Чёрный пёс - [9]

Шрифт
Интервал

— Ну, так что можете сказать о новичке в вашем отделе, Купер? Об этом новом констебле? — улыбнулся Гарнетт, вытирая рукавом лоб. Было видно, что ему хочется посплетничать.

— Я с ним еще не встречался. Только что вышел из отпуска, — ответил детектив.

— Это «она», а не «он», приятель. И зовут ее Диана Фрай.

— Понятно.

— Она из Бирмингема.

— Пока ничего о ней не слышал. Думаю, что с нею всё в порядке.

— Дэйв Ронни говорит, что она чем-то похожа на безжалостную корову. Могла бы классно выглядеть, но не обращает на это никакого внимания. Натуральная блондинка, а носит короткую стрижку. Высокая, худая, ни грамма краски, всегда в брюках… Знаете, этакая несговорчивая сучка.

— Но ведь вы даже не встречались с ней, — возразил Купер.

— Да знаю я таких! Наверняка лесбиянка.

— Послушайте, это просто глупо! — выдохнул Бен в изнеможении. — Вы не имеете права говорить подобные вещи. Вы ее совсем не знаете.

Гарнетту хватило ума услышать раздражение в его голосе, и он не стал спорить. Машинально сорвав несколько одуванчиков, констебль стал обрывать на них листья. Но теперь уже Купер не мог оставить этот разговор без продолжения.

— Вы, Гарнетт, знаете не хуже меня, как тяжело бывает женщинам на службе — вот некоторые из них и перегибают палку, — заявил он сердито. — Уверен, что через пару недель она отлично впишется в команду. Так обычно и происходит.

— Не знаю, не знаю. Знаю только, старина, что у вас не будет времени с ней подружиться. Думаю, что она очень скоро взлетит и исчезнет с горизонта.

— А она что, занимается воздухоплаванием?

— Ха-ха! — Констебль не обратил внимания на сарказм, хотя, может быть, он его просто не замечал, когда сплетничал о чем-то, что его сильно задевало. — За ней тянется кое-какой шлейф. Все считают, что у нее большое будущее. Сплошные амбиции.

— Да неужели? Но сначала ей придется показать себя.

— Может быть, и так…

Облако мошек, жужжавших вокруг голов полицейских, становилось все гуще и гуще — их привлекал запах пота и апельсинового сока. У констебля был самодовольно-загадочный вид.

— Объясните, что вы имеете в виду? — продолжил разговор Купер. — Просто так у нас никого не повышают.

— Надо реально смотреть на вещи, приятель. Она женщина. Знаете, такая с двумя грудками и попкой — всегда садится на стульчак верхом.

— Об этом я слыхал. Ну и что?

— Ну и что? Как это ну и что? У нас не хватает женщин на командных должностях, особенно в уголовном розыске. Вы что, отчетов не читаете? Вот увидите, старина, — если она будет держать нос по ветру и мило улыбаться начальству, детектив-констебль Фрай взлетит по карьерной лестнице с такой скоростью, как будто ей в зад вставили ракету.

Бен уже хотел было запротестовать, но в этот момент раздался крик:

— Детектив Купер! Есть здесь детектив Купер? Немедленно к начальству!

* * *

Приказ позвонившего инспектора Хитченса был очень коротким — он дал Бену адрес в Мюрее, деревне, которая прилепилась к самому краю холма прямо над лесом. Большинство поселений в округе располагались где-то на уровне тысячи футов над уровнем моря — дно долины было слишком узким и места там не хватало.

— Проверьте, Купер, и побыстрее, — велел начальник. — Мы или найдем девочку в течение двух ближайших часов, или потеряем еще одну ночь. Не мне вам говорить, что это значит.

— Уже бегу, сэр! — кивнул детектив.

— Захватите с собой кого-нибудь. Кто там с вами?

Бен оглянулся на группу полицейских, расположившихся на траве. Его взгляд задержался на констебле Гарнетте и еще парочке пожилых бобби, на сержанте, у которого явно был лишний вес, на двух женщинах-полицейских из Мэтлока и трех рейнджерах.

— Детективов здесь нет, сэр. Придется привлечь патрульного, — сказал он недовольно.

На другом конце провода послышался вздох.

— Привлекайте. Но только пошевеливайтесь, ради всего святого!

Купер быстро разъяснил сержанту задачу, и ему выделили высокого, молодого, мускулистого бобби лет двадцати, по имени Рагг, который приплясывал на месте от нетерпения.

— Постарайтесь не отставать, — сказал ему Бен.

— Не волнуйтесь, я буду держаться за вами, — ответил молодой человек, напрягая плечи.

Тропинка, ведущая к Мюрею, вилась между деревьями и упиралась в узкую калитку в каменной стене, сложенной на сухую[18], которая выходила на поле, куда после дойки выгнали черно-белых молочных коров. За несколько недель до этого траву на поле скосили, и Бен Купер, бежавший вдоль стены, ощутил под ногами ее короткие пружинящие стебли. На лбу у него выступил пот, а ноги ныли от напряжения. Рагг легко держался у него за спиной, но очень скоро прекратил задавать вопросы, на которые Купер не отвечал, — ему пришлось беречь дыхание для поддержания скорости.

Коровы с удивлением проводили полицейских поворотом голов — их челюсти медленно двигались, а глаза широко раскрылись между прядающими ушами. Поисковая партия, которая появилась здесь днем, была вынуждена ждать, пока фермер загнал стадо под навес для дойки, прежде чем смогла пересечь поле. Тогда воздух был полон соленых шуток, касавшихся необходимости нежного обращения с животными.

Бен пробежал мимо развалившегося отрезка стены, где были натянуты какие-то провода, чтобы не дать скоту возможности выйти за периметр. По-видимому, хозяин искал специалиста по сухой кладке. Прежде чем в коровах проснулось любопытство и они последовали за ним, Купер уже добежал до противоположной калитки. Он обогнул еще одно поле и выскочил на сельскую дорогу, вымощенную камнями и засыпанную осколками булыжников.


Еще от автора Стивен Бут
Вкус крови

Детективы Бен Купер и Диана Фрай – две полные противоположности. Бен эмоционален и импульсивен, склонен доверять своим ощущениям и озарениям. Диана упорядоченна и дисциплинированна и предпочитает действовать по инструкции. Эти двое плохо ладят между собой. Тем не менее они – напарники, прекрасно дополняющие друг друга. Поэтому они – лучшие…В начале января в округе Идендейла нашли сразу два мертвых тела – мужчины и женщины. Расследование показало, что в обоих случаях было совершено убийство. Сержант полиции Диана Фрай и ее команда принялись искать улики и подозреваемых.


Танцуя с Девственницами

Впервые на русском языке – триллер английского писателя Стивена Бута «Танцуя с девственницами», повествующий о расследовании, которое ведут двое дербиширских полицейских – Диана Фрай и Бен Купер.Убийство тридцатилетней Дженни Уэстон, чье тело найдено возле древнего каменного круга, именуемого Девять Девственниц, открывает серию зловещих событий на ферме «Рингхэмский хребет». Загадки множатся одна за другой. Чей нож изуродовал лицо местной жительницы Мегги Крю, после нападения потерявшей память? Какое отношение к случившемуся имеют двое юных бродяг, живущих в сломанном фургоне, который застрял в заброшенном карьере? Как связаны друг с другом смотрительская служба местного национального парка и жестокие собачьи бои, нелегально проводящиеся ночной порой на территории фермы? Почему внезапно сводит счеты с жизнью владелец «Рингхэмского хребта» Уоррен Лич? Каковы обстоятельства смерти дочери Мегги Крю Роз Дэниелс – страстной защитницы прав животных?..Клубок таинственных происшествий в округе запутывается все туже, погружая читателя в атмосферу пугающе-двусмысленных криминально-психологических загадок.


Рекомендуем почитать
Ищу комиссара

Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.


Chameleon People

From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.


South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.