Черные розы - [15]

Шрифт
Интервал

— Надир, сын мой, — порывисто обняв сына за плечи, начала Биби. — Когда же ты объяснишь мне свое поведение?

Надир отвернулся. Он не знал, что сказать, и ему было жаль мать. У нее теперь новое горе. Как она стала печальна, молчалива, покорна судьбе! Поймет ли она его? Он любит Амаль больше своей жизни. Поймет ли она это?

И он кусал в смущении губы, мял сорванную веточку.

— Знаешь ли ты, сынок, что такое любовь? — тихонько спросила Биби.

Надир поднял глаза на мать. Что ему делать, как быть? Он знает песни любви, но она не встречалась на его пути, и он не испытал ее. Ему известно, что девушки выходят замуж, а парни женятся. Чтобы взять в жены девушку, надо платить выкуп: верблюдами, коровами, конями, золотом, землею, шелком. А ведь он ничего не может дать за Амаль. Где ему все это взять? У него есть только сердце да душа… Но люди почему-то не ценят этого.

— Молчишь? Натворил, а теперь не знаешь, что сказать! — рассердилась Биби.

— Ничего я не натворил. И не знаю, что такое любовь. Но душа моя тянется к Амаль. Если бы мне аллах дал крылья орла, я схватил бы ее и унес на недоступные вершины! Она всюду со мной: и во сне и наяву… Не знаю, что это — любовь или что другое…

— Сынок!.. — ахнула мать. — Ты это серьезно говоришь?

— Да, мама! Для Амаль я готов день и ночь таскать камни, рубить скалы, копать канавы. Я могу от зари до темноты петь о ней.

— Тихо, тихо, сын мой… — Биби прижала ладонь к его губам. — Нас услышат.

Надир отстранил ее руку.

— Хорошо, я буду говорить тихо. Только выслушай меня спокойно. — И, понизив голос, он с жаром продолжал: — Знай, что Гюльшан для меня, как сухая трава на пути каравана. Моя роза — Амаль! Уезжая в горы, ты просила меня не петь, и я исполнил твое желание, а теперь не могу молчать, мне душно без песни. Буду петь только для моей Лейли. Ты моя мать, ты вскормила и вырастила меня. Но я люблю ее, как любил тебя мой отец! — Он схватил руку Биби и прижал ее к своим губам. — Ну, что я могу сделать с собой, прости меня, не сердись…

Растерянная Биби молчала и думала: «Разве слепая девушка может стать женой, матерью?! Аллах мой, за что ты шлешь на мою голову новые испытания? За какие грехи?»

— Разве ты не знаешь, что она не видит, как новорожденный котенок? — почти вскрикнула она в отчаянии. — Аллах мой, какая безрассудность!.. Какое безумство!..

— Она мне нужна такая, какая есть! Амаль как чудесная сказка! Я уже многое передумал и почти все разрешил. Готов для нее на любую жертву! Радость, что она рядом со мной, будет согревать мою Душу!

Устами Надира говорила еще чистая, непорочная любовь. Душа его тянулась к высокой, красивой, как песня, дружбе. Несмотря на свой дикий нрав и повышенную, как и у всех южан, чувствительность к красоте, он обожествлял Амаль. Тайны любви были ему неведомы.

— Поверь мне, мадар, — взяв руку матери, уже спокойнее продолжал Надир, — у меня и в мыслях нет ничего, что могло бы опозорить тебя. Мне все равно, что скажут люди, как будут судить их злые, колючие языки. Пусть говорят…

Растроганная мать обняла его кудрявую голову, поцеловала.

— Верю, сынок, и понимаю тебя!

Надир прижал мать к груди, и она услышала толчки его сердца. И в эту минуту ей показалось, что она самая счастливая мать на земле.

— Надир, я постараюсь помочь тебе. Любовь, как ласковое солнце, греет нас и зимой. Но никогда не играй с нею… Любовь к Амаль принесет тебе много слез и горя. Ты сам видел, до чего довела любовь Гюльшан. А я-то, грешная, подумала, что это она опутала тебя. Слава аллаху, что оказалось не так! Будь осторожен, остерегайся ее. От нее всего можно ждать. — Она провела по его кудрям рукой и добавила: — Вот мы и объяснились, как двое друзей, переговорили обо всем. Теперь мне легче… Ну, мне пора на работу. Не забывай же, родной мой, что живем мы у Саида, а работу получаем от Азиз-хана…

Расставшись с сыном, Биби шла, не замечая дороги. Страх, что Гюльшан из ревности может покуситься на жизнь Надира, давила ей грудь и окутала путь ее сплошным мраком.

«Спасибо тебе, мама, спасибо, мой верный, хороший друг!» — шептал Надир, провожая мать любящим взглядом. «Будь осторожен, остерегайся любви Гюльшан, ее любовь буйная и может сразить тебя», — звучали у него в ушах ее слова.

Встреча с Гюльшан, ее отважный поступок не прошли для Надира бесследно. Ему хотелось вот так же, круша препятствия, поставленные исламом между мужчиной и женщиной, ринуться к Амаль.

«Однако мужество ли это, любовь ли? — думал он. — Забыть девичий стыд и в полночь выйти в сад, плакать перед мужчиной, признаваться ему? Но если это не любовь, тогда что же это? Что нужно богатой девушке от бедного кочевника?»

И снова мысли его возвратились к Амаль. Он понимал, что молчанием и тоской ему не добиться счастья, надо поступить так, как Гюльшан, — остановить Амаль и раскрыть ей свою душу. «Теперь моя судьба зависит от меня самого, от моей решительности, смелости! О небо, помоги! Дай мне силы!»

Лавина молодой, горячей крови хлынула к сердцу, ему стало не по себе. Казалось, сам воздух настолько раскалился, что нечем стало дышать — мир стал для него тесен. Несколько мгновений он растерянно смотрел на батраков, возвращающихся после обеденного отдыха к полям, на деревья, которым не было до него никакого дела, на дорожку, ведущую к лачуге, где жила Амаль. И ему захотелось нарушить все приличия — побежать к ней, поцеловать ее порог и раскрыть ей свою душу. На языке уже вертелись слова признания, и, возможно, он так и поступил бы, если бы на его пути не появился конюх Дивана.


Еще от автора Сахиб Джамал
Темнокожий мальчик в поисках счастья

Писатель Сахиб Джамал известен советским читателям как автор романов о зарубежном Востоке: «Черные розы», «Три гвоздики», «Президент», «Он вернулся», «Когда осыпались тюльпаны», «Финики даром не даются». Почти все они посвящены героической борьбе арабских народов за освобождение от колониального гнета. Повести, входящие в этот сборник, во многом автобиографичны. В них автор рассказывает о трудном детстве своего героя, о скитаниях по Индии, Ливану, Сирии, Ирану и Турции. Попав в Москву, он навсегда остается в Советском Союзе. Повести привлекают внимание динамичностью сюжетов и пластичностью образов.


Рекомендуем почитать

Клуб имени Черчилля

Леонид Переплётчик родился на Украине. Работал доцентом в одном из Новосибирских вузов. В США приехал в 1989 году. B Америке опубликовал книги "По обе стороны пролива" (On both sides of the Bering Strait) и "Река забвения" (River of Oblivion). Пишет очерки в газету "Вести" (Израиль). "Клуб имени Черчилля" — это рассказ о трагических событиях, происходивших в Архангельске во время Второй мировой войны. Опубликовано в журнале: Слово\Word 2006, 52.


Укол рапиры

В книгу вошли повести и рассказы о жизни подростков. Автор без излишней назидательности, в остроумной форме рассказывает о взаимоотношениях юношей и девушек друг с другом и со взрослыми, о необходимости воспитания ответственности перед самим собой, чувстве долга, чести, достоинства, любви. Рассказы о военном времени удачно соотносят жизнь нынешних ребят с жизнью их отцов и дедов. Издание рассчитано на массового читателя, тех, кому 14–17 лет.


Бустрофедон

Бустрофедон — это способ письма, при котором одна строчка пишется слева направо, другая — справа налево, потом опять слева направо, и так направление всё время чередуется. Воспоминания главной героини по имени Геля о детстве. Девочка умненькая, пытливая, видит многое, что хотели бы спрятать. По молодости воспринимает все легко, главными воспитателями становятся люди, живущие рядом, в одном дворе. Воспоминания похожи на письмо бустрофедоном, строчки льются плавно, но не понятно для посторонних, или невнимательных читателей.


Живущие в подполье

Роман португальского писателя Фернандо Наморы «Живущие в подполье» относится к произведениям, которые прочитывают, что называется, не переводя дыхания. Книга захватывает с первых же строк. Между тем это не многоплановый роман с калейдоскопом острых коллизий и не детективная повесть, построенная на сложной, запутанной интриге. Роман «Живущие в подполье» привлекает большим гражданским звучанием и вполне может быть отнесен к лучшим произведениям неореалистического направления в португальской литературе.


Невидимки за работой

В книге Огилви много смешного. Советский читатель не раз улыбнется. Автор талантливо владеет мастерством юмора. В его манере чувствуется влияние великой школы английского литературного смеха, влияние Диккенса. Огилви не останавливается перед преувеличением, перед карикатурой, гротеском. Но жизненность и правдивость придают силу и убедительность его насмешке. Он пишет с натуры, в хорошем реалистическом стиле. Существовала ли в действительности такая литературная мануфактура, какую описывает Огилви? Может быть, именно такая и не существовала.