Севера воевали против одиннадцати рабовладельческих штатов Юга. – Прим. ред.
1 акр – 0,405 га. – Прим. ред.
1 фут приблизительно равен 0,3 м. – Прим. ред.
1 кв. миля приблизительно равна 2,6 км>2. – Прим. ред.
Ку-клукс-клан – тайная расистская террористическая организация в США, основанная на Юге бывшими солдатами-южанами после конца Гражданской войны. – Прим. ред.
Фунт – 0,45 кг. – Прим. ред.
Бушель – мера для твердых товаров (эквивалент 35,2 л). – Прим. ред.
Реконструкция Юга – период после окончания Гражданской войны, 1865–1877 гг., когда происходила реинтеграция южных штатов Конфедерации в состав США и отмена рабовладельческой системы на всей территории страны. – Прим. ред.
Бунты в Нью-Йорке из-за призыва (11–16 июля 1863 г.) – гражданские беспорядки в Нью-Йорке из-за недовольства новыми законами о призыве на военную службу во время Гражданской войны. – Прим. ред.
Здесь и далее передается «неправильность» американской негритянской речи. – Прим. ред.
Са́мбо – в разных странах и в разные времена термин имел различные значения. Старые словари определяют его как помесь негра и мулатки или негритянки и мулата. В США часто употреблялось в XIX в. как стереотипное имя для чернокожих. – Прим. ред.
Т.е. примерно 173 см. – Прим. ред.
Даго – уничижительный американский термин для итальянцев. – Прим. ред.
Вивёр (фр. viveur) – прожигатель жизни, гуляка, жуир. – Прим. ред.
Прекрасная эпоха (фр. Belle Époque) – период европейской (в первую очередь французской и бельгийской) истории между последними десятилетиями XIX в. и 1914 г. – Прим. ред.
Доходный дом Вешнякова на Малой Бронной, 32 был построен в 1912–1913 гг. по проекту архитектора И. Г. Кондратенко (считается одной из его лучших работ) совместно с архитектором С. А. Дорошенко в неорусском стиле. – Прим. ред.
Цитируется по оригиналу с сохранением орфографии и пунктуации. – Прим. пер.
Феликс Юсупов (младший), граф Сумароков-Эльстон; великий князь Дмитрий Павлович и В. М. Пуришкевич, один из лидеров черносотенного движения. – Прим. ред.
Светское общество (фр.). – Прим. пер.
Морских унтер-офицеров (фр.). – Прим. пер.
В переводе не сохраняются все своеобразности и ошибки орфографии английского оригинала. – Прим. пер.
Госпожа официантка (фр.). – Прим. пер.
День Независимости США. – Прим. ред.