Черный потоп [заметки]
1
Сирены — полудевы-полуптицы, хищные красавицы с головой и телом прекрасной женщины и с когтистыми птичьими лапами. Они обитают на скалах, усеянных костями и высохшей кожей их жертв, которых сирены заманивают пением, сводящим все живые существа с ума.
2
Подгребин — в русской мифологии демон, умеющий создавать иллюзии. Очень длиннохвостый (иногда его называют «хвост ходячий»), покрыт длинной шерстью, с гладкой серой мордой. Питается жизненной силой людей. Способен к симбиозу.
3
Бинфэн — в древнекитайской мифологии страшное чудовище. В древнем трактате «Шань хай цзин» («Книга гор и морей») говорится: «Бинфэн водится к востоку от Усянь, обликом подобен дикому кабану, сзади и спереди у него по голове».
4
Сехмет (Сохмет) — у древних египтян богиня войны и палящего солнца, целительница, обладавшая магической силой напускать болезни и излечивать их. Обладала характером, не поддающимся контролю. Изображалась с головой льва и была олицетворением солнечного зноя и разрушительной энергии Солнца, почему на голове ее изображался диск.
5
У славян — небольшой оборотень, обычно женского рода. Живет на болотах, в старых прудах, но встречается и в колодцах (чаще — заброшенных). Приманивает добычу, в основном — детей, меняя облик и используя гипноз.
6
Оборотни, превращающиеся в животных.
7
В мифологии славян — медведь-оборотень.
8
В мифологии йоруба — крокодил-оборотень.
9
Congregatio pro Doctrina Fidei (лат.) — современное название Святой Инквизиции.
10
Белое солнце изгоняет черное зло! (англ.).
11
Название тайной организации в США, декларирующей такие идеи, как превосходство белых, белый национализм и нативизм (представление о превосходстве граждан, родившихся в стране, над иммигрантами).
12
Fra — сокращенное из frater (лат.) «брат». Частица, присоединяемая к имени католического монаха в значении «брат» (итал.).
13
Одна из высших придворных должностей при Святом Престоле. Должность камерленго имеет светские административные функции. Камерленго возглавляет Апостольскую Палату. Генеральный Администратор Папского Двора и суперинтендант собственности и доходов Папского престола. Пост камерленго всегда занимает только кардинал.
14
Декан Коллегии кардиналов Оттавионо ди Паоли деи Конти ди Сеньи (итал.).
15
См. книгу «Войны крови. Восхождение».
16
National Rifle Association (of America) — Национальная стрелковая ассоциация.
17
Именем Господним изгоняю врагов рода человеческого (лат.).
18
Господин Александр (лат.).
19
«В постели не бывает тайн» — фраза, приписываемая многим знаменитым разведчицам, в т. ч. и Мата Хари (англ.).
20
См. книгу «Войны крови. Восхождение».
21
Предаешь ли ты, достопочтенный Александр, сию заблудшую овцу в руки правосудия Божия? — Отдаю. — Да свершится!.. (лат.).
22
Вода из источника близ города Лурд (Франция), где 11 февраля 1858 г. святой Бернадетте явилась Дева Мария.
23
Чупакабра — «козий вампир» — якобы реально существующее в дикой природе животное, убивающее домашних животных (исп.).
24
Служба национальных парков США — федеральное агентство США, управляющее всеми национальными парками, многими национальными памятниками, а также другими охраняемыми и историческими объектами.
25
Скаутами в США называют не только членов молодежного движения скаутов, но и смотрителей лесопарков, проводников в туристических походах и пр.
26
Господи, помилуй меня, грешного! (лат.).
27
Рауш-наркоз (нем. Rausch — оглушение, опьянение) — кратковременный неглубокий наркоз.
28
Метис, рожденный от китайца и негра (Chinese + negroes = chigroes). Чигроэзы распространены на островах Карибского бассейна.
29
В культе Вуду лоа — дух божества, посредник между человеком и богом; геде — лоа смерти или служитель смерти; Папа Легбе — старейший лоа, Великий Змей, начало и конец всех вещей. Муж радуги.
30
Боже мой! (ит.).
31
Великий жрец — высшая степень посвящения в культе Вуду.
32
Жарг. синоним слова «убить».
33
Ваке — у японцев раса существ, близких европейским гоблинам и гномам. Отличаются невысоким ростом, очень большой физической силой, предпочитают темное время суток, отлично видят в темноте.
34
Велиал, Белиал, Белиар, Велиар — в Библии Демоническое существо, дух небытия, разврата, лжи и разрушения.
35
Иэясу Токугава (1542–1616) — первый сёгун Японии, завершивший эпоху «Воюющих провинций» — гражданскую войну, шедшую с разной интенсивностью около двухсот лет.
36
Если что, так святой Патрик заступится! (ирл.).
37
Одна из должностей в ку-клукс-клане.
38
Должности в ку-клукс-клане.
39
«L-A» — принятое в США сокращенное название Лос-Анжелеса.
40
Королевство или домен — территориальная единица в ку-клукс-клане.
41
Места знаменитых сражений Гражданской войны в США.
42
Титул главы ку-клукс-клана.
43
Defender — защитник (англ.).
44
Страшный гремучник — название одного из видов гремучих змей.
45
Боинг СН-47 «Чинук» — американский тяжелый военно-транспортный вертолет продольной схемы.
46
Привет вам, охотники! С удачей! Слава Иисусу, что сохранил вас обоих! (лат.).
47
Аэропорт Хьюстон Интерконтинентал с 1997 года носит имя президента Джорджа Буша Старшего.
48
Один из членов Городского совета Хьюстона, действительно высказавшийся таким образом.
49
Один из богатейших людей Техаса. Вместе со своими братьями Ли и Сидом владеет несколькими инвестиционными компаниями, нефтяным бизнесом и примерно 30 % компании Уолта Диснея. Ходят упорные слухи, связывающие его с ку-клукс-кланом и другими подобными организациями экстремистского толка.
50
Ковбойская шляпа, изобретателем которой считается Джон Батерсон Стетсон.
51
В стихотворении Кольриджа «Кубла-Хан, или Видение во сне» описывается «…чертог — земных соблазнов храм».
52
Силы специального назначения Армии США — спецназ армии США (также широко известны как «Зеленые береты»). Отборные подразделения Армии США, предназначенные для ведения партизанской войны и организации специальных операций (контрпартизанских, диверсионных, террористических и так далее).
53
Американский автомат, созданный на основе винтовки М16.
54
Жаргонное название американского солдата. Происходит от сокращения G.I. — government issue — правительственное задание (англ.).
55
Орден св. Григория Великого (Ordo Sancti Gregorii Magni), учрежденный в 1831 г. папой Григорием XVI, вручается за заслуги перед Святым Престолом лицам, безусловно доказавшим свою непоколебимую верность Господу и верховному понтифику. Военный вариант награды зарезервирован для гвардейцев и милиции, охраняющих папский Двор, а также для военнослужащих секулярных (светских) вооруженных сил за заслуги перед папой. Орден имеет три класса — Большой рыцарский крест, рыцарь командор и рыцарь в военном и гражданском дивизионах.
56
Сашка ехидничает над обычаем целовать туфлю Папы Римского (авт.).
57
Контрольно-диспетчерский пост, с которого осуществляется управление полетами.
58
См. «Войны крови. Восхождение».
59
Исторический район города Тобольска.
60
Чиж — детская игра, распространенная в СССР вплоть до середины 60-х годов XX века. Биток-свинчатка — принадлежность игры в бабки и в пристенок — детские игры, распространенные на территории СССР до середины XX века. Банка — детская игра, еще и сейчас иногда встречающаяся на территории России.
61
В индийской мифологии — волшебный жезл, символ власти богов.
62
Матрешка — система вертикального информационно-оперативного прикрытия, при котором под слоем дезинформации скрывается другой слой, и так далее.
63
Зеркало — система горизонтального информационно-оперативного прикрытия, при котором имеется сразу несколько равновероятных версий.
64
Перекрестное опыление — способ поиска утечки, при котором всем подозреваемым сливается разная информация. По тому, какая из них станет известной противнику, определяют источник.
65
Вскрытие — санкционированная утечка части информации для придания правдоподобия дезинформации.
66
У японцев — барсук-оборотнень. Отличается огромной мошонкой, достигающей метра в диаметре. Мужские особи склонны к симбиозу, охотно вступают в сексуальные отношения с женщинами. Питается как человеческой плотью, так и эмоциями жертвы.
67
Сторожа (монг.) — название структуры, сражавшейся с нечистью в государствах Чингизидов.
68
Гигантский леопард, который движется бесшумно, несмотря на свои размеры, а дыхание его вызывает заболевание, настолько смертоносное, что может опустошить целые деревни.
69
Вплоть до 1702 года охотники именовались «витязями», а защитники — «хоробрами».
70
Грант — в западноевропейском фольклоре оборотень, который чаще всего является смертным под видом лошади. Встреча с грантом предвещает несчастье — пожар или что-нибудь еще в том же духе.
71
«Сипахи Пророка» — Османский аналог Службы, образованный в 1421 году.
72
«Светлый отряд» (яп.) — японская структура, аналогичная Службе, во времена сегуната.
73
Имам Гази-Мухаммад (1795–1832) — мусульманский ученый-богослов, преемник Муллы-Магомета, основателя и распространителя на восточном Кавказе учения мюридизма.
74
Шамиль (1797–1871) — предводитель кавказских горцев, в 1834 году признанный имамом.
75
Фейри — у германских и кельтских народов, прежде всего — шотландцев, ирландцев и валлийцев, общее наименование сверхъестественных существ.
76
Глейстиг — шотландские фейри, наполовину женщины, наполовину козы.
77
У армян — сверхъестественное существо, дэв. Владеет даром, который помогает проникать в тело человека. При этом жертвы сперва служат воле айса, а потом впадают в безумие, при котором вероятна опасность суицида. После смерти эти одержимые превращаются в демонов.
78
Михаил Тариэлович Лорис-Меликов (1825–1888) — российский военачальник и государственный деятель; министр внутренних дел.
79
Константин Петрович Победоносцев (1827–1907) — российский государственный деятель, ученый-правовед, писатель, переводчик, историк Церкви, действительный тайный советник. В 1880–1905 годы занимал пост Обер-прокурора Святейшего Синода. Почетный член Императорской Академии наук (1880).
80
В германских преданиях — волшебные народы. Их представители невелики ростом, обладают магической силой, умеют гипнотизировать человека.
Когда всё вокруг чужое, когда уже нет места сомнениям и нужно идти вперёд, он пройдёт там, где до него сдохли многие крутые парни, и он точно знает что делать с любой стороны от дульного среза и пробьёт путь там, где его не может быть. Потому что он мастер дорог.
Начало двадцатого века, Первая мировая война. И трое наших современников с крайне непростой судьбой, вброшенных в этот кипящий котёл. Что будет? Как сказал один из героев нашей истории: «Не так всё было. Совсем не так».
Он сделает то, что не сможет никто. Он сделает то, о чем никто не мечтает, и даже то, о чем никто не догадывается. Он – эксперт по выживанию.
Так непросто шагнуть через тысячи световых лет, через бездну, для которой ты даже не песчинка. Но сделать шаг нужно. Потому что есть те, кто в тебя верит, и те, кто от тебя зависит, и даже те, кто хочет, чтобы ты сдох. А ты, просто солдат огромной и очень холодной страны, где точно знают цену жизни.
На этой планете нет промышленности и прогресса. Это странный, холодный мир, где неугодные граждане и списанные бойцы спецподразделений живут, а точнее, выживают, как могут. Но даже на этом насквозь промёрзшем куске камня, несущемся по своей орбите, он, забытый, брошенный на произвол судьбы, продолжает оставаться самим собой. Разведчиком. Тем, кто первым высаживался на открытые планеты и первым сталкивался с неизвестными цивилизациями.
Жизнь российского офицера, распланированная до мелочей, меняется с переходом в другой мир, и прежней уже не будет никогда. Взойдя по лестнице миров до первого серьёзного барьера, он должен показать что достоин стать богом. А вот каким, жестоким или всепрощающим, решит только он сам.
Мэтта Мёрдока воспитывал отец-одиночка – стареющий боксер, последний бой которого должен был стать венцом его карьеры, а в итоге стоил ему жизни. Все детство Мэтт сносил насмешки и издевки одноклассников, пока его жизнь бесповоротно не изменил один эпизод: спасая незнакомого старика, он ослеп от радиации. Но нет худа без добра – в результате несчастного случая все остальные чувства Мэтта невероятно обострились, а его несгибаемая воля и острый ум помогли ими управлять. История Мэтта – это история о любви, страдании, обманутых надеждах и невероятной силе духа.
Древний волшебный камень через века попадает в руки простого молодого парня из глубинки России. Камень помогает ему во множестве загадочных приключений обрести друзей, выдержать борьбу с инопланетными существами, которые пытаются принести на Землю различные несчастья.
Спец подразделение ведет охоту за монстрами. Но кто из них охотник? Охота за Орком заводит отряд в заброшенный советский бункер.
Тьма нависла над миром. Самые древние и страшные силы зла объединились между собой. Лейтенант полиции становится впутанным в скрытую войну между людей и не известным для него на тот момент существом.
Ты можешь иметь два высших образования, знать несколько языков, быть умной и красивой, но когда все вокруг рушится ты ничего не сможешь сделать, пока не разгадаешь тайну случайно попавшей в руки книге…
Человечество – самая могущественная цивилизация Галактики. Она не только освоила отдаленные планеты, но и охотно помогает отсталым «братьям по разуму». Особенно привечают на Земле аборигенов с планеты Медея, на 99 процентов идентичных людям. Медианцы умеют понравиться, понравиться до такой степени, что Совет Земной Федерации принял специальный закон, разрешающий инопланетным дикарям охотиться в наших лесах и саваннах. Вот только никому не пришло в голову уточнить, что люди тоже могут стать дичью. Глава Карантинного Комитета, оперативный позывной Лорд, контролирующего пребывание инопланетян на Земле, вынужден пойти на чрезвычайные меры, чтобы остановить самое страшное вторжение в истории человечества…
Время стирает прошлое, заносит песком забвения, превращает историю в мифы. Талорис, город на краю мира, некогда считавшийся прекрасным, теперь полон мрачных тайн и чудовищ. Именно там произошел Катаклизм, расколовший Единое королевство и завершивший эпоху. В мире успели давно забыть об этом. Люди погрязли в войнах и интригах, они не желают видеть то, что пробуждается на Талорисе спустя сотни лет. Шерон, Мильвио, Дэйт и Лавиани, продолжают свой путь по дорогам герцогств, спеша за синим и белым пламенем, говорящим им о том, что стоит вспомнить прошлое прежде чем станет слишком поздно.
Магия, давно забытая, пробуждается. Все, что считалось истиной сотнями лет, покрывается трещинами. Время Шестерых давно прошло, но остались те, кто помнит ту эпоху. И теперь Шерон из Нимада, указывающей, ставшей некромантом, придется использовать белый огонь, чтобы противостоять тьме.
Бывает так, что обстоятельства диктуют тебе свою волю, но при этом ты лично ничего против особо не имеешь. Уличный воришка Крис Жучок по воле судьбы (выступающей в данном случае под видом немолодого мага со своими далеко идущими планами) стал третьим сыном барона, получил имя Эраст фон Рут и был отправлен вместо него ко всем демонам на кулички учиться магии в какой-то никому не известный Вороний замок. Вот только принять волю судьбы и подчиниться ей безропотно – это разные вещи. И уж совсем не факт, что планы новоявленного барона совпадут с планами того, кто изменил его жизнь навсегда.
С севера приходят все более тревожные вести – война приближается. Шаутты, демоны той стороны, вернулись. Вэйрэн, уничтоженный Шестерыми много веков назад, возрожден. И нет уже больше волшебников, способных противостоять его магии. Теперь люди могут полагаться лишь на себя. На юге, в Треттини, в великой столице Рионе, собираются те немногие, кто готов бросить вызов несущему мрак и выступить против демонов.