Серебряная долларовая монета, которую начали чеканить в 1878 г.
О́смака (Ósmaka) – «долина» на языках индейцев Дакота и Лакота. Название территории на краю фронтира, где расположен город Элмер-Крик.
Театральная постановка, предок мюзикла.
Кэббидж (cabbage) – капуста (англ.).
Лунный свет (moonshine) – разговорное название самогона (англ.).
Дайм (dime) – серебряная монета достоинством в 10 центов.
Цитата из стихотворения А. И. Одоевского «Струн вещих пламенные звуки…»
Искра – spark (англ.). Скупщик искр – спарк-дилер (spark-dealer).
А́миши – консервативное религиозное движение, одна из ветвей протестантства. Движение возникло в 1693 году в Европе, но потом большинство амишей было вынуждено эмигрировать в Америку, спасаясь от преследований.
Якоб Амман – основатель движения амишей (они же аманиты или амманиты).
Саквояжник (carpetbagger) – иронично-презрительное прозвище предпринимателей-янки из северных штатов, приезжавших на юг и запад в поисках легкой наживы. Почти все они возили с собой кожаные саквояжи.
Полный служитель (епископ) – глава религиозной общины амишей. Конгрегация – община, 20-40 семей, живущих по соседству.
Служба федеральных маршалов – старейшее федеральное правоохранительное агентство США. Обеспечивает деятельность федеральных судов, контроль за исполнением приговоров, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников.
Характер: примета, определенная черта, знак (древнегреч.).
Рут цитирует роман Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
«Старина Дэн Такер» – популярная в XIX веке в США песенка «Старины» Дэна Эмметта. В различных аранжировках исполняется по сей день. Одно из наиболее известных исполнений принадлежит Брюсу Спрингстину.
Кораль – загон для лошадей или крупного рогатого скота.
Таусенд (Thousand) – по-английски «тысяча».
Коронер – выборная должность. Занимается установлением причин смерти человека.
Коул-Хоул (Coal Hole) – Угольная Дыра.
Элементы формы солдат Севера (федералов) и Юга (конфедератов) во время Гражданской войны Севера и Юга в США (1861-1865 г.г.).
«Десятигаллонка» (Ten-gallon-hat) – ковбойская шляпа. Размер тульи, действительно большой, все-таки преувеличен: он меньше одного галлона (от 3,79 до 4,55 литра).
Гран (зерно) – устаревшая единица измерения веса. В различных системах мер использовались различные стандарты. Вес пули кольта «Миротворец» также бывал разный; в данном случае – 17,3 грамма.
Чинук – индейское название ветра, что временами дует со Скалистых гор.
Область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.
Гомстед-акт (англ. Homestead Act) – федеральный закон, принятый 20 мая 1862 года в США, разрешивший передачу в собственность гражданам США незанятых земель на западе страны за небольшую плату.
Прозвище доллара. Первоначально так назывались вексельные доллары, выпущенные Линкольном для финансирования северян во время Гражданской войны.
Епископ в методистской церкви. Рукоположение – возведение в сан священника.
Изгнание бесов из одержимых людей.
Graveyard Road – Кладбищенская Дорога.
Грэйв (англ. Grave) – Могила.
Промедление смерти подобно (лат.).
Holy shit! – Святое дерьмо! (Срань Господня!) – распространенное англо-американское ругательство. Джошуа Редман его модифицировал сообразно ситуации: «a piece of holy shit» – «кусок святого дерьма»; видимо, это связано с саном преподобного.
Моя вина, моя величайшая вина! (лат.).
Смесь Тэйлора – свиной перетопленный жир и патока.
Фургон с припасами. Chuck – еда (жрачка, хавчик) на жаргоне Дикого Запада.
Сильнейшая комбинация в покере: пять карт одной масти от десятки до туза.
Мулы ценились индейцами выше лошадей.
В. Шекспир, «Ромео и Джульетта».
Револьвер Жана Александра Ле Ма имел два ствола: верхний нарезной 30-го или 42-го калибра и центральный гладкий 65-го или 66-го калибра. Центральный (осевой) ствол заряжался дробью или картечью.
Осанна («спаси же!») – торжественное молитвенное восклицание, изначально хвалебный возглас.
От внутреннего к внешнему (лат.).
Благословляю, в добрый час!